2 Coríntios 11
Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA
1 Un mato natian yoi. Nan yoran shinansharayamaiton shinantiro cuscan nannori un mato yoifiaquicai nanscaracoin un yoima. Ascacun man ua nicamisi cuscan natianri ua nicasharacapun.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Nocofunun ahuin futsa fu icun fasi fashicointiro. Un Cristo yoiyoni arus fusti maton funu cuscara mato iquinon. Manfin ainfo nocofunu futsa fu imisima cuscaraquin. Cristo fusti mato Ifo itiroran ishon un yoiyoni. Man ascayamaino urifi uhuun ointi nocotiro.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ascacun un matohuun musui Satanás Eva parani cuscan futsafoan matorifi maton nomuran parapaicani man Jesús afanan tanasharayamafain Cristo fusti man noinonma.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 ¡Ohuashta! Futsafoan samamashta mato parapaicani. Non Jesushuunoa mato yoimisi cuscan futsafoan matoqui nocoshon ahuunoa yoicoianmafiaifoan mancai ato shatumapaitama manrocon ato icoinra huai. Non Diospan Yoshin Sharahuunshon tsain shara Jesushuunoa mato yoimisi cuscan nanfoan yoicoianmafiaifoan manfin ato icoinra huaquin. Jesushuunoa amaquiri mato yosifiaifoan man ato shatumanama. Man ato nicaquin yoimisi, —¡Aicho! Man nocofu ipainon, —man ato huamisi.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ascacufin nanfori afiri yoisharafiai nanfoancai ua finoanfoma. Ascashon mato isca huaquin yoicani, —Diosin noco nichian non mato yosinon, —ishon ifiacashoncai ua finoanfoma.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 ¿Man shinanmun un mato Diosin tsain yoiquin uhuun tsainman mato yoisharatiroma? Ascanfia unfin Diosin tsain tapisharaquin. Nan un mato yoiai cuscan cayacaficoin. Manfin ua onancoianquin. Man man tapian un mato Diosin tsain shafacafi yoimisi. Nanscara un mato ismafafaini.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Un Diosin tsain yoiai chaincai un mato ahuashta yocamisima. Uncai mato ahua fiamisima. Ucai mato pui yocama. Ascan un mato chaca huaraca. Ascafia ascaracaima. Mancai ichananshon nan Diosin tsain yoimisicai man inanqui fuya huamisima. Nanscaracai man tapiataima. Un mato Diospan tsain shara Jesushuunoa yoimisi mato shara huaquin man Diospan facufo inon. Un asca huaquicai un mato ahua yocamisima. ¿Ascan man uhuunoa shinanchacaimun? —Pablocai ahuamaran, —ishon man uhuunoa shinanraca.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Un matofu icai chaincai nan icoinra huafo mani futsa arishon ua inannifo ahuun rafanan un yopai cuscan un finon. Maficairocon man ua inanshara icuana. Ua inanfo rafanan un yopai cuscan un fia aiyashon un mato Diosin tsain yoishquin.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Un matofu ipaoni chaincai un ahuara yopafiaquin un mato fucash huapaonima. Nantianri Macedonian anoa icoinra huafo nocoqui nococashon un yopai cuscan ua inannifo. Un mato ano ica chaincai un tsoa ahua yocamisima. Uncai tsoa ahua yocapacunacama.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ascacufin un mato Cristohuunshon icon fusti yoimisi. Nanscacun ahuun tsain iconcoin uhuun nomuran un nanua. Tsoa Acaya mai anoafoancai un mato yoiai cuscan ua shatumatiroma.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Un mato anori yoiquinmun un mato noiama? Ma. Anorimafinquin. Diosin tapian un matohuun noicoin.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Nanscacun un mato yonoshonai chaincai un mato ahua fiapaimisima. Natianricai un mato ahua yocaima. Nanscasi huaquin un mato yonoshonicai nan paramisifo afanan man icoinra huanonma. Nan un yonoai cuscan futsafoan yoimisifo isca huaquin, —Norifi non Pablon yonoai cuscan non yonoiran, —ifiamisifo nanfocai un yonoai cuscan tsoan yonomisima.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Nanfoan paramisifo. Un icai cuscan apaifiacanicai tsoa ascacoianfoma. —Cristo noco yonoaran, —ishon mato shinanmapaifiacani nanfocai Cristo fu rafumisifoma.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Icon Satanás nocoqui nocotiro nan Diosin ahuun oinmati afu nai muran ica shara ointsa. Ascashon yoitiro, —Unfin mato shafacafi yositiroquin, —ishon noco fuparapaitiro.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ascacun Satanás yonoshomisifori nan cuscara itirofo. Chacafofiacanashu Diospan yora shara ointsa itirofo. —Norifi non Dios yonosharashomisiran, —ishon noco shinanmapaicani. Ascafiaifoan ahuun unutaquin Diosin ato onaintimaquin finacoinshquin. Nanfoan chaca huacanashu omitsiscapanacafo.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Un mato yoia cuscan afanan mato yoinon. —Pablonun ahua tapiamaran, —ishon uhuunoa shinanyamacahuun. Ascafia uhuunoa shinanpaiqui ua nicayocahuun. Nan man yora futsa ahua tapiama man nicatiro cuscan uarifi nicasharayocapun. Ufiri un ichapama yoimusharanon.