1 Pedro 2

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ascacun nantifi man chaca huamisi cuscan unucahuun. Futsafohuunoa shinanchacayamacahuun ato chaca huafain ato parayamacahuun atori fomanyamacahuun. Futsa aya cuscan fipaiquin ato noicasmafain ato yoiti huayamacahuun. Atohuunoari tsain chaca yoiyamacahuun.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 — ausente —
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 — ausente —
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Ascan man toquiri pushu huaino toquiri ichapa yopafain nan uhuapa shara fusti man yopai pushu mutsisipa huashquin. Atirifi uhuapamafo afuchi putsainicani. Nanscarifiai nocon Ifo Jesusfin nan toquiri uhuapa shara nia cuscaraquin. Icoinra huamafoan nocon Ifo fuchipaicanima shinanquin isca huacani, —Aacai ahuama. Noncai a yopaimaran, —ishon yoifiaifoan Upa Diosin nocon Ifo Jesús catonni. Fasi ahuun noicoinquin. —Tsoa futsacai a cuscarama, —ishon Diosin yoini. Ascacun aqui fucahuun maton toquiri mutsisipa cuscara shara imanon.
4 — ausente —
5 Man aqui oashu nan toquiri uhuapama nia cuscarafo man itiro. Nan Diosin pushu huatiro cuscai. Iquisi toquiri mutsisipa uhuapa shara fia. Nanfin nocon Ifo Jesús. Apan catonquin tau huani chipo nocorifi catonni Jesús cuscara shara non inon. Ascan Jesushuunoashu norifi non Diospan pushu cuscara. Tsoa na pushu muran opai isharacointiro. Ascan nonfin ahuun pushu anoa ahuun yonomatifoquin. Ascashon noco amapaiyai cuscan fusti non Jesushuunshon ashosharatiro. Non Diosin Furuhuunshon isharamisi. Ascacun non yonoshonai cuscan Upa Diosin nocoqui unimacacaini.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Ascan Diospan tsain cununi isca huaquin,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Icon tsoan Cristo icoinra huashon ahuunoa shinantiro isca huaquin, —Tsoa futsacai Jesús cuscara sharama. Un fasi ahuun noicoinran, —ishon yoitiro. Ascafia tsoan icoinra huayamaino Diospan tsain atohuunoa cunuquin isca huani,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Afanan Diosin tsain yoini cuscan huafain un maton yoi isca huaquin,
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Ascafia Diosin noco catonni ahuun yorafo non inon. Afin niaifocoinquin non yonoshotiro futsafori cufishoshquin Jesushuunoa ato tapimashquin. Noco a cuscara sharacoin imaino non ahuun yoracoinfo itiro. Ascashon ahuunoa futsafo yoisharashquin. Non faquish muran ica shinantsa apaoni. Ascafia afincoin noco catonni ahuun yoracoinfo non inon afu shafacafi shara ipashquin.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Mancai ahuashta nicayopaonima. Ascafian natian man Diospan yoracoinfo. Diosin matohuun ramapaifiaiton mancai muyopaonima. Ascafia natian Diosin matohuun ramapaiyaitofin man man mumisiquin.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Uhuun yoramishtichin un mato yoisharapaiyai cuscan ua nicasharacapun. Non icoinra huamafo muran ifiashucai non atofu ipanacama. Noncai aton yoracoinfoma. Ascafia nan icoinra huafoma icaifo cuscan ayamacahuun. Mato amaquiri shinanchacamapaifiaifoan ascara shinanyamacahuun. Nanfoan maton nomuran mato chaca huamapaicani.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Ascacun ato murannoashu Jesushuunoashu icoinsharacahuun. Nan man niyoano matohuunoa tsain chaca yoifiamisifo chipo Diosin nantifi noco ichanan huaitian nanfoan tapitirofo mancai ahua chaca huatama man icoinsharamisi. Ascashon yoitiro isca huaquin, —¡Aicho! Nanfoan Dioshuunshon futsafo shara huashomisi. Ascacun Dios sharacoinran, —ishon yoishquicani.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
14 — ausente —
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Ascan futsafo fasi tatimacoinshon amaquiri shinanmisifo. Ascashocai Diospan tsain tapipaicanima. Ascan ahua tapiamafiacashon mato isca huaquin yoipaicani, —Man Jesushuunoa yoimisi cuscan amaquiricoinran, —ishon yoimisifo. Ascan Upa Diosin mato yonomapaiyai cuscan futsafo man shara huashofafainaihuunshon man ato shatumatiro.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Jesús fusti maton Ifocoin. Ascan ahua futsa shinantama isharacahuun. Diosin mato amapaiyai cuscan fustisi huafafaincahuun. Ascashucai ahua futsa maton ifo itiroma. Ahua chaca huatama Diospan yonomatifo ifafaincahuun.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Ascacun nantifi yorafohuun shinansharacahuun. Nantifi Jesús icoinra huafo noicoincahuun. Diosihuunoa shinancahuun isca huaquin, —Un Dios noicoinquin ua yonopaiyai cuscan un nicapaicoin. Uncai yoitima ipaima ua onaintimanonma, —ishon Diosihuunoa anori shinancahuun. Mato niaifofo nicacasmaquima ato nicasharacahuun.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Yonomatifoan maton ifo nicasharacahuun mato yoiaifo cuscan ashcaquin. Ato nicacasmacaquima atohuunoa shinansharacahuun. Nan mato shara huashomisifo fusti shinancaquima. Nan mato chaca huamisifori aton ismasharacahuun,
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Man chaca huayamafiacun mato ifoan mato omitsiscamafiaino Diosihuunshon shinanquin tunucahuun. Man tunuaiton Upa Diosin matohuunoa yoisharashqui.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Ascacun man chaca huahuunshon maton ifoan mato coshaino man tunuanocai matona ahuama. Man shara huahuunoashucai man omitsiscaima. Ascan man shara huafiacun maton ifoan mato coshaino man tunucun nocon Ifo Diosin matohuunoa shinansharashquin.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Cristofin nocohuunoashu omitsiscacoinniquin. Ascacun norifi non ahuunoashu omitsiscatiro. Non ahuun caotiro a cuscara shara iishquin.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 “Ascan nantocai tsoa chaca huayamafain tsoa paramisima.”
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Futsafoan roafiainfoannocai pusinima. Omitsisca huafiainfoancai ato yoiquin isca huanima, —Un mato chipo copishquiran, —ishocai yoimisima. Ascatamarocon Apahuunoa shinanquin isca huani, —Upan man min uhuunoa onancoian. Nanscarifi huaquin min ato onancoian. Ascan min ato ashquiai cuscan iconcoinran, —ishon shinanni.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Jesusfin noco ihui coyan iquinanquinoashu noco nashoniquin. Nantifi nocon chacafo amuran cuyoinanni non afanan chaca huatamarocon non a cuscara shara ipanon. Nan isi muahuunshon noco caya huamai non afu ipanon.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Ascan manfin nan chashoanfo funoa cuscarafo ipaoniquin. Ascafia natian man mato cushumisi Jesusqui nasoa mato cushufafainshquin man afu rafupacunon.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.