Tiago 2
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Napigematsaegine, maika pikematsaigakeritari Atinkami Jesokirishito visavageigakeririra maganiro ganige intagani pishineventaigaa ineaigunkanirira yagaveavageigi irirokya pinkisaigake terira impaitumaigempa. Maganirotyo pishineigakempari, irirorika gaveavageigatsirira intirika terira iragaveimaige.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Pine ariorika pampatoitaigakempa impo inkiaigapaake piteni matsigenka, paniro tyarika, vetsikakomatakatyo kara, aikiro yogashitakari ichapakiku aniyo yovetsikantunkanirira kori. Yogari irapitene pairacharakimatake.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Intaganirika pagaigavake vetsikakotankicharira pineginteigavakerira poviriniigavakerira, yogari pairacharakitankitsirira onti pogaratinkaigavakeri ontirika poviriniigavakeri kogapage,
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 ¿matsi arisano opaitaka pikematsatasanoigakera? Teratyo, teranika pishineigempari terira irovetsikakotempa irirori, intaganitari pishineigaka vetsikakotankicharira. Teratyo negintekya pisureigempa onti pisureigaka terira onkametite.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Napigematsaegine notasanoigarira, atsi kemaigena nonkantaigakempira. Aiño tovaini terira irashintavageigavetempa aka kipatsiku kantankicha pairo yaventasanoigari Tasorintsi. Irirosanotyo ikogakagasanoigake iriaigakera impogini intimimoigakerira impegakempara Igoveenkariegite maganiro inkañoigakemparira irirori. Ariotari inkañotagaigakempari maganiro tasanoigaririra, intsatagakerotari ikantaigakeririra.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Kantankicha viroegi onti pogipashiventaigiri terira irashintavageigempa, inti pishineiga shintavageigacharira. ¿Matsi tera iriro kisavintsaigempine shintavageigacharira yamaigimpira ipimantaigimpira ikanomaantapiniigira joese?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 ¿Matsi tera iriro shintavageigacharira samatsanaigiririra yoga pairorira ikametiti shintaigimpirira?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Aityo otsirinkakotunkani ikantirira Tasorintsi pairorira avisavagetakero magatiro okametitakera okanti: “Pintasanotakemparira pitovaire, pintsarogakagakemparira pinkañotagakempara pitsarogakagara vikiiro.” Pinkematsaigakerorika oka, aikiro pintsatagasanoigakerorika kametitasanotake.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Kantankicha terika maganirosano pishineigempari pitovaire onti povetsikaigake terira onkametite, teranika pintsatagaigero ikantakerira Tasorintsi.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Tyanirika tsatagasanotiro magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi kantankicha ontimumatakerika patiro terira intsatagero kañotasanomatakatyo tenirikatyo intsatagumatero otovaire.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Irirotari kantankitsi Tasorintsi: “Gara piatashitiro tsinane”, aikiro ikiirotyo kantankitsi: “Gara poganti.” Nerotyo tyanirika garira iatashivetaro tsinane kantankicha irogantakerika teratyo intsatagero ikantakerira Tasorintsi, aiñokyatyo ikañovageta.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Maika viroegi pineginteigakerora piniane, aikiro kametikyara pinavageigake. Garika pikañoiga maika inkisaigakempi Tasorintsi impogini, teranika pinkematsatasanoigero Niagantsisanorira pakuakagaigakairorira terira onkametite avetsikageigavetarira.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Tasorintsi garatyo itsarogakagumaigari impogini maganiro terira intsarogakagantumaigempa, intaganityo intsarogakagaigakempa maganiro tsarogakagantaigacharira, gara ikisashiigari.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Napigematsaegine, tyanirika kantankitsine: “Naro nogotake aiño paniro Tasorintsisanorira gavisaakoigajairira”, kantankicha garika yovetsikagetiro ikantakerira ¿arisano yogavisaakotakeri intagatira ikantake maika? Teratyo.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Pine ariorika pineakeri papigematsatene mameri irogagutakemparira ontiri aikiro irogakemparira.
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 Antari intagatirika pinkantavakeri: “Kametikyara piatae, impakempitari Tasorintsi pogagutakemparira ontiri aikiro pogakemparira”, ¿matsi ario opaitaka pikavintsaakerira?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Ario ikañotaka aikiro kantatsirira: “Naro nogotake aiño paniro Tasorintsisanorira gavisaakoigajairira”, kantankicha tera irovetsikagetero ikantakerira. ¿Matsi ario yogavisaakovitakeri Tasorintsi ikantakera maika? Teratyo.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Kantankicha ariorika intimake kantankitsinerira: “Virori pikantake intagati kogakotankicha agotasanoigakera aiño paniro Tasorintsisanorira gavisaakoigajairira. Arisanoniroro okogakotunkani agotasanoigakera tyara ikanta Tasorintsi, kantankicha narori nonkantake onti okogakotunkanityo aikiro avetsikageigakerora ikantakerira irirori.” Antari garika povetsikagetiro ikantakerira, ¿matsi tatoita ogotantakenkani arisanorika pogotake tyara ikanta ontirika tera?, kantankicha naro novetsikagetakerotyo ikantakerira, irorotari pogotantakarira arisano nogotasanoti tyara ikanta.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Viro pikantake aiño paniro Tasorintsisanorira. Kametitaketyo, kantankicha yogoigityo kamagarini iriroegi aiño paniro Tasorintsisanorira, nerotyo itsarogavagetantaigarira ishigekavageiganaketyo.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Gara pikañoigari terira irogotumaige. Tyanirika kantankitsinerira: “Naro nogotake aiño paniro Tasorintsisanorira gavisaakoigajairira”, kantankicha terika irovetsikagetero ikantakerira irirori teratyo irogavisaakoteri.
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Pine Averan yashikiiganakairira pairani itsatagakerora ikantakeririra Tasorintsi, irorotanaketyo irogakerimera Isaako intagakenerimera, nerotyo ineantakaririra Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Pineake maika Averan tera patiro inkematsateri Tasorintsi ikantakerira intimaigakera iyashikiiganakerira intovaigavageigaketyo kara, itsatagakerotyo aikiro ikantakeririra, irorotari opaitakara ikematsatasanotakerira.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Otsatagunkani Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Yogari Averan ikematsatakeri Tasorintsi, nerotyo ineantakaririra kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.” Impo ovashi ikantunkani iamigote Tasorintsi.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Maika viroegi pineasanoigaketari intagatirika ankantaigake agotasanoigakera aiño paniro Tasorintsisanorira gavisaakotantatsirira, kantankicha garika avetsikaigiro ikantakerira, garatyo ishineigajai Tasorintsi irogavisaakoigakaera, kantankicha ankantaigakerika akematsaigakeri, aikiro avetsikageigakerorika ikantakerira ario pinkante irishineigakae irogavisaakoigakaera.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Ario okañotaka Iraava irorori pairorira opogereanti kametikyara agaigavakeri omanaigavakerira itigankaigakerira Josoe ineageigutera otimira, ovashi ineantakarorira Tasorintsi kañomataka tenirikatyo onkañovagetumatempa. Okantaigakeritari aikiro inkenaiganaera apipokiteneku avotsi irishigapitsaiganaerira kisaigakeririra.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Pogoigaketari garira otimi asureegi garatyo aniashiigaro kogapage. Ario okañotaka aikiro ankantaigera agotasanoigake aiño paniro Tasorintsisanorira gavisaakoigajairira kantankicha garika avetsikageigiro ikantakerira garatyo iroro yogavisaakoviigajairo akantaigakera maika, gatanika yogavisaakotantumati kogapage.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.