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Un mato yoiai cuscan ufiri un yoimuishara cuscacai uhuun Ifoan ua yonoama. Un mato yoishquiai cuscan nan ahua tapiamafoan yoimisifo.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Icoinra huamafoan afiri yoimuishara cuscan futsafoanri mato yoimisifo. Ascacun nantian un mato yoi ufiri un yoimuisharai cuscan.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mafi man shinanmun man tapicoian. Nanscashon nan ahua tapiafoma man ato nicatiro. Mato amaquiri yoifiaifoan mancai ato shatumanama.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Nan ratoran futsan mato curushcai yonoai cuscan man nicacointiro. Man ahuun oinmatifo cuscaracun mato nanfoan yonoa. Ascashori mato yonocani man ato cushusharanon. Mato fucash huafain mato roamisifo. Mato asca huamisifo.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Mato asca huariaquin shinanfo racafi, —Nofin mutsisipafoquin, —ishon shinanmisifo. ¡Ohua! Uncai anori shinanmisima. Ascan uncai icaifo cuscan ufiri yoimuisharatiroma. Man shinanracafin un mutsisipamaquin. Nanfoan mato aca cuscacai un mato asca huamisima. Ascacun un rafipaitiro. Ascafia nanfo afiri yoimushara cuscarifiai nanfoan mato ahuara yoiafo cuscahuunoari ufin un yoimuisharatiro. ¡Ohua! Nan ahua tapiafoma cuscan afanan un mato yoi.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 ¿Nanfoan yoiafomun, —Non Hebreo sharafo, —ishon? Unrifi un Hebreoquin. ¿Nanfosimun Israelifo? Urifi un Israeliquin. ¿Nanfosimun Abraham ahuun funafo? Urifi un ahuun funaquin.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ¿Nanfosimun Cristo ahuun oinmatifo? Uncaifin ahuun oinmati shara finacaiaquin. ¡Ohua! Un asca huaquin yoipaiyamafiaquin un mato yoiai cuscan shinancapon. Nan paramisifoan mato yoiquin isca huacani, —Nonfi fasi curushcai Jesús yonoshonaquin, —ishon mato yoiafo. Uncaifin fasi yonoshoqui finacaiaquin. Nanfoanraca yoiqui isca huamisifo, —Jesushuunshon noco cunu muran iquimanaforan, —ifiamisifo uacaifin cunu muran iquimaquin finacaimisifoquin. Uacaifin fichin coshaquin finacoinmisifoquin. Ua coshafoticai un tanan huatiroma. Mun nari nari cuamisi.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Uhuun yora Israelifoanfin ua mucu fustiti coshaqui huafoquin. Nan ua coshaifotifi ua treinta nueve huafain ua coshamisifoquin.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Romanonfoanri ua coshaquin rafu non fusti huaafo. Ascashon uarifi uhuun caifoan toquirinin tsacaquin fusti huanifo. Shashohuanun non pocufainaino man uqui shashohuan cashcui rafu non fustiaino mun asa cuani. Man shashohuan ua ya cashcuano un yamu fusti non shafa fustiri unuhuan naquinoashu un ahuun naoti yatanni asashquima.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Un cahuancacainaichain manifoti Jesushuunoa yoishquin nan unu coshicoiain fasi musucoin muran icain ua yomutsofoan achicashon ua musuni tapifain uhuun caifoncoinchi ua musuni tapifain nanscarifi aquin uhuun caifomafoan ua musuni tapifain. Pushurasifo anoafoanri ua musuni tapifain tsoan istaipama anoafoanri ua musuni tapifain unuhuan musuni muran futsafoan yoiquin isca huafo, —Norifi non Jesús Ifo huaran, —ifiacashon parafo. Nanfoanri ua musuni tapifain.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Un isin mufiain un fasi curushcai yonomisi nan un yamu ichapa osha tunufain un foniyanan nomicain piqui tunufain fasi un matsinacain sahuutiama icain.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ascatarifi nantifi Jesús icoinra huafo ichananti pushu anoshon ahuara ato fucashni huai cuscan urifi un atohuunshon uhuun ointi nocomisi. Shafatifi un ato shinanmisi.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Un nica futsan Jesús tanasharapaifiain ratuaino urifi un atohuun ramapaitiro. Nan futsan chaca huacun un ahuunshon urifi mutiro. Futsan futsa chaca huamacun urifi uhuun ointi atohuunshon un nocotiro.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ascan un mato rama yoia cuscan un afanan yoimuisharainocai, —Un Jesusmaisi ahuara huatiromaran, —ishon man tapinon. Un omitsiscamisi cuscan un mato yoi.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Non isca huanon, —Upa Diosin min shararan, —non huapanon. Nan nocon Ifo Jesucristo ahuun Apa nannori non yoipacunon. Nantofin man tapiaquin. Uncai mato paraima.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Nan pushurasi ahuun anu Damasco ano niaifoncoinnin Aretas ahuun niaifo patashari yononi nan pushurasi Damasco ano cushushon ua achinonfo.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ascacun nan Jesús icoinra huafoan ua futanmanhuan muran onucashon cunu foman cayashon ua fotomanifo un casharanon.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.