2 Coríntios 11
Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF
1 Un mato natian yoi. Nan yoran shinansharayamaiton shinantiro cuscan nannori un mato yoifiaquicai nanscaracoin un yoima. Ascacun man ua nicamisi cuscan natianri ua nicasharacapun.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Nocofunun ahuin futsa fu icun fasi fashicointiro. Un Cristo yoiyoni arus fusti maton funu cuscara mato iquinon. Manfin ainfo nocofunu futsa fu imisima cuscaraquin. Cristo fusti mato Ifo itiroran ishon un yoiyoni. Man ascayamaino urifi uhuun ointi nocotiro.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Ascacun un matohuun musui Satanás Eva parani cuscan futsafoan matorifi maton nomuran parapaicani man Jesús afanan tanasharayamafain Cristo fusti man noinonma.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 ¡Ohuashta! Futsafoan samamashta mato parapaicani. Non Jesushuunoa mato yoimisi cuscan futsafoan matoqui nocoshon ahuunoa yoicoianmafiaifoan mancai ato shatumapaitama manrocon ato icoinra huai. Non Diospan Yoshin Sharahuunshon tsain shara Jesushuunoa mato yoimisi cuscan nanfoan yoicoianmafiaifoan manfin ato icoinra huaquin. Jesushuunoa amaquiri mato yosifiaifoan man ato shatumanama. Man ato nicaquin yoimisi, —¡Aicho! Man nocofu ipainon, —man ato huamisi.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Ascacufin nanfori afiri yoisharafiai nanfoancai ua finoanfoma. Ascashon mato isca huaquin yoicani, —Diosin noco nichian non mato yosinon, —ishon ifiacashoncai ua finoanfoma.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 ¿Man shinanmun un mato Diosin tsain yoiquin uhuun tsainman mato yoisharatiroma? Ascanfia unfin Diosin tsain tapisharaquin. Nan un mato yoiai cuscan cayacaficoin. Manfin ua onancoianquin. Man man tapian un mato Diosin tsain shafacafi yoimisi. Nanscara un mato ismafafaini.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Un Diosin tsain yoiai chaincai un mato ahuashta yocamisima. Uncai mato ahua fiamisima. Ucai mato pui yocama. Ascan un mato chaca huaraca. Ascafia ascaracaima. Mancai ichananshon nan Diosin tsain yoimisicai man inanqui fuya huamisima. Nanscaracai man tapiataima. Un mato Diospan tsain shara Jesushuunoa yoimisi mato shara huaquin man Diospan facufo inon. Un asca huaquicai un mato ahua yocamisima. ¿Ascan man uhuunoa shinanchacaimun? —Pablocai ahuamaran, —ishon man uhuunoa shinanraca.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Un matofu icai chaincai nan icoinra huafo mani futsa arishon ua inannifo ahuun rafanan un yopai cuscan un finon. Maficairocon man ua inanshara icuana. Ua inanfo rafanan un yopai cuscan un fia aiyashon un mato Diosin tsain yoishquin.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Un matofu ipaoni chaincai un ahuara yopafiaquin un mato fucash huapaonima. Nantianri Macedonian anoa icoinra huafo nocoqui nococashon un yopai cuscan ua inannifo. Un mato ano ica chaincai un tsoa ahua yocamisima. Uncai tsoa ahua yocapacunacama.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Ascacufin un mato Cristohuunshon icon fusti yoimisi. Nanscacun ahuun tsain iconcoin uhuun nomuran un nanua. Tsoa Acaya mai anoafoancai un mato yoiai cuscan ua shatumatiroma.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 ¿Un mato anori yoiquinmun un mato noiama? Ma. Anorimafinquin. Diosin tapian un matohuun noicoin.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nanscacun un mato yonoshonai chaincai un mato ahua fiapaimisima. Natianricai un mato ahua yocaima. Nanscasi huaquin un mato yonoshonicai nan paramisifo afanan man icoinra huanonma. Nan un yonoai cuscan futsafoan yoimisifo isca huaquin, —Norifi non Pablon yonoai cuscan non yonoiran, —ifiamisifo nanfocai un yonoai cuscan tsoan yonomisima.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nanfoan paramisifo. Un icai cuscan apaifiacanicai tsoa ascacoianfoma. —Cristo noco yonoaran, —ishon mato shinanmapaifiacani nanfocai Cristo fu rafumisifoma.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Icon Satanás nocoqui nocotiro nan Diosin ahuun oinmati afu nai muran ica shara ointsa. Ascashon yoitiro, —Unfin mato shafacafi yositiroquin, —ishon noco fuparapaitiro.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ascacun Satanás yonoshomisifori nan cuscara itirofo. Chacafofiacanashu Diospan yora shara ointsa itirofo. —Norifi non Dios yonosharashomisiran, —ishon noco shinanmapaicani. Ascafiaifoan ahuun unutaquin Diosin ato onaintimaquin finacoinshquin. Nanfoan chaca huacanashu omitsiscapanacafo.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Un mato yoia cuscan afanan mato yoinon. —Pablonun ahua tapiamaran, —ishon uhuunoa shinanyamacahuun. Ascafia uhuunoa shinanpaiqui ua nicayocahuun. Nan man yora futsa ahua tapiama man nicatiro cuscan uarifi nicasharayocapun. Ufiri un ichapama yoimusharanon.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Un mato yoiai cuscan ufiri un yoimuishara cuscacai uhuun Ifoan ua yonoama. Un mato yoishquiai cuscan nan ahua tapiamafoan yoimisifo.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Icoinra huamafoan afiri yoimuishara cuscan futsafoanri mato yoimisifo. Ascacun nantian un mato yoi ufiri un yoimuisharai cuscan.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mafi man shinanmun man tapicoian. Nanscashon nan ahua tapiafoma man ato nicatiro. Mato amaquiri yoifiaifoan mancai ato shatumanama.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nan ratoran futsan mato curushcai yonoai cuscan man nicacointiro. Man ahuun oinmatifo cuscaracun mato nanfoan yonoa. Ascashori mato yonocani man ato cushusharanon. Mato fucash huafain mato roamisifo. Mato asca huamisifo.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Mato asca huariaquin shinanfo racafi, —Nofin mutsisipafoquin, —ishon shinanmisifo. ¡Ohua! Uncai anori shinanmisima. Ascan uncai icaifo cuscan ufiri yoimuisharatiroma. Man shinanracafin un mutsisipamaquin. Nanfoan mato aca cuscacai un mato asca huamisima. Ascacun un rafipaitiro. Ascafia nanfo afiri yoimushara cuscarifiai nanfoan mato ahuara yoiafo cuscahuunoari ufin un yoimuisharatiro. ¡Ohua! Nan ahua tapiafoma cuscan afanan un mato yoi.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 ¿Nanfoan yoiafomun, —Non Hebreo sharafo, —ishon? Unrifi un Hebreoquin. ¿Nanfosimun Israelifo? Urifi un Israeliquin. ¿Nanfosimun Abraham ahuun funafo? Urifi un ahuun funaquin.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 ¿Nanfosimun Cristo ahuun oinmatifo? Uncaifin ahuun oinmati shara finacaiaquin. ¡Ohua! Un asca huaquin yoipaiyamafiaquin un mato yoiai cuscan shinancapon. Nan paramisifoan mato yoiquin isca huacani, —Nonfi fasi curushcai Jesús yonoshonaquin, —ishon mato yoiafo. Uncaifin fasi yonoshoqui finacaiaquin. Nanfoanraca yoiqui isca huamisifo, —Jesushuunshon noco cunu muran iquimanaforan, —ifiamisifo uacaifin cunu muran iquimaquin finacaimisifoquin. Uacaifin fichin coshaquin finacoinmisifoquin. Ua coshafoticai un tanan huatiroma. Mun nari nari cuamisi.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Uhuun yora Israelifoanfin ua mucu fustiti coshaqui huafoquin. Nan ua coshaifotifi ua treinta nueve huafain ua coshamisifoquin.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Romanonfoanri ua coshaquin rafu non fusti huaafo. Ascashon uarifi uhuun caifoan toquirinin tsacaquin fusti huanifo. Shashohuanun non pocufainaino man uqui shashohuan cashcui rafu non fustiaino mun asa cuani. Man shashohuan ua ya cashcuano un yamu fusti non shafa fustiri unuhuan naquinoashu un ahuun naoti yatanni asashquima.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Un cahuancacainaichain manifoti Jesushuunoa yoishquin nan unu coshicoiain fasi musucoin muran icain ua yomutsofoan achicashon ua musuni tapifain uhuun caifoncoinchi ua musuni tapifain nanscarifi aquin uhuun caifomafoan ua musuni tapifain. Pushurasifo anoafoanri ua musuni tapifain tsoan istaipama anoafoanri ua musuni tapifain unuhuan musuni muran futsafoan yoiquin isca huafo, —Norifi non Jesús Ifo huaran, —ifiacashon parafo. Nanfoanri ua musuni tapifain.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Un isin mufiain un fasi curushcai yonomisi nan un yamu ichapa osha tunufain un foniyanan nomicain piqui tunufain fasi un matsinacain sahuutiama icain.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ascatarifi nantifi Jesús icoinra huafo ichananti pushu anoshon ahuara ato fucashni huai cuscan urifi un atohuunshon uhuun ointi nocomisi. Shafatifi un ato shinanmisi.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Un nica futsan Jesús tanasharapaifiain ratuaino urifi un atohuun ramapaitiro. Nan futsan chaca huacun un ahuunshon urifi mutiro. Futsan futsa chaca huamacun urifi uhuun ointi atohuunshon un nocotiro.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ascan un mato rama yoia cuscan un afanan yoimuisharainocai, —Un Jesusmaisi ahuara huatiromaran, —ishon man tapinon. Un omitsiscamisi cuscan un mato yoi.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Non isca huanon, —Upa Diosin min shararan, —non huapanon. Nan nocon Ifo Jesucristo ahuun Apa nannori non yoipacunon. Nantofin man tapiaquin. Uncai mato paraima.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Nan pushurasi ahuun anu Damasco ano niaifoncoinnin Aretas ahuun niaifo patashari yononi nan pushurasi Damasco ano cushushon ua achinonfo.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Ascacun nan Jesús icoinra huafoan ua futanmanhuan muran onucashon cunu foman cayashon ua fotomanifo un casharanon.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.