1 Coríntios 14
Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ
1 Ascan Diosin noco noiai cuscan huafairi futsafohuun noifafaincahuun. Nancairocon fuchipaicahuun ascashcaquin. Ascashon Diosin Yoshin Sharapan futsa futsa huaquin mato yonopaiyai cuscan nanfori fuchipaicahuun. Diospan Yoshin Sharahuunshon nan Diosin yoia cuscan fasi fuchipaicahuun icoinra huaa futsafo yoishcaquin.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ascatan futsan tsain futsaman yoiaitocai nicatirofoma. Dios fustitofin nicatiroquin. Diosin Yoshin Sharahuunshon yoifiaitocai tsoa futsan nicatiroma.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Ascashon tsoan Diosihuunshon ahuun tsain shara yoiquin noco tapimasharashon Jesús cuscara noco imafain nocon ointiri noco shara huashotiro ahuuscarafiaquin nocon ointi non unimacointiro.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ratoranfoan tsain futsaman yoiquin afiri nicamutiro Diosin imapaiyai cuscan aquin. Ascafia nan ratoran futsan Diosihuunshon ahuun tsain yoiaiton nantifi Jesús icoinra huafoan nicatirofo Diosin noco yoipaiyai cuscan nicasharashu Jesús cuscara shara itirofo.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Manmain nantifiton nan tsain futsaman Diospan Yoshin Sharahuunshon man yoipainon. Nanscara sharafiashu tsoan Diosin tsain mato tapimasharai nancaifin fasi shara finacaiaquin. Nantifimain man ascapainon. Ratoran futsa nan tsain futsaman yoiaiton. Ascashon ichananshon futsan maton tsain futsanman yoifiaitocai man nicatiroma futsan mato yoiyamaiton. Acai ahuama. Ascafiaiton yoia cuscan futsan tapimaino nantifi unimatirofo. Diosihuunoa shinancani.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ascacun uhuun yoramishtichin un matoqui nocoshon tsain futsaman un mato yoiai cuscan man nicayamacai acai matona ahua itiroma. Ascacun Diosihuunshon un mato tsaincoinman un mato yoi Diosin mato yoipaiyai cuscan man nicanon. Maton tsainman un mato tapimanaiton man nicacointiro. Ascashon Diosin mato imapaiyai cuscan man tapitiro.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Un iscara mato tapimai. Manuti amaquiri manuaiton non nicasharatiroma ratocaimain shafacafi manuicai.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ranushumua futsan aton cushumisiton ahuun manuti manutiro ato chani huaqui afu ranushumua futsafo itisharanonfo ato noicasmaifoan ato rutunonfoma. Ascafia manuti cayacafi manuyamaiton tsoancai tapitiroma itisharashcaquin ato rutunonfoma.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 ¿Nanscarifi aqui nan tsain futsaman man futsafo yoiaino ahuuscashotsi man yoiai cuscan tapitirofo? Man ascara tsain yoiqui ipaitsi man ato yoi.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Icon nan maitio tsain futsa futsatapafo. Nantifi tsain shara. Ascafia nan aton caifoansi aton tsain nicacatiro.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Ascan uhuun caifoan ua tsain futsaman yoiaitocai un tapitiroma. Nan uhuun caifoma cuscaracoin itiro. Un ahuun tsain nicayamaino un ahuun caifoma cuscaracoin itiro.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ascacun Diosin Yoshin Sharahuunshon man futsa futsa huaquin mato yonopaiyai cuscan nanfo man fasi fuchipai. Man fuchipaiyaifo nan man Diosin Yoshin Sharahuunshon icoinra huafo aton ointi fupi huamatiro Jesús fasi tanasharanonfo. Nan cuscarafo fasi fuchipaicahuun Dios yonosharashoshcaquin.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Ascacufin nan tsain futsaman yoiquin Upa Dios cufihuun man yoiai cuscan mafiri tapifain ichananfori ato tapimashquin shafacafi nicasharanonfo.