Tiago 2
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH
1 Napigematsaegine, maika pikematsaigakeritari Atinkami Jesokirishito visavageigakeririra maganiro ganige intagani pishineventaigaa ineaigunkanirira yagaveavageigi irirokya pinkisaigake terira impaitumaigempa. Maganirotyo pishineigakempari, irirorika gaveavageigatsirira intirika terira iragaveimaige.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Pine ariorika pampatoitaigakempa impo inkiaigapaake piteni matsigenka, paniro tyarika, vetsikakomatakatyo kara, aikiro yogashitakari ichapakiku aniyo yovetsikantunkanirira kori. Yogari irapitene pairacharakimatake.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Intaganirika pagaigavake vetsikakotankicharira pineginteigavakerira poviriniigavakerira, yogari pairacharakitankitsirira onti pogaratinkaigavakeri ontirika poviriniigavakeri kogapage,
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 ¿matsi arisano opaitaka pikematsatasanoigakera? Teratyo, teranika pishineigempari terira irovetsikakotempa irirori, intaganitari pishineigaka vetsikakotankicharira. Teratyo negintekya pisureigempa onti pisureigaka terira onkametite.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Napigematsaegine notasanoigarira, atsi kemaigena nonkantaigakempira. Aiño tovaini terira irashintavageigavetempa aka kipatsiku kantankicha pairo yaventasanoigari Tasorintsi. Irirosanotyo ikogakagasanoigake iriaigakera impogini intimimoigakerira impegakempara Igoveenkariegite maganiro inkañoigakemparira irirori. Ariotari inkañotagaigakempari maganiro tasanoigaririra, intsatagakerotari ikantaigakeririra.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Kantankicha viroegi onti pogipashiventaigiri terira irashintavageigempa, inti pishineiga shintavageigacharira. ¿Matsi tera iriro kisavintsaigempine shintavageigacharira yamaigimpira ipimantaigimpira ikanomaantapiniigira joese?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 ¿Matsi tera iriro shintavageigacharira samatsanaigiririra yoga pairorira ikametiti shintaigimpirira?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Aityo otsirinkakotunkani ikantirira Tasorintsi pairorira avisavagetakero magatiro okametitakera okanti: “Pintasanotakemparira pitovaire, pintsarogakagakemparira pinkañotagakempara pitsarogakagara vikiiro.” Pinkematsaigakerorika oka, aikiro pintsatagasanoigakerorika kametitasanotake.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Kantankicha terika maganirosano pishineigempari pitovaire onti povetsikaigake terira onkametite, teranika pintsatagaigero ikantakerira Tasorintsi.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Tyanirika tsatagasanotiro magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi kantankicha ontimumatakerika patiro terira intsatagero kañotasanomatakatyo tenirikatyo intsatagumatero otovaire.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Irirotari kantankitsi Tasorintsi: “Gara piatashitiro tsinane”, aikiro ikiirotyo kantankitsi: “Gara poganti.” Nerotyo tyanirika garira iatashivetaro tsinane kantankicha irogantakerika teratyo intsatagero ikantakerira Tasorintsi, aiñokyatyo ikañovageta.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Maika viroegi pineginteigakerora piniane, aikiro kametikyara pinavageigake. Garika pikañoiga maika inkisaigakempi Tasorintsi impogini, teranika pinkematsatasanoigero Niagantsisanorira pakuakagaigakairorira terira onkametite avetsikageigavetarira.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Tasorintsi garatyo itsarogakagumaigari impogini maganiro terira intsarogakagantumaigempa, intaganityo intsarogakagaigakempa maganiro tsarogakagantaigacharira, gara ikisashiigari.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Napigematsaegine, tyanirika kantankitsine: “Naro nogotake aiño paniro Tasorintsisanorira gavisaakoigajairira”, kantankicha garika yovetsikagetiro ikantakerira ¿arisano yogavisaakotakeri intagatira ikantake maika? Teratyo.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Pine ariorika pineakeri papigematsatene mameri irogagutakemparira ontiri aikiro irogakemparira.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Antari intagatirika pinkantavakeri: “Kametikyara piatae, impakempitari Tasorintsi pogagutakemparira ontiri aikiro pogakemparira”, ¿matsi ario opaitaka pikavintsaakerira?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Ario ikañotaka aikiro kantatsirira: “Naro nogotake aiño paniro Tasorintsisanorira gavisaakoigajairira”, kantankicha tera irovetsikagetero ikantakerira. ¿Matsi ario yogavisaakovitakeri Tasorintsi ikantakera maika? Teratyo.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Kantankicha ariorika intimake kantankitsinerira: “Virori pikantake intagati kogakotankicha agotasanoigakera aiño paniro Tasorintsisanorira gavisaakoigajairira. Arisanoniroro okogakotunkani agotasanoigakera tyara ikanta Tasorintsi, kantankicha narori nonkantake onti okogakotunkanityo aikiro avetsikageigakerora ikantakerira irirori.” Antari garika povetsikagetiro ikantakerira, ¿matsi tatoita ogotantakenkani arisanorika pogotake tyara ikanta ontirika tera?, kantankicha naro novetsikagetakerotyo ikantakerira, irorotari pogotantakarira arisano nogotasanoti tyara ikanta.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Viro pikantake aiño paniro Tasorintsisanorira. Kametitaketyo, kantankicha yogoigityo kamagarini iriroegi aiño paniro Tasorintsisanorira, nerotyo itsarogavagetantaigarira ishigekavageiganaketyo.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Gara pikañoigari terira irogotumaige. Tyanirika kantankitsinerira: “Naro nogotake aiño paniro Tasorintsisanorira gavisaakoigajairira”, kantankicha terika irovetsikagetero ikantakerira irirori teratyo irogavisaakoteri.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Pine Averan yashikiiganakairira pairani itsatagakerora ikantakeririra Tasorintsi, irorotanaketyo irogakerimera Isaako intagakenerimera, nerotyo ineantakaririra Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Pineake maika Averan tera patiro inkematsateri Tasorintsi ikantakerira intimaigakera iyashikiiganakerira intovaigavageigaketyo kara, itsatagakerotyo aikiro ikantakeririra, irorotari opaitakara ikematsatasanotakerira.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Otsatagunkani Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Yogari Averan ikematsatakeri Tasorintsi, nerotyo ineantakaririra kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.” Impo ovashi ikantunkani iamigote Tasorintsi.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Maika viroegi pineasanoigaketari intagatirika ankantaigake agotasanoigakera aiño paniro Tasorintsisanorira gavisaakotantatsirira, kantankicha garika avetsikaigiro ikantakerira, garatyo ishineigajai Tasorintsi irogavisaakoigakaera, kantankicha ankantaigakerika akematsaigakeri, aikiro avetsikageigakerorika ikantakerira ario pinkante irishineigakae irogavisaakoigakaera.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Ario okañotaka Iraava irorori pairorira opogereanti kametikyara agaigavakeri omanaigavakerira itigankaigakerira Josoe ineageigutera otimira, ovashi ineantakarorira Tasorintsi kañomataka tenirikatyo onkañovagetumatempa. Okantaigakeritari aikiro inkenaiganaera apipokiteneku avotsi irishigapitsaiganaerira kisaigakeririra.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Pogoigaketari garira otimi asureegi garatyo aniashiigaro kogapage. Ario okañotaka aikiro ankantaigera agotasanoigake aiño paniro Tasorintsisanorira gavisaakoigajairira kantankicha garika avetsikageigiro ikantakerira garatyo iroro yogavisaakoviigajairo akantaigakera maika, gatanika yogavisaakotantumati kogapage.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.