2 Coríntios 11

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Un mato natian yoi. Nan yoran shinansharayamaiton shinantiro cuscan nannori un mato yoifiaquicai nanscaracoin un yoima. Ascacun man ua nicamisi cuscan natianri ua nicasharacapun.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Nocofunun ahuin futsa fu icun fasi fashicointiro. Un Cristo yoiyoni arus fusti maton funu cuscara mato iquinon. Manfin ainfo nocofunu futsa fu imisima cuscaraquin. Cristo fusti mato Ifo itiroran ishon un yoiyoni. Man ascayamaino urifi uhuun ointi nocotiro.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ascacun un matohuun musui Satanás Eva parani cuscan futsafoan matorifi maton nomuran parapaicani man Jesús afanan tanasharayamafain Cristo fusti man noinonma.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 ¡Ohuashta! Futsafoan samamashta mato parapaicani. Non Jesushuunoa mato yoimisi cuscan futsafoan matoqui nocoshon ahuunoa yoicoianmafiaifoan mancai ato shatumapaitama manrocon ato icoinra huai. Non Diospan Yoshin Sharahuunshon tsain shara Jesushuunoa mato yoimisi cuscan nanfoan yoicoianmafiaifoan manfin ato icoinra huaquin. Jesushuunoa amaquiri mato yosifiaifoan man ato shatumanama. Man ato nicaquin yoimisi, —¡Aicho! Man nocofu ipainon, —man ato huamisi.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ascacufin nanfori afiri yoisharafiai nanfoancai ua finoanfoma. Ascashon mato isca huaquin yoicani, —Diosin noco nichian non mato yosinon, —ishon ifiacashoncai ua finoanfoma.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 ¿Man shinanmun un mato Diosin tsain yoiquin uhuun tsainman mato yoisharatiroma? Ascanfia unfin Diosin tsain tapisharaquin. Nan un mato yoiai cuscan cayacaficoin. Manfin ua onancoianquin. Man man tapian un mato Diosin tsain shafacafi yoimisi. Nanscara un mato ismafafaini.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Un Diosin tsain yoiai chaincai un mato ahuashta yocamisima. Uncai mato ahua fiamisima. Ucai mato pui yocama. Ascan un mato chaca huaraca. Ascafia ascaracaima. Mancai ichananshon nan Diosin tsain yoimisicai man inanqui fuya huamisima. Nanscaracai man tapiataima. Un mato Diospan tsain shara Jesushuunoa yoimisi mato shara huaquin man Diospan facufo inon. Un asca huaquicai un mato ahua yocamisima. ¿Ascan man uhuunoa shinanchacaimun? —Pablocai ahuamaran, —ishon man uhuunoa shinanraca.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Un matofu icai chaincai nan icoinra huafo mani futsa arishon ua inannifo ahuun rafanan un yopai cuscan un finon. Maficairocon man ua inanshara icuana. Ua inanfo rafanan un yopai cuscan un fia aiyashon un mato Diosin tsain yoishquin.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Un matofu ipaoni chaincai un ahuara yopafiaquin un mato fucash huapaonima. Nantianri Macedonian anoa icoinra huafo nocoqui nococashon un yopai cuscan ua inannifo. Un mato ano ica chaincai un tsoa ahua yocamisima. Uncai tsoa ahua yocapacunacama.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ascacufin un mato Cristohuunshon icon fusti yoimisi. Nanscacun ahuun tsain iconcoin uhuun nomuran un nanua. Tsoa Acaya mai anoafoancai un mato yoiai cuscan ua shatumatiroma.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Un mato anori yoiquinmun un mato noiama? Ma. Anorimafinquin. Diosin tapian un matohuun noicoin.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Nanscacun un mato yonoshonai chaincai un mato ahua fiapaimisima. Natianricai un mato ahua yocaima. Nanscasi huaquin un mato yonoshonicai nan paramisifo afanan man icoinra huanonma. Nan un yonoai cuscan futsafoan yoimisifo isca huaquin, —Norifi non Pablon yonoai cuscan non yonoiran, —ifiamisifo nanfocai un yonoai cuscan tsoan yonomisima.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Nanfoan paramisifo. Un icai cuscan apaifiacanicai tsoa ascacoianfoma. —Cristo noco yonoaran, —ishon mato shinanmapaifiacani nanfocai Cristo fu rafumisifoma.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Icon Satanás nocoqui nocotiro nan Diosin ahuun oinmati afu nai muran ica shara ointsa. Ascashon yoitiro, —Unfin mato shafacafi yositiroquin, —ishon noco fuparapaitiro.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ascacun Satanás yonoshomisifori nan cuscara itirofo. Chacafofiacanashu Diospan yora shara ointsa itirofo. —Norifi non Dios yonosharashomisiran, —ishon noco shinanmapaicani. Ascafiaifoan ahuun unutaquin Diosin ato onaintimaquin finacoinshquin. Nanfoan chaca huacanashu omitsiscapanacafo.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Un mato yoia cuscan afanan mato yoinon. —Pablonun ahua tapiamaran, —ishon uhuunoa shinanyamacahuun. Ascafia uhuunoa shinanpaiqui ua nicayocahuun. Nan man yora futsa ahua tapiama man nicatiro cuscan uarifi nicasharayocapun. Ufiri un ichapama yoimusharanon.