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Ascashon un Upa Dios cufinquin ahuun Yoshin Sharahuunshon nan tsain futsaman uhuun nomuran cufifiaquicai un cufia cuscan un tapitiroma.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 ¿Ascacun unmun ahuuscaicain? Un isca huai. Un tsain futsaman Diospan Yoshin Sharahuunshon Upa cufifain nan tsain nantifiton nicanonfo un cufiaiton. Ascatari un nan tsain futsaman Diospan Yoshin Sharahuunoashu urifi fanainshquin. Nan tsain nantifiton nicatirofoanri un fanainshquin.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Man Diospan Yoshin Sharahuunshon nan tsain futsaman Upa Diosihuunoa man yoifiaiton ahuuscashocai matofu ichananfoan yoiquin, —Ascapainon, —mato huatirofoma nicatsi huacani.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Man Dios, —¡Aichoran! —huasharafiaquicai futsanfo nicasharatirofoma aton ointi unimashquin. Maton tsaintsi nicaifoan.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Uhuun yoramishtichin un Upa Dios aicho huai. Ascashon un yoi, —Upa Diosin, min Yoshin Sharahuunshon tsain futsaman un yoia cuscan atirifiton yoifiaquicai asca huafoma cuscan. Un minhuunshon tsain futsaman un ato finoinnifoan yoimisi, —ishon un Dios yoimisi.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Ascafia icoinra huaa futsafoya ichananshon un aton tsainman ichapamaton ato yoiaiton nicatirofo. Nanscafin sharaquin. Un ato ichapa tsain futsaman yoiaitocai nicatirofoma. Nanscaquin nicafo.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Uhuun yoramishtichin, un mato tapimai cuscan tapisharacahuun. Facushtan ahua tapisharataima. Ascashon nanfoan shinain cuscan marifi shinanyamacahuun. Cayacafi shinancahuun. Ascafia iyoafoan shinanchacatiro cuscacai facufoan shinanchacayotiroma. Nanscashu ato cuscara icahuun. Chaca tapipaiyamacahuun.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Isaías Diospan tsain cununi isca huaquin,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ascashon tsainmansicai a icoinra huaafo non ato yoima Diosin ahuamamishti huatiro cuscan tapinonfo. Ascatamarocon icoinra huamafo non ato yoitiro Diosin ahuamamishti huatiro cuscan huafain tapinonfo. Ascatan ichanancashon futsan aton tsainman Diosin tsain yoiaino nanfin man icoinra huafoansi Diospan Yoshin Sharahuunshon nicasharatirofoquin. Ascan nan icoinra huamafoancai tsoan nicasharataicanima.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Ascashu ichanancanashu tsain futsa futsatapafoan tsaincafo man icoinra huamafo iyamarai man tapia cuscan tapiataifoma matofu ichanancashon shinantirofo isca huaquin, —¡Ohuashta! Na yorafo nisoncoinforan, —ishon yoitirofo.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 — ausente —
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 — ausente —
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Uhuun yoramishtichin, un mato tapimapai isca huaquin. Man ichanainno futsan mato fanainmafain futsan mato Diosin tsain yosifain futsan Diosin ahuun nomuran yoia cuscan mato tapimafain futsari Diospan Yoshin Sharahuunshon tsain futsaman mato yoia cuscan huafain futsanri Diospan Yoshin Sharahuunshon mato tapimatiro a yoia cuscan huafain. Ascashon nan un yoiai cuscan non nansca huapaitiro nantifi nan ichananfoanno Diosin mato amapaiyai cuscan man huanon. Ascashu a cuscaracoin man inon.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Man ichanainno yora rafutan iyamarai rafu non fustifain tsain futsaman mato yoitirofo. Ascaiton nan futsan maton tsain futsan man yoia cuscan huafain futsan maton tsainman mato shafacafi tapimatiro Diosin mato yoipaiyai cuscan man nicasharanon.