1 Coríntios 14

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ascan Diosin noco noiai cuscan huafairi futsafohuun noifafaincahuun. Nancairocon fuchipaicahuun ascashcaquin. Ascashon Diosin Yoshin Sharapan futsa futsa huaquin mato yonopaiyai cuscan nanfori fuchipaicahuun. Diospan Yoshin Sharahuunshon nan Diosin yoia cuscan fasi fuchipaicahuun icoinra huaa futsafo yoishcaquin.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ascatan futsan tsain futsaman yoiaitocai nicatirofoma. Dios fustitofin nicatiroquin. Diosin Yoshin Sharahuunshon yoifiaitocai tsoa futsan nicatiroma.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ascashon tsoan Diosihuunshon ahuun tsain shara yoiquin noco tapimasharashon Jesús cuscara noco imafain nocon ointiri noco shara huashotiro ahuuscarafiaquin nocon ointi non unimacointiro.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ratoranfoan tsain futsaman yoiquin afiri nicamutiro Diosin imapaiyai cuscan aquin. Ascafia nan ratoran futsan Diosihuunshon ahuun tsain yoiaiton nantifi Jesús icoinra huafoan nicatirofo Diosin noco yoipaiyai cuscan nicasharashu Jesús cuscara shara itirofo.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Manmain nantifiton nan tsain futsaman Diospan Yoshin Sharahuunshon man yoipainon. Nanscara sharafiashu tsoan Diosin tsain mato tapimasharai nancaifin fasi shara finacaiaquin. Nantifimain man ascapainon. Ratoran futsa nan tsain futsaman yoiaiton. Ascashon ichananshon futsan maton tsain futsanman yoifiaitocai man nicatiroma futsan mato yoiyamaiton. Acai ahuama. Ascafiaiton yoia cuscan futsan tapimaino nantifi unimatirofo. Diosihuunoa shinancani.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Ascacun uhuun yoramishtichin un matoqui nocoshon tsain futsaman un mato yoiai cuscan man nicayamacai acai matona ahua itiroma. Ascacun Diosihuunshon un mato tsaincoinman un mato yoi Diosin mato yoipaiyai cuscan man nicanon. Maton tsainman un mato tapimanaiton man nicacointiro. Ascashon Diosin mato imapaiyai cuscan man tapitiro.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Un iscara mato tapimai. Manuti amaquiri manuaiton non nicasharatiroma ratocaimain shafacafi manuicai.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ranushumua futsan aton cushumisiton ahuun manuti manutiro ato chani huaqui afu ranushumua futsafo itisharanonfo ato noicasmaifoan ato rutunonfoma. Ascafia manuti cayacafi manuyamaiton tsoancai tapitiroma itisharashcaquin ato rutunonfoma.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 ¿Nanscarifi aqui nan tsain futsaman man futsafo yoiaino ahuuscashotsi man yoiai cuscan tapitirofo? Man ascara tsain yoiqui ipaitsi man ato yoi.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Icon nan maitio tsain futsa futsatapafo. Nantifi tsain shara. Ascafia nan aton caifoansi aton tsain nicacatiro.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ascan uhuun caifoan ua tsain futsaman yoiaitocai un tapitiroma. Nan uhuun caifoma cuscaracoin itiro. Un ahuun tsain nicayamaino un ahuun caifoma cuscaracoin itiro.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ascacun Diosin Yoshin Sharahuunshon man futsa futsa huaquin mato yonopaiyai cuscan nanfo man fasi fuchipai. Man fuchipaiyaifo nan man Diosin Yoshin Sharahuunshon icoinra huafo aton ointi fupi huamatiro Jesús fasi tanasharanonfo. Nan cuscarafo fasi fuchipaicahuun Dios yonosharashoshcaquin.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ascacufin nan tsain futsaman yoiquin Upa Dios cufihuun man yoiai cuscan mafiri tapifain ichananfori ato tapimashquin shafacafi nicasharanonfo.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ascashon un Upa Dios cufinquin ahuun Yoshin Sharahuunshon nan tsain futsaman uhuun nomuran cufifiaquicai un cufia cuscan un tapitiroma.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Ascacun unmun ahuuscaicain? Un isca huai. Un tsain futsaman Diospan Yoshin Sharahuunshon Upa cufifain nan tsain nantifiton nicanonfo un cufiaiton. Ascatari un nan tsain futsaman Diospan Yoshin Sharahuunoashu urifi fanainshquin. Nan tsain nantifiton nicatirofoanri un fanainshquin.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Man Diospan Yoshin Sharahuunshon nan tsain futsaman Upa Diosihuunoa man yoifiaiton ahuuscashocai matofu ichananfoan yoiquin, —Ascapainon, —mato huatirofoma nicatsi huacani.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Man Dios, —¡Aichoran! —huasharafiaquicai futsanfo nicasharatirofoma aton ointi unimashquin. Maton tsaintsi nicaifoan.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Uhuun yoramishtichin un Upa Dios aicho huai. Ascashon un yoi, —Upa Diosin, min Yoshin Sharahuunshon tsain futsaman un yoia cuscan atirifiton yoifiaquicai asca huafoma cuscan. Un minhuunshon tsain futsaman un ato finoinnifoan yoimisi, —ishon un Dios yoimisi.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ascafia icoinra huaa futsafoya ichananshon un aton tsainman ichapamaton ato yoiaiton nicatirofo. Nanscafin sharaquin. Un ato ichapa tsain futsaman yoiaitocai nicatirofoma. Nanscaquin nicafo.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Uhuun yoramishtichin, un mato tapimai cuscan tapisharacahuun. Facushtan ahua tapisharataima. Ascashon nanfoan shinain cuscan marifi shinanyamacahuun. Cayacafi shinancahuun. Ascafia iyoafoan shinanchacatiro cuscacai facufoan shinanchacayotiroma. Nanscashu ato cuscara icahuun. Chaca tapipaiyamacahuun.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Isaías Diospan tsain cununi isca huaquin,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ascashon tsainmansicai a icoinra huaafo non ato yoima Diosin ahuamamishti huatiro cuscan tapinonfo. Ascatamarocon icoinra huamafo non ato yoitiro Diosin ahuamamishti huatiro cuscan huafain tapinonfo. Ascatan ichanancashon futsan aton tsainman Diosin tsain yoiaino nanfin man icoinra huafoansi Diospan Yoshin Sharahuunshon nicasharatirofoquin. Ascan nan icoinra huamafoancai tsoan nicasharataicanima.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ascashu ichanancanashu tsain futsa futsatapafoan tsaincafo man icoinra huamafo iyamarai man tapia cuscan tapiataifoma matofu ichanancashon shinantirofo isca huaquin, —¡Ohuashta! Na yorafo nisoncoinforan, —ishon yoitirofo.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 — ausente —
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 — ausente —
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Uhuun yoramishtichin, un mato tapimapai isca huaquin. Man ichanainno futsan mato fanainmafain futsan mato Diosin tsain yosifain futsan Diosin ahuun nomuran yoia cuscan mato tapimafain futsari Diospan Yoshin Sharahuunshon tsain futsaman mato yoia cuscan huafain futsanri Diospan Yoshin Sharahuunshon mato tapimatiro a yoia cuscan huafain. Ascashon nan un yoiai cuscan non nansca huapaitiro nantifi nan ichananfoanno Diosin mato amapaiyai cuscan man huanon. Ascashu a cuscaracoin man inon.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Man ichanainno yora rafutan iyamarai rafu non fustifain tsain futsaman mato yoitirofo. Ascaiton nan futsan maton tsain futsan man yoia cuscan huafain futsan maton tsainman mato shafacafi tapimatiro Diosin mato yoipaiyai cuscan man nicasharanon.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Nan tsain futsaman man yoipaiqui tsoan mato tapimayamaino a ichananfo murannoashu man pusitiroma. Ascatan maton pushu anoashu marus fusti nan tsain futsaman man Upa Dios fu tsaintiro.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ichananshon rafutan iyamarai rafu non fustifain Diosin aton nomuran shinanmanai cuscan huaquin mato yoitirofo. A yoiai cuscan nicacashon nan Jesús icoinra huafoan shinantirofo isca huaquin, —Diospan Yoshin Sharahuunshon noco yoiaran, —ishon shinanyamaraquin. —Afin shinanfain noco yoia. Diosicai anori noco yoiamaran, —ishon shinantirofo.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ascashon futsan mato Diosin tsain yoiaino futsan ahuun nomuran Diospan Yoshin Shara nanumanaino futsan yoiai cuscan tsaoshon nicayotiro. Ascan na yoiquin tau huatan anaititiro futsan acafiri a ichananfo yoinon.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Asca huacashon fustirasiton Diosin Yoshin Sharapan ato shinanmanai cuscan futsan yoicun futsan yoicun huapatirofo. Nan ichananfoan nantififain tapinonfo. Ascashon aton ointi fupuanonfo.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Nan Diosin tsain yoimisiton ato yoipaiyai cuscan man ahuun tsain yoiquin anaitishon afin ahuun nomuran shinantiro isca huaquin, —Natian un ununon. Futsanri Diosin tsain yoipaiquin un manatiro. Aton yoiqui anaitiano unrifi ato yoitiroran, —ishon ahuun nomuran shinantiro.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Ascashu ichanainfo anoshon futsan ahuun tsain chai yoiriaino futsa mato tsain futsaman yoiai cuscan tsoancai mato tapimaima ipaitsi aton ointi fucash huacani. Ascaracai Diosin fuchipaima. Diosin fuchipai nan ichananfo anoshon aton ointi unimanonfo.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Ascatan ahuara futsari un mato tapimasharapai. Nantifi icoinra huaa futsafo ichanainfono ainfofo tsaintiroma. Diospan tsain cununi isca huaquin. Nan ichanainfotiancai Diospan tsain futsan yoiainocaiyainfofo pusitiroma. Tsaintamarocon Diosin tsain yoimisiton yoiai cuscan nicacointiro nan yoiai cuscan aashquin.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Nan nica cuscahuunoa yocapaiquin manatiro nan aton pushu ano nocoshon funu yocatiro funun tapimanon. Ascacun ¡Ai timafin! Man ichanaintian man tsaincacai sharama.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 ¿Nantifi icoinra huaa futsanfoan ichanancashon amisi cuscan marifi man asca huapaimamun? ¿Man shinanmun Upa Diosin yoipaiyai cuscan mato fusti tau huaquin tapimani? ¿Ascan manraca marus fusti Diosin tsain mato fusti tapimanamun? Ma. Ascashon amaquiri shinanyamacahuun.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ratoranfo man futsan yoiquin man isca huatiro, —Non Diospan tsain yoimisi ascayamarai non Diospan Yoshin Sharahuunshon icoinra huaafo non ahuara ashotiroran, —man icun. Nanscarifi aquin man tapitiro nan nafo un mato cunushonai cuscan nocon Ifoan mato yonoi.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Tsoan anori shinanpaiyamai afu ipaiyamacahuun.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ascacufin, uhuun yoramishtichin man ichanain anoshon Diosin tsain ato yoipaicahuun. Nan fasi shara. Ascafia futsan tsain futsaman Diospan Yoshin Sharahuunshon mato yoipaiyaiton shatumayamacahuun.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ascatan man ichanannoshon futsan yoicun futsan yoicun huacahuun man yoiai cuscan nicasharanonfo. Man asca huaino ato ointi fucash huatirofoma.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.