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Un mato yoiai cuscan ufiri un yoimuishara cuscacai uhuun Ifoan ua yonoama. Un mato yoishquiai cuscan nan ahua tapiamafoan yoimisifo.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Icoinra huamafoan afiri yoimuishara cuscan futsafoanri mato yoimisifo. Ascacun nantian un mato yoi ufiri un yoimuisharai cuscan.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Mafi man shinanmun man tapicoian. Nanscashon nan ahua tapiafoma man ato nicatiro. Mato amaquiri yoifiaifoan mancai ato shatumanama.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Nan ratoran futsan mato curushcai yonoai cuscan man nicacointiro. Man ahuun oinmatifo cuscaracun mato nanfoan yonoa. Ascashori mato yonocani man ato cushusharanon. Mato fucash huafain mato roamisifo. Mato asca huamisifo.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Mato asca huariaquin shinanfo racafi, —Nofin mutsisipafoquin, —ishon shinanmisifo. ¡Ohua! Uncai anori shinanmisima. Ascan uncai icaifo cuscan ufiri yoimuisharatiroma. Man shinanracafin un mutsisipamaquin. Nanfoan mato aca cuscacai un mato asca huamisima. Ascacun un rafipaitiro. Ascafia nanfo afiri yoimushara cuscarifiai nanfoan mato ahuara yoiafo cuscahuunoari ufin un yoimuisharatiro. ¡Ohua! Nan ahua tapiafoma cuscan afanan un mato yoi.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 ¿Nanfoan yoiafomun, —Non Hebreo sharafo, —ishon? Unrifi un Hebreoquin. ¿Nanfosimun Israelifo? Urifi un Israeliquin. ¿Nanfosimun Abraham ahuun funafo? Urifi un ahuun funaquin.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Nanfosimun Cristo ahuun oinmatifo? Uncaifin ahuun oinmati shara finacaiaquin. ¡Ohua! Un asca huaquin yoipaiyamafiaquin un mato yoiai cuscan shinancapon. Nan paramisifoan mato yoiquin isca huacani, —Nonfi fasi curushcai Jesús yonoshonaquin, —ishon mato yoiafo. Uncaifin fasi yonoshoqui finacaiaquin. Nanfoanraca yoiqui isca huamisifo, —Jesushuunshon noco cunu muran iquimanaforan, —ifiamisifo uacaifin cunu muran iquimaquin finacaimisifoquin. Uacaifin fichin coshaquin finacoinmisifoquin. Ua coshafoticai un tanan huatiroma. Mun nari nari cuamisi.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Uhuun yora Israelifoanfin ua mucu fustiti coshaqui huafoquin. Nan ua coshaifotifi ua treinta nueve huafain ua coshamisifoquin.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Romanonfoanri ua coshaquin rafu non fusti huaafo. Ascashon uarifi uhuun caifoan toquirinin tsacaquin fusti huanifo. Shashohuanun non pocufainaino man uqui shashohuan cashcui rafu non fustiaino mun asa cuani. Man shashohuan ua ya cashcuano un yamu fusti non shafa fustiri unuhuan naquinoashu un ahuun naoti yatanni asashquima.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Un cahuancacainaichain manifoti Jesushuunoa yoishquin nan unu coshicoiain fasi musucoin muran icain ua yomutsofoan achicashon ua musuni tapifain uhuun caifoncoinchi ua musuni tapifain nanscarifi aquin uhuun caifomafoan ua musuni tapifain. Pushurasifo anoafoanri ua musuni tapifain tsoan istaipama anoafoanri ua musuni tapifain unuhuan musuni muran futsafoan yoiquin isca huafo, —Norifi non Jesús Ifo huaran, —ifiacashon parafo. Nanfoanri ua musuni tapifain.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Un isin mufiain un fasi curushcai yonomisi nan un yamu ichapa osha tunufain un foniyanan nomicain piqui tunufain fasi un matsinacain sahuutiama icain.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ascatarifi nantifi Jesús icoinra huafo ichananti pushu anoshon ahuara ato fucashni huai cuscan urifi un atohuunshon uhuun ointi nocomisi. Shafatifi un ato shinanmisi.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Un nica futsan Jesús tanasharapaifiain ratuaino urifi un atohuun ramapaitiro. Nan futsan chaca huacun un ahuunshon urifi mutiro. Futsan futsa chaca huamacun urifi uhuun ointi atohuunshon un nocotiro.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ascan un mato rama yoia cuscan un afanan yoimuisharainocai, —Un Jesusmaisi ahuara huatiromaran, —ishon man tapinon. Un omitsiscamisi cuscan un mato yoi.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Non isca huanon, —Upa Diosin min shararan, —non huapanon. Nan nocon Ifo Jesucristo ahuun Apa nannori non yoipacunon. Nantofin man tapiaquin. Uncai mato paraima.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nan pushurasi ahuun anu Damasco ano niaifoncoinnin Aretas ahuun niaifo patashari yononi nan pushurasi Damasco ano cushushon ua achinonfo.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ascacun nan Jesús icoinra huafoan ua futanmanhuan muran onucashon cunu foman cayashon ua fotomanifo un casharanon.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.