Romanos 9

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naro nanti kematsatiririra Kirishito aikiro itimasurentakena Isure Tasorintsi. Iriro gikoneatimotakena tyara nokantaka nosureku, irorotari nogotantakarira magatiro nonkantaigakempirira maika onti arisano gara ario notsoega kogapage.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Omirinkatyo nokenkisureavagetaka kara panikyatyo agavagetanakena,
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 nokogavetakatari nompugaigakerira napijorioegitene nashisano notovaireegi kameti naroniri inkisashitakempa Tasorintsi, iriroegikya irogavisaakoigake, aikiro naro irovashigantakempa Kirishito, irirokyaniri intasanoigakempa inkavintsaavageigakerira.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Yogaegiri notovaireegi iyashikiiganakerira Iseraere intiegitari isariaigakarira Tasorintsi pairani impegaigakerira itomiegi. Iriroegitari itentaigaka pairani, nerotyo ineantaigakaririra ishimpokirerenkakera kantamatake porererere. Aikiro iriroegi ikantaigake Tasorintsi inkematsaigakeririka inkavintsaavageigakeri. Itsirinkakagantaigakeneri magatiro ikogagetakerira intsatagaigakerora. Aikiro yogotagakeri Moiseshi tyara inkantaigakempa anta ivankoku. Impo ikamantaigakeri aikiro tyara inkantaigakeri inkavintsaavageigakerira.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Iriroegi intiegitari iyashikiiganakerira Averan, Isaako, Jakovo intiegiri itomiegi. Impogini itigankakerira Tasorintsi Kirishito imechotakera aka kipatsiku, ario ikañotaka irirori aikiro, iriroegi yashikiiganakeri. Irirori inti Tasorintsisanorira shintagetarorira magatiro. ¡Kante inkantakanira irishineventavagetakenkani! Ario onkañotakempa. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Iroroventi ¿tyara ankantaige maika? ¿Matsi ario ankantaigake onti yamatavinaigakeri Tasorintsi iseraereegi, teranika intsatagero ikantaigakeririra pairani? Teratyo iramatavinaigeri, ontitari kantankicha antari ikantakera inkavintsaavageigakerira, tera iriro iriniakoige maganiro iyashikiiganakerira Iseraere, intagani iniakoigake iseraereegi ikogakagaigakerira irashintasanoigakemparira.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Ario ikañotagaigakari pairani iyashikiiganakerira Averan iniakoigakerira Tasorintsi tera iriniakoigeri maganiro, irorotari ikantantakaririra Averan: “Irirotari pitomi Isaako yashikiiganakerine maganiro inkantaigakenkanirira intiegi iyashikiiganakerira Averan.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Irorotari agotantaigakarira Tasorintsi teratyo impegaigeri iseraereegisanorira maganiro
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 iyashikiiganakerira Averan. Intaganityo pegasanoigankicha iyashikiiganakerira Isaako, irirotari ikantakerira Tasorintsi pairani iniakerira Averan ikantiri: “Panivati shiriagarini ontomintakempa Sara.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Kantankicha tera patiro onake oka. Impogini yantaritanakera Isaako yagakero Ireveka impo itimake otyomiani yapiteanintaka.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 — ausente —
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Iroroventi ¿tyarika ankantaige maika? ¿Matsi ario ankantaigake onti yovetsikake Tasorintsi terira onkametite? ¡Garatyo!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ikantakeritari Moiseshi pairani ikanti:
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Irorotari maika tera ario intsarogakagaigae ineaigakaira tsikyatara akogaigake aroegi intsarogakagaigakaera apankinanavageigaka avetsikaigakera kameti, tsikyatatyo ikogake irirori intsarogakagaigakaera, irorotari itsarogakagantaigakairira.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Otsirinkakotunkani aikiro ikantakerira Tasorintsi igoveenkariegite Ejipitokunirira ikanti: “Onti nopegakagakempi koveenkari kameti vironiri ogotantakenkani nagaveavagetira kameti inkemakoigakenaniri maganiro matsigenkaegi.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Arioniroro ikañota Tasorintsi maika. Itsarogakagari tyanirika ikogake intsarogakagakemparira, aikiro tyanirika ikogake impegakagakemparira terira inkeme kañomataka tenirikatyo ontime isure, ariotyo ikañotagakeri.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Kantankicha aiñorika paniro kantakenanerira: “Iroroventi, ariora okañotaka maika ¿tyara okantakara ikisashiigakarira Tasorintsi terira inkematsaigeri? ¿Matsi tyanimpatyora gaveankitsine inkantatigakerora ikantakerira Tasorintsi?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 ¿Matsi tyanimpatyora viro kameti pimpugatsatakemparira Tasorintsi? Pine koviti kipatsinaki ovetsikaganirira, ¿matsi ario onkantakeri vetsikakerorira: “¿Antari gara pikañotagana maika povetsikakenara?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Yogari vetsikakerorira irirotari shintakemparone, kametitaketyo irovetsikakerora tatarika ikogake irirori. Ariorika ikogake inegintetasanotakerora inegintetasanotakerotyo, ontirika ikogake irovetsikakera pashini gasakonara inegintetasanotiro, gasakonatyo inegintetasanotiro.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ario ikañota Tasorintsi irirori ikogavetakatari inkisashiigakemparimera maganiro tsimajaigakeririra pogereaigankichanerira ineakagaigakerira maganiro tyara ikanta irirori ikisara, aikiro pairora yagaveavageti, kantankicha teratyo inkisashiigempari shintsi, ontityo yatsipereakovageigakari.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Onti ikañotaka maika kameti ineakenkaniniri pairo ikavintsaantavageti, ikavintsaavageigakaitari aroegi igantagatari isariaigakaira pairani inkavintsaavageigakaera kameti ankañoigakempariniri Itomi impogini.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Maganirotari iniasurentaigakai Tasorintsi kameti ankematsaigakeriniri, teranika paniro iriniasurentaigeri jorioegi, iniasurentaigakerityo aikiro terira iriroegi jorioegi.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Ariotari okantakeri itsirinkakotanakerira Oseashi okanti:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Tyarika kara inaigakera nokantaigakerira: ‘Tera nashintaigempi’,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Kantankicha Isaiashi itsirinkakoiganakeri iyashikiiganakerira Iseraere ikanti:
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Intsatagakerotari ikantakerira pairani katsiketyora inkisashiigakempari maganiro terira inkematsaigeri impogereaigakerira.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ariotari ikantakeri aikiro Isaiashi pairani ikanti:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Iroroventi ¿tyarika ankantaige maika? Agoigaketari yogaegi terira iriroegi jorioegi teratyo isuretumaigavetempa tyara inkantaigakempa kameti irishineigakempariniri Tasorintsi, kantankicha maika ineaigakeri kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa, ikematsaigakeritari Jesokirishito.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Yogaegiri iseraereegi onti ipampiaigaveta ikantakerira Tasorintsi itsirinkakagantaigakenerira, ikogaigavetakatari intsatagaigakeromera kameti irishineigakempariniri, kantankicha teratyo iragaveaige. Antari intsatagaigakerome magatiro ario pinkante irishineigakemparime Tasorintsi.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Tyara okantaka tera irishineigempari? Ontitari kantankicha yaventaigakarora itsirinkakotanakerira Moiseshi ikogaigavetakara intsatagaigakeromera kameti irishineigakempariniri, tera iriro inkogaige inkematsaigakerira Kirishito, ikomuigakaritari. Irorotari ikantakotantunkanirira Kirishito ikañotagunkani mapu tivatantatsirira.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Nerotyo itsirinkakotantunkanirira pairani okanti:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.