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Nan tsain futsaman man yoipaiqui tsoan mato tapimayamaino a ichananfo murannoashu man pusitiroma. Ascatan maton pushu anoashu marus fusti nan tsain futsaman man Upa Dios fu tsaintiro.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ichananshon rafutan iyamarai rafu non fustifain Diosin aton nomuran shinanmanai cuscan huaquin mato yoitirofo. A yoiai cuscan nicacashon nan Jesús icoinra huafoan shinantirofo isca huaquin, —Diospan Yoshin Sharahuunshon noco yoiaran, —ishon shinanyamaraquin. —Afin shinanfain noco yoia. Diosicai anori noco yoiamaran, —ishon shinantirofo.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ascashon futsan mato Diosin tsain yoiaino futsan ahuun nomuran Diospan Yoshin Shara nanumanaino futsan yoiai cuscan tsaoshon nicayotiro. Ascan na yoiquin tau huatan anaititiro futsan acafiri a ichananfo yoinon.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Asca huacashon fustirasiton Diosin Yoshin Sharapan ato shinanmanai cuscan futsan yoicun futsan yoicun huapatirofo. Nan ichananfoan nantififain tapinonfo. Ascashon aton ointi fupuanonfo.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Nan Diosin tsain yoimisiton ato yoipaiyai cuscan man ahuun tsain yoiquin anaitishon afin ahuun nomuran shinantiro isca huaquin, —Natian un ununon. Futsanri Diosin tsain yoipaiquin un manatiro. Aton yoiqui anaitiano unrifi ato yoitiroran, —ishon ahuun nomuran shinantiro.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ascashu ichanainfo anoshon futsan ahuun tsain chai yoiriaino futsa mato tsain futsaman yoiai cuscan tsoancai mato tapimaima ipaitsi aton ointi fucash huacani. Ascaracai Diosin fuchipaima. Diosin fuchipai nan ichananfo anoshon aton ointi unimanonfo.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ascatan ahuara futsari un mato tapimasharapai. Nantifi icoinra huaa futsafo ichanainfono ainfofo tsaintiroma. Diospan tsain cununi isca huaquin. Nan ichanainfotiancai Diospan tsain futsan yoiainocaiyainfofo pusitiroma. Tsaintamarocon Diosin tsain yoimisiton yoiai cuscan nicacointiro nan yoiai cuscan aashquin.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Nan nica cuscahuunoa yocapaiquin manatiro nan aton pushu ano nocoshon funu yocatiro funun tapimanon. Ascacun ¡Ai timafin! Man ichanaintian man tsaincacai sharama.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 ¿Nantifi icoinra huaa futsanfoan ichanancashon amisi cuscan marifi man asca huapaimamun? ¿Man shinanmun Upa Diosin yoipaiyai cuscan mato fusti tau huaquin tapimani? ¿Ascan manraca marus fusti Diosin tsain mato fusti tapimanamun? Ma. Ascashon amaquiri shinanyamacahuun.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Ratoranfo man futsan yoiquin man isca huatiro, —Non Diospan tsain yoimisi ascayamarai non Diospan Yoshin Sharahuunshon icoinra huaafo non ahuara ashotiroran, —man icun. Nanscarifi aquin man tapitiro nan nafo un mato cunushonai cuscan nocon Ifoan mato yonoi.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Tsoan anori shinanpaiyamai afu ipaiyamacahuun.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Ascacufin, uhuun yoramishtichin man ichanain anoshon Diosin tsain ato yoipaicahuun. Nan fasi shara. Ascafia futsan tsain futsaman Diospan Yoshin Sharahuunshon mato yoipaiyaiton shatumayamacahuun.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Ascatan man ichanannoshon futsan yoicun futsan yoicun huacahuun man yoiai cuscan nicasharanonfo. Man asca huaino ato ointi fucash huatirofoma.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.