Romanos 8
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH
1 Maikari maika yogaegiri kematsaigakeririra Jesokirishito ganige ikisashiigaari Tasorintsi.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Pairani onti avetsikagisevageigavetaka posante terira onkametite, tyampatyo ankantaigakempa ampakuaiganaerora, inkisashiigakaemetyo Tasorintsi. Kantankicha impo akematsaigakerira