Romanos 9

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naro nanti kematsatiririra Kirishito aikiro itimasurentakena Isure Tasorintsi. Iriro gikoneatimotakena tyara nokantaka nosureku, irorotari nogotantakarira magatiro nonkantaigakempirira maika onti arisano gara ario notsoega kogapage.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Omirinkatyo nokenkisureavagetaka kara panikyatyo agavagetanakena,
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 nokogavetakatari nompugaigakerira napijorioegitene nashisano notovaireegi kameti naroniri inkisashitakempa Tasorintsi, iriroegikya irogavisaakoigake, aikiro naro irovashigantakempa Kirishito, irirokyaniri intasanoigakempa inkavintsaavageigakerira.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Yogaegiri notovaireegi iyashikiiganakerira Iseraere intiegitari isariaigakarira Tasorintsi pairani impegaigakerira itomiegi. Iriroegitari itentaigaka pairani, nerotyo ineantaigakaririra ishimpokirerenkakera kantamatake porererere. Aikiro iriroegi ikantaigake Tasorintsi inkematsaigakeririka inkavintsaavageigakeri. Itsirinkakagantaigakeneri magatiro ikogagetakerira intsatagaigakerora. Aikiro yogotagakeri Moiseshi tyara inkantaigakempa anta ivankoku. Impo ikamantaigakeri aikiro tyara inkantaigakeri inkavintsaavageigakerira.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Iriroegi intiegitari iyashikiiganakerira Averan, Isaako, Jakovo intiegiri itomiegi. Impogini itigankakerira Tasorintsi Kirishito imechotakera aka kipatsiku, ario ikañotaka irirori aikiro, iriroegi yashikiiganakeri. Irirori inti Tasorintsisanorira shintagetarorira magatiro. ¡Kante inkantakanira irishineventavagetakenkani! Ario onkañotakempa. Amen.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Iroroventi ¿tyara ankantaige maika? ¿Matsi ario ankantaigake onti yamatavinaigakeri Tasorintsi iseraereegi, teranika intsatagero ikantaigakeririra pairani? Teratyo iramatavinaigeri, ontitari kantankicha antari ikantakera inkavintsaavageigakerira, tera iriro iriniakoige maganiro iyashikiiganakerira Iseraere, intagani iniakoigake iseraereegi ikogakagaigakerira irashintasanoigakemparira.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ario ikañotagaigakari pairani iyashikiiganakerira Averan iniakoigakerira Tasorintsi tera iriniakoigeri maganiro, irorotari ikantantakaririra Averan: “Irirotari pitomi Isaako yashikiiganakerine maganiro inkantaigakenkanirira intiegi iyashikiiganakerira Averan.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Irorotari agotantaigakarira Tasorintsi teratyo impegaigeri iseraereegisanorira maganiro
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 iyashikiiganakerira Averan. Intaganityo pegasanoigankicha iyashikiiganakerira Isaako, irirotari ikantakerira Tasorintsi pairani iniakerira Averan ikantiri: “Panivati shiriagarini ontomintakempa Sara.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Kantankicha tera patiro onake oka. Impogini yantaritanakera Isaako yagakero Ireveka impo itimake otyomiani yapiteanintaka.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Iroroventi ¿tyarika ankantaige maika? ¿Matsi ario ankantaigake onti yovetsikake Tasorintsi terira onkametite? ¡Garatyo!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Ikantakeritari Moiseshi pairani ikanti:
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Irorotari maika tera ario intsarogakagaigae ineaigakaira tsikyatara akogaigake aroegi intsarogakagaigakaera apankinanavageigaka avetsikaigakera kameti, tsikyatatyo ikogake irirori intsarogakagaigakaera, irorotari itsarogakagantaigakairira.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Otsirinkakotunkani aikiro ikantakerira Tasorintsi igoveenkariegite Ejipitokunirira ikanti: “Onti nopegakagakempi koveenkari kameti vironiri ogotantakenkani nagaveavagetira kameti inkemakoigakenaniri maganiro matsigenkaegi.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Arioniroro ikañota Tasorintsi maika. Itsarogakagari tyanirika ikogake intsarogakagakemparira, aikiro tyanirika ikogake impegakagakemparira terira inkeme kañomataka tenirikatyo ontime isure, ariotyo ikañotagakeri.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Kantankicha aiñorika paniro kantakenanerira: “Iroroventi, ariora okañotaka maika ¿tyara okantakara ikisashiigakarira Tasorintsi terira inkematsaigeri? ¿Matsi tyanimpatyora gaveankitsine inkantatigakerora ikantakerira Tasorintsi?”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 ¿Matsi tyanimpatyora viro kameti pimpugatsatakemparira Tasorintsi? Pine koviti kipatsinaki ovetsikaganirira, ¿matsi ario onkantakeri vetsikakerorira: “¿Antari gara pikañotagana maika povetsikakenara?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Yogari vetsikakerorira irirotari shintakemparone, kametitaketyo irovetsikakerora tatarika ikogake irirori. Ariorika ikogake inegintetasanotakerora inegintetasanotakerotyo, ontirika ikogake irovetsikakera pashini gasakonara inegintetasanotiro, gasakonatyo inegintetasanotiro.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Ario ikañota Tasorintsi irirori ikogavetakatari inkisashiigakemparimera maganiro tsimajaigakeririra pogereaigankichanerira ineakagaigakerira maganiro tyara ikanta irirori ikisara, aikiro pairora yagaveavageti, kantankicha teratyo inkisashiigempari shintsi, ontityo yatsipereakovageigakari.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Onti ikañotaka maika kameti ineakenkaniniri pairo ikavintsaantavageti, ikavintsaavageigakaitari aroegi igantagatari isariaigakaira pairani inkavintsaavageigakaera kameti ankañoigakempariniri Itomi impogini.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Maganirotari iniasurentaigakai Tasorintsi kameti ankematsaigakeriniri, teranika paniro iriniasurentaigeri jorioegi, iniasurentaigakerityo aikiro terira iriroegi jorioegi.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ariotari okantakeri itsirinkakotanakerira Oseashi okanti:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Tyarika kara inaigakera nokantaigakerira: ‘Tera nashintaigempi’,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Kantankicha Isaiashi itsirinkakoiganakeri iyashikiiganakerira Iseraere ikanti:
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Intsatagakerotari ikantakerira pairani katsiketyora inkisashiigakempari maganiro terira inkematsaigeri impogereaigakerira.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Ariotari ikantakeri aikiro Isaiashi pairani ikanti:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Iroroventi ¿tyarika ankantaige maika? Agoigaketari yogaegi terira iriroegi jorioegi teratyo isuretumaigavetempa tyara inkantaigakempa kameti irishineigakempariniri Tasorintsi, kantankicha maika ineaigakeri kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa, ikematsaigakeritari Jesokirishito.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Yogaegiri iseraereegi onti ipampiaigaveta ikantakerira Tasorintsi itsirinkakagantaigakenerira, ikogaigavetakatari intsatagaigakeromera kameti irishineigakempariniri, kantankicha teratyo iragaveaige. Antari intsatagaigakerome magatiro ario pinkante irishineigakemparime Tasorintsi.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 ¿Tyara okantaka tera irishineigempari? Ontitari kantankicha yaventaigakarora itsirinkakotanakerira Moiseshi ikogaigavetakara intsatagaigakeromera kameti irishineigakempariniri, tera iriro inkogaige inkematsaigakerira Kirishito, ikomuigakaritari. Irorotari ikantakotantunkanirira Kirishito ikañotagunkani mapu tivatantatsirira.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Nerotyo itsirinkakotantunkanirira pairani okanti:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.