Romanos 9
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI
1 Naro nanti kematsatiririra Kirishito aikiro itimasurentakena Isure Tasorintsi. Iriro gikoneatimotakena tyara nokantaka nosureku, irorotari nogotantakarira magatiro nonkantaigakempirira maika onti arisano gara ario notsoega kogapage.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Omirinkatyo nokenkisureavagetaka kara panikyatyo agavagetanakena,
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 nokogavetakatari nompugaigakerira napijorioegitene nashisano notovaireegi kameti naroniri inkisashitakempa Tasorintsi, iriroegikya irogavisaakoigake, aikiro naro irovashigantakempa Kirishito, irirokyaniri intasanoigakempa inkavintsaavageigakerira.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Yogaegiri notovaireegi iyashikiiganakerira Iseraere intiegitari isariaigakarira Tasorintsi pairani impegaigakerira itomiegi. Iriroegitari itentaigaka pairani, nerotyo ineantaigakaririra ishimpokirerenkakera kantamatake porererere. Aikiro iriroegi ikantaigake Tasorintsi inkematsaigakeririka inkavintsaavageigakeri. Itsirinkakagantaigakeneri magatiro ikogagetakerira intsatagaigakerora. Aikiro yogotagakeri Moiseshi tyara inkantaigakempa anta ivankoku. Impo ikamantaigakeri aikiro tyara inkantaigakeri inkavintsaavageigakerira.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Iriroegi intiegitari iyashikiiganakerira Averan, Isaako, Jakovo intiegiri itomiegi. Impogini itigankakerira Tasorintsi Kirishito imechotakera aka kipatsiku, ario ikañotaka irirori aikiro, iriroegi yashikiiganakeri. Irirori inti Tasorintsisanorira shintagetarorira magatiro. ¡Kante inkantakanira irishineventavagetakenkani! Ario onkañotakempa. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Iroroventi ¿tyara ankantaige maika? ¿Matsi ario ankantaigake onti yamatavinaigakeri Tasorintsi iseraereegi, teranika intsatagero ikantaigakeririra pairani? Teratyo iramatavinaigeri, ontitari kantankicha antari ikantakera inkavintsaavageigakerira, tera iriro iriniakoige maganiro iyashikiiganakerira Iseraere, intagani iniakoigake iseraereegi ikogakagaigakerira irashintasanoigakemparira.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ario ikañotagaigakari pairani iyashikiiganakerira Averan iniakoigakerira Tasorintsi tera iriniakoigeri maganiro, irorotari ikantantakaririra Averan: “Irirotari pitomi Isaako yashikiiganakerine maganiro inkantaigakenkanirira intiegi iyashikiiganakerira Averan.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Irorotari agotantaigakarira Tasorintsi teratyo impegaigeri iseraereegisanorira maganiro
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 iyashikiiganakerira Averan. Intaganityo pegasanoigankicha iyashikiiganakerira Isaako, irirotari ikantakerira Tasorintsi pairani iniakerira Averan ikantiri: “Panivati shiriagarini ontomintakempa Sara.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Kantankicha tera patiro onake oka. Impogini yantaritanakera Isaako yagakero Ireveka impo itimake otyomiani yapiteanintaka.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Iroroventi ¿tyarika ankantaige maika? ¿Matsi ario ankantaigake onti yovetsikake Tasorintsi terira onkametite? ¡Garatyo!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Ikantakeritari Moiseshi pairani ikanti:
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Irorotari maika tera ario intsarogakagaigae ineaigakaira tsikyatara akogaigake aroegi intsarogakagaigakaera apankinanavageigaka avetsikaigakera kameti, tsikyatatyo ikogake irirori intsarogakagaigakaera, irorotari itsarogakagantaigakairira.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Otsirinkakotunkani aikiro ikantakerira Tasorintsi igoveenkariegite Ejipitokunirira ikanti: “Onti nopegakagakempi koveenkari kameti vironiri ogotantakenkani nagaveavagetira kameti inkemakoigakenaniri maganiro matsigenkaegi.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Arioniroro ikañota Tasorintsi maika. Itsarogakagari tyanirika ikogake intsarogakagakemparira, aikiro tyanirika ikogake impegakagakemparira terira inkeme kañomataka tenirikatyo ontime isure, ariotyo ikañotagakeri.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Kantankicha aiñorika paniro kantakenanerira: “Iroroventi, ariora okañotaka maika ¿tyara okantakara ikisashiigakarira Tasorintsi terira inkematsaigeri? ¿Matsi tyanimpatyora gaveankitsine inkantatigakerora ikantakerira Tasorintsi?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 ¿Matsi tyanimpatyora viro kameti pimpugatsatakemparira Tasorintsi? Pine koviti kipatsinaki ovetsikaganirira, ¿matsi ario onkantakeri vetsikakerorira: “¿Antari gara pikañotagana maika povetsikakenara?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Yogari vetsikakerorira irirotari shintakemparone, kametitaketyo irovetsikakerora tatarika ikogake irirori. Ariorika ikogake inegintetasanotakerora inegintetasanotakerotyo, ontirika ikogake irovetsikakera pashini gasakonara inegintetasanotiro, gasakonatyo inegintetasanotiro.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Ario ikañota Tasorintsi irirori ikogavetakatari inkisashiigakemparimera maganiro tsimajaigakeririra pogereaigankichanerira ineakagaigakerira maganiro tyara ikanta irirori ikisara, aikiro pairora yagaveavageti, kantankicha teratyo inkisashiigempari shintsi, ontityo yatsipereakovageigakari.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Onti ikañotaka maika kameti ineakenkaniniri pairo ikavintsaantavageti, ikavintsaavageigakaitari aroegi igantagatari isariaigakaira pairani inkavintsaavageigakaera kameti ankañoigakempariniri Itomi impogini.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Maganirotari iniasurentaigakai Tasorintsi kameti ankematsaigakeriniri, teranika paniro iriniasurentaigeri jorioegi, iniasurentaigakerityo aikiro terira iriroegi jorioegi.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ariotari okantakeri itsirinkakotanakerira Oseashi okanti:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Tyarika kara inaigakera nokantaigakerira: ‘Tera nashintaigempi’,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Kantankicha Isaiashi itsirinkakoiganakeri iyashikiiganakerira Iseraere ikanti:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Intsatagakerotari ikantakerira pairani katsiketyora inkisashiigakempari maganiro terira inkematsaigeri impogereaigakerira.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ariotari ikantakeri aikiro Isaiashi pairani ikanti:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Iroroventi ¿tyarika ankantaige maika? Agoigaketari yogaegi terira iriroegi jorioegi teratyo isuretumaigavetempa tyara inkantaigakempa kameti irishineigakempariniri Tasorintsi, kantankicha maika ineaigakeri kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa, ikematsaigakeritari Jesokirishito.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Yogaegiri iseraereegi onti ipampiaigaveta ikantakerira Tasorintsi itsirinkakagantaigakenerira, ikogaigavetakatari intsatagaigakeromera kameti irishineigakempariniri, kantankicha teratyo iragaveaige. Antari intsatagaigakerome magatiro ario pinkante irishineigakemparime Tasorintsi.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 ¿Tyara okantaka tera irishineigempari? Ontitari kantankicha yaventaigakarora itsirinkakotanakerira Moiseshi ikogaigavetakara intsatagaigakeromera kameti irishineigakempariniri, tera iriro inkogaige inkematsaigakerira Kirishito, ikomuigakaritari. Irorotari ikantakotantunkanirira Kirishito ikañotagunkani mapu tivatantatsirira.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Nerotyo itsirinkakotantunkanirira pairani okanti:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.