Romanos 9

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naro nanti kematsatiririra Kirishito aikiro itimasurentakena Isure Tasorintsi. Iriro gikoneatimotakena tyara nokantaka nosureku, irorotari nogotantakarira magatiro nonkantaigakempirira maika onti arisano gara ario notsoega kogapage.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Omirinkatyo nokenkisureavagetaka kara panikyatyo agavagetanakena,
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 nokogavetakatari nompugaigakerira napijorioegitene nashisano notovaireegi kameti naroniri inkisashitakempa Tasorintsi, iriroegikya irogavisaakoigake, aikiro naro irovashigantakempa Kirishito, irirokyaniri intasanoigakempa inkavintsaavageigakerira.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Yogaegiri notovaireegi iyashikiiganakerira Iseraere intiegitari isariaigakarira Tasorintsi pairani impegaigakerira itomiegi. Iriroegitari itentaigaka pairani, nerotyo ineantaigakaririra ishimpokirerenkakera kantamatake porererere. Aikiro iriroegi ikantaigake Tasorintsi inkematsaigakeririka inkavintsaavageigakeri. Itsirinkakagantaigakeneri magatiro ikogagetakerira intsatagaigakerora. Aikiro yogotagakeri Moiseshi tyara inkantaigakempa anta ivankoku. Impo ikamantaigakeri aikiro tyara inkantaigakeri inkavintsaavageigakerira.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Iriroegi intiegitari iyashikiiganakerira Averan, Isaako, Jakovo intiegiri itomiegi. Impogini itigankakerira Tasorintsi Kirishito imechotakera aka kipatsiku, ario ikañotaka irirori aikiro, iriroegi yashikiiganakeri. Irirori inti Tasorintsisanorira shintagetarorira magatiro. ¡Kante inkantakanira irishineventavagetakenkani! Ario onkañotakempa. Amen.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Iroroventi ¿tyara ankantaige maika? ¿Matsi ario ankantaigake onti yamatavinaigakeri Tasorintsi iseraereegi, teranika intsatagero ikantaigakeririra pairani? Teratyo iramatavinaigeri, ontitari kantankicha antari ikantakera inkavintsaavageigakerira, tera iriro iriniakoige maganiro iyashikiiganakerira Iseraere, intagani iniakoigake iseraereegi ikogakagaigakerira irashintasanoigakemparira.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Ario ikañotagaigakari pairani iyashikiiganakerira Averan iniakoigakerira Tasorintsi tera iriniakoigeri maganiro, irorotari ikantantakaririra Averan: “Irirotari pitomi Isaako yashikiiganakerine maganiro inkantaigakenkanirira intiegi iyashikiiganakerira Averan.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Irorotari agotantaigakarira Tasorintsi teratyo impegaigeri iseraereegisanorira maganiro
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 iyashikiiganakerira Averan. Intaganityo pegasanoigankicha iyashikiiganakerira Isaako, irirotari ikantakerira Tasorintsi pairani iniakerira Averan ikantiri: “Panivati shiriagarini ontomintakempa Sara.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Kantankicha tera patiro onake oka. Impogini yantaritanakera Isaako yagakero Ireveka impo itimake otyomiani yapiteanintaka.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Iroroventi ¿tyarika ankantaige maika? ¿Matsi ario ankantaigake onti yovetsikake Tasorintsi terira onkametite? ¡Garatyo!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Ikantakeritari Moiseshi pairani ikanti:
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Irorotari maika tera ario intsarogakagaigae ineaigakaira tsikyatara akogaigake aroegi intsarogakagaigakaera apankinanavageigaka avetsikaigakera kameti, tsikyatatyo ikogake irirori intsarogakagaigakaera, irorotari itsarogakagantaigakairira.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Otsirinkakotunkani aikiro ikantakerira Tasorintsi igoveenkariegite Ejipitokunirira ikanti: “Onti nopegakagakempi koveenkari kameti vironiri ogotantakenkani nagaveavagetira kameti inkemakoigakenaniri maganiro matsigenkaegi.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Arioniroro ikañota Tasorintsi maika. Itsarogakagari tyanirika ikogake intsarogakagakemparira, aikiro tyanirika ikogake impegakagakemparira terira inkeme kañomataka tenirikatyo ontime isure, ariotyo ikañotagakeri.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Kantankicha aiñorika paniro kantakenanerira: “Iroroventi, ariora okañotaka maika ¿tyara okantakara ikisashiigakarira Tasorintsi terira inkematsaigeri? ¿Matsi tyanimpatyora gaveankitsine inkantatigakerora ikantakerira Tasorintsi?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 ¿Matsi tyanimpatyora viro kameti pimpugatsatakemparira Tasorintsi? Pine koviti kipatsinaki ovetsikaganirira, ¿matsi ario onkantakeri vetsikakerorira: “¿Antari gara pikañotagana maika povetsikakenara?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Yogari vetsikakerorira irirotari shintakemparone, kametitaketyo irovetsikakerora tatarika ikogake irirori. Ariorika ikogake inegintetasanotakerora inegintetasanotakerotyo, ontirika ikogake irovetsikakera pashini gasakonara inegintetasanotiro, gasakonatyo inegintetasanotiro.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Ario ikañota Tasorintsi irirori ikogavetakatari inkisashiigakemparimera maganiro tsimajaigakeririra pogereaigankichanerira ineakagaigakerira maganiro tyara ikanta irirori ikisara, aikiro pairora yagaveavageti, kantankicha teratyo inkisashiigempari shintsi, ontityo yatsipereakovageigakari.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Onti ikañotaka maika kameti ineakenkaniniri pairo ikavintsaantavageti, ikavintsaavageigakaitari aroegi igantagatari isariaigakaira pairani inkavintsaavageigakaera kameti ankañoigakempariniri Itomi impogini.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Maganirotari iniasurentaigakai Tasorintsi kameti ankematsaigakeriniri, teranika paniro iriniasurentaigeri jorioegi, iniasurentaigakerityo aikiro terira iriroegi jorioegi.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ariotari okantakeri itsirinkakotanakerira Oseashi okanti:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Tyarika kara inaigakera nokantaigakerira: ‘Tera nashintaigempi’,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Kantankicha Isaiashi itsirinkakoiganakeri iyashikiiganakerira Iseraere ikanti:
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Intsatagakerotari ikantakerira pairani katsiketyora inkisashiigakempari maganiro terira inkematsaigeri impogereaigakerira.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ariotari ikantakeri aikiro Isaiashi pairani ikanti:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Iroroventi ¿tyarika ankantaige maika? Agoigaketari yogaegi terira iriroegi jorioegi teratyo isuretumaigavetempa tyara inkantaigakempa kameti irishineigakempariniri Tasorintsi, kantankicha maika ineaigakeri kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa, ikematsaigakeritari Jesokirishito.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Yogaegiri iseraereegi onti ipampiaigaveta ikantakerira Tasorintsi itsirinkakagantaigakenerira, ikogaigavetakatari intsatagaigakeromera kameti irishineigakempariniri, kantankicha teratyo iragaveaige. Antari intsatagaigakerome magatiro ario pinkante irishineigakemparime Tasorintsi.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 ¿Tyara okantaka tera irishineigempari? Ontitari kantankicha yaventaigakarora itsirinkakotanakerira Moiseshi ikogaigavetakara intsatagaigakeromera kameti irishineigakempariniri, tera iriro inkogaige inkematsaigakerira Kirishito, ikomuigakaritari. Irorotari ikantakotantunkanirira Kirishito ikañotagunkani mapu tivatantatsirira.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Nerotyo itsirinkakotantunkanirira pairani okanti:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.