1 Coríntios 16
Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF
1 Natian ahuara futsanhuunoa un mato yoi. Diospan yorafo Jerusalén anoafo ahuuoma. Atohuun ramapaiquin man ato inansharapai. Ascan nan icoinra huafo Galacia anoafo un ato yoia cuscan marifi nanscarifi acahuun.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Yonoshon ahuun rafanan pui fishon nan man fia cuscan ahuutiran Domingotifin ichananti muranshon pui huafafaincahuun. Chipo un Jerusalén ano nocoshon nan pui un ato foshotiro man ato inanon. Diosin mato inan cuscari atirifi inancahuun. Mato ichapamari inancun atirifi ichapamari man inantiro. Ascan mato ichapa inancun paratamari inancahuun. Ua manaquima pui ichahuafafaincahuun. Asca huafafainshocai un nocoaino man afanan fipaitiroma.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Ascashon mafin nocofunu sharafo catoncahuun aya pui fomashcaquin. Ascan un matoqui nocoshon uficoin un ato cunushoshquin man ato foshotanon. Ascano Jerusalén anoafoan man tapinon tsoan puimain mato foshoafoquin.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Diosin ua nichipaiyaino nan nocofunufo man catoanfo unfu fotirofo.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Macedonia finonfaini cai un matoqui Galacia ano nocoicai.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Itsairaca un matofu iyotiro. Ascayamarai uraca oipacutian un mato muran iyonon. Ascashon un caiton un aya catanon un yopai cuscan man ua inanqui futsanon. Ascatan man ua nichian un casharanon.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Un mato atsamaiyofainnicai. Diosin ua nitumayopaiyaino un matofu iyotiro.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ascafia un nuno Efeso ano iyoi nan nocon fuyamisi ahuun anu Pentecostés icaitian.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Nunoa yorafoan nocon Ifohuunoa nicapaicani. Ascacun un nunoshon nocon Ifohuunoa yoisharai yoi. Ascano icoinra huanonfo. Un ascafiaiton nantianri atirifiton ua shatumapaicani un Jesushuunoa yoinonma.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ascano un nocon Ifo yonoshona cuscari arifi Timoteo yonoshona. Ascan matoqui nocoaiton cushusharacahuun. Nocoaino aqui unimacahuun. Man ascaiton tapinon a man fuchipaiyai.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 —Acai ahuamaran, —huayamacahuun. Caiton nichisharacahuun unimai uqui noconon. Icoinra huaa futsafo fu uqui nocoyoi. Un afanan atofu rafusharanon.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Ascatari natian nocon yorahuan Apoloshuunoa un mato yoi. Un yoia isca huaquin —Corinto anoafo oinyotahuun, —un Apolos huamisi. Ascafia ua yoimisi, —Un natian cayotiroma. Diosin ua nichipaiyaitian un catiroran, —ishon ua yoia.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Oinfain. Jesús shinanfafaicahuun chaca huacaquima. Nocon Ifo icoinra huacahuun. Cachiquiri huayamacahuun. Jesús icoinra huashu ahuara ahuuscara afiaiton oincani ratuyamacahuun. Diosihuunoashu fupuinifoancahuun.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Ahuarafo man acai cuscan nanfohuun noiquin ashosharacahuun.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 — ausente —
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 — ausente —
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Un fasi unimacoin Estéfanas non Fortunato non Acaico afo uqui nocoafono. Mancai ashotiroma man fasi chaicoin ica. Man ua ashotiroma cuscan nan rafu non fustifain ua ashoanfo.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Nan rafu non fustifain uhuun ointi ua fupuamafo. Maton ointi man fupuaca cuscan uari fupuamafo. Ascatan atohuunoa yoisharacahuun.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Nan Jesús icoinra huafo ichananmisifo Asia anoafoan mato yoisharapaicani. Nocon Ifohuunshon Aquila futan ahuin Priscila mato yoisharapaicani. Fasi mato shinancani. Aton pushu muran atofu ichananfoanri mato yoisharapaicani.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Nantifi icoinra huafo ufu nunoafoan mato yoisharapaicani. Ascacun yoinonnansharacahuun.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Unfin Pabloquin uhuun tsain unutaquin rafushtacoin uhuun mucucoinnin un mato cunushoni man tapinon unfincoin un mato yoisharashquin.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Tsoan nocon Ifo noiyamashon afin shinantiro, —Ufin un apaiyai cuscan un aicai. Ua Diosin amapaiyai cuscan nanscanonquin, —ishon shinantirofo. Nanscarafo Diosin ato onaintimapainon. Omitsiscapanacafo muran potashquin.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Nocon Ifo Jesús matohuun noiai cuscan mafi rananri man noinanpainon.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Un nocon Ifo Jesucristohuunshon un nantifi matohuun noi. Nanscasi ipanon. Amen. Nanti.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.