2 Coríntios 11

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Un mato natian yoi. Nan yoran shinansharayamaiton shinantiro cuscan nannori un mato yoifiaquicai nanscaracoin un yoima. Ascacun man ua nicamisi cuscan natianri ua nicasharacapun.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Nocofunun ahuin futsa fu icun fasi fashicointiro. Un Cristo yoiyoni arus fusti maton funu cuscara mato iquinon. Manfin ainfo nocofunu futsa fu imisima cuscaraquin. Cristo fusti mato Ifo itiroran ishon un yoiyoni. Man ascayamaino urifi uhuun ointi nocotiro.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Ascacun un matohuun musui Satanás Eva parani cuscan futsafoan matorifi maton nomuran parapaicani man Jesús afanan tanasharayamafain Cristo fusti man noinonma.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 ¡Ohuashta! Futsafoan samamashta mato parapaicani. Non Jesushuunoa mato yoimisi cuscan futsafoan matoqui nocoshon ahuunoa yoicoianmafiaifoan mancai ato shatumapaitama manrocon ato icoinra huai. Non Diospan Yoshin Sharahuunshon tsain shara Jesushuunoa mato yoimisi cuscan nanfoan yoicoianmafiaifoan manfin ato icoinra huaquin. Jesushuunoa amaquiri mato yosifiaifoan man ato shatumanama. Man ato nicaquin yoimisi, —¡Aicho! Man nocofu ipainon, —man ato huamisi.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Ascacufin nanfori afiri yoisharafiai nanfoancai ua finoanfoma. Ascashon mato isca huaquin yoicani, —Diosin noco nichian non mato yosinon, —ishon ifiacashoncai ua finoanfoma.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 ¿Man shinanmun un mato Diosin tsain yoiquin uhuun tsainman mato yoisharatiroma? Ascanfia unfin Diosin tsain tapisharaquin. Nan un mato yoiai cuscan cayacaficoin. Manfin ua onancoianquin. Man man tapian un mato Diosin tsain shafacafi yoimisi. Nanscara un mato ismafafaini.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Un Diosin tsain yoiai chaincai un mato ahuashta yocamisima. Uncai mato ahua fiamisima. Ucai mato pui yocama. Ascan un mato chaca huaraca. Ascafia ascaracaima. Mancai ichananshon nan Diosin tsain yoimisicai man inanqui fuya huamisima. Nanscaracai man tapiataima. Un mato Diospan tsain shara Jesushuunoa yoimisi mato shara huaquin man Diospan facufo inon. Un asca huaquicai un mato ahua yocamisima. ¿Ascan man uhuunoa shinanchacaimun? —Pablocai ahuamaran, —ishon man uhuunoa shinanraca.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Un matofu icai chaincai nan icoinra huafo mani futsa arishon ua inannifo ahuun rafanan un yopai cuscan un finon. Maficairocon man ua inanshara icuana. Ua inanfo rafanan un yopai cuscan un fia aiyashon un mato Diosin tsain yoishquin.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Un matofu ipaoni chaincai un ahuara yopafiaquin un mato fucash huapaonima. Nantianri Macedonian anoa icoinra huafo nocoqui nococashon un yopai cuscan ua inannifo. Un mato ano ica chaincai un tsoa ahua yocamisima. Uncai tsoa ahua yocapacunacama.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Ascacufin un mato Cristohuunshon icon fusti yoimisi. Nanscacun ahuun tsain iconcoin uhuun nomuran un nanua. Tsoa Acaya mai anoafoancai un mato yoiai cuscan ua shatumatiroma.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Un mato anori yoiquinmun un mato noiama? Ma. Anorimafinquin. Diosin tapian un matohuun noicoin.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nanscacun un mato yonoshonai chaincai un mato ahua fiapaimisima. Natianricai un mato ahua yocaima. Nanscasi huaquin un mato yonoshonicai nan paramisifo afanan man icoinra huanonma. Nan un yonoai cuscan futsafoan yoimisifo isca huaquin, —Norifi non Pablon yonoai cuscan non yonoiran, —ifiamisifo nanfocai un yonoai cuscan tsoan yonomisima.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nanfoan paramisifo. Un icai cuscan apaifiacanicai tsoa ascacoianfoma. —Cristo noco yonoaran, —ishon mato shinanmapaifiacani nanfocai Cristo fu rafumisifoma.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Icon Satanás nocoqui nocotiro nan Diosin ahuun oinmati afu nai muran ica shara ointsa. Ascashon yoitiro, —Unfin mato shafacafi yositiroquin, —ishon noco fuparapaitiro.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Ascacun Satanás yonoshomisifori nan cuscara itirofo. Chacafofiacanashu Diospan yora shara ointsa itirofo. —Norifi non Dios yonosharashomisiran, —ishon noco shinanmapaicani. Ascafiaifoan ahuun unutaquin Diosin ato onaintimaquin finacoinshquin. Nanfoan chaca huacanashu omitsiscapanacafo.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Un mato yoia cuscan afanan mato yoinon. —Pablonun ahua tapiamaran, —ishon uhuunoa shinanyamacahuun. Ascafia uhuunoa shinanpaiqui ua nicayocahuun. Nan man yora futsa ahua tapiama man nicatiro cuscan uarifi nicasharayocapun. Ufiri un ichapama yoimusharanon.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Un mato yoiai cuscan ufiri un yoimuishara cuscacai uhuun Ifoan ua yonoama. Un mato yoishquiai cuscan nan ahua tapiamafoan yoimisifo.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Icoinra huamafoan afiri yoimuishara cuscan futsafoanri mato yoimisifo. Ascacun nantian un mato yoi ufiri un yoimuisharai cuscan.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mafi man shinanmun man tapicoian. Nanscashon nan ahua tapiafoma man ato nicatiro. Mato amaquiri yoifiaifoan mancai ato shatumanama.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nan ratoran futsan mato curushcai yonoai cuscan man nicacointiro. Man ahuun oinmatifo cuscaracun mato nanfoan yonoa. Ascashori mato yonocani man ato cushusharanon. Mato fucash huafain mato roamisifo. Mato asca huamisifo.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Mato asca huariaquin shinanfo racafi, —Nofin mutsisipafoquin, —ishon shinanmisifo. ¡Ohua! Uncai anori shinanmisima. Ascan uncai icaifo cuscan ufiri yoimuisharatiroma. Man shinanracafin un mutsisipamaquin. Nanfoan mato aca cuscacai un mato asca huamisima. Ascacun un rafipaitiro. Ascafia nanfo afiri yoimushara cuscarifiai nanfoan mato ahuara yoiafo cuscahuunoari ufin un yoimuisharatiro. ¡Ohua! Nan ahua tapiafoma cuscan afanan un mato yoi.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 ¿Nanfoan yoiafomun, —Non Hebreo sharafo, —ishon? Unrifi un Hebreoquin. ¿Nanfosimun Israelifo? Urifi un Israeliquin. ¿Nanfosimun Abraham ahuun funafo? Urifi un ahuun funaquin.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 ¿Nanfosimun Cristo ahuun oinmatifo? Uncaifin ahuun oinmati shara finacaiaquin. ¡Ohua! Un asca huaquin yoipaiyamafiaquin un mato yoiai cuscan shinancapon. Nan paramisifoan mato yoiquin isca huacani, —Nonfi fasi curushcai Jesús yonoshonaquin, —ishon mato yoiafo. Uncaifin fasi yonoshoqui finacaiaquin. Nanfoanraca yoiqui isca huamisifo, —Jesushuunshon noco cunu muran iquimanaforan, —ifiamisifo uacaifin cunu muran iquimaquin finacaimisifoquin. Uacaifin fichin coshaquin finacoinmisifoquin. Ua coshafoticai un tanan huatiroma. Mun nari nari cuamisi.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Uhuun yora Israelifoanfin ua mucu fustiti coshaqui huafoquin. Nan ua coshaifotifi ua treinta nueve huafain ua coshamisifoquin.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Romanonfoanri ua coshaquin rafu non fusti huaafo. Ascashon uarifi uhuun caifoan toquirinin tsacaquin fusti huanifo. Shashohuanun non pocufainaino man uqui shashohuan cashcui rafu non fustiaino mun asa cuani. Man shashohuan ua ya cashcuano un yamu fusti non shafa fustiri unuhuan naquinoashu un ahuun naoti yatanni asashquima.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Un cahuancacainaichain manifoti Jesushuunoa yoishquin nan unu coshicoiain fasi musucoin muran icain ua yomutsofoan achicashon ua musuni tapifain uhuun caifoncoinchi ua musuni tapifain nanscarifi aquin uhuun caifomafoan ua musuni tapifain. Pushurasifo anoafoanri ua musuni tapifain tsoan istaipama anoafoanri ua musuni tapifain unuhuan musuni muran futsafoan yoiquin isca huafo, —Norifi non Jesús Ifo huaran, —ifiacashon parafo. Nanfoanri ua musuni tapifain.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Un isin mufiain un fasi curushcai yonomisi nan un yamu ichapa osha tunufain un foniyanan nomicain piqui tunufain fasi un matsinacain sahuutiama icain.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ascatarifi nantifi Jesús icoinra huafo ichananti pushu anoshon ahuara ato fucashni huai cuscan urifi un atohuunshon uhuun ointi nocomisi. Shafatifi un ato shinanmisi.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Un nica futsan Jesús tanasharapaifiain ratuaino urifi un atohuun ramapaitiro. Nan futsan chaca huacun un ahuunshon urifi mutiro. Futsan futsa chaca huamacun urifi uhuun ointi atohuunshon un nocotiro.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ascan un mato rama yoia cuscan un afanan yoimuisharainocai, —Un Jesusmaisi ahuara huatiromaran, —ishon man tapinon. Un omitsiscamisi cuscan un mato yoi.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Non isca huanon, —Upa Diosin min shararan, —non huapanon. Nan nocon Ifo Jesucristo ahuun Apa nannori non yoipacunon. Nantofin man tapiaquin. Uncai mato paraima.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Nan pushurasi ahuun anu Damasco ano niaifoncoinnin Aretas ahuun niaifo patashari yononi nan pushurasi Damasco ano cushushon ua achinonfo.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ascacun nan Jesús icoinra huafoan ua futanmanhuan muran onucashon cunu foman cayashon ua fotomanifo un casharanon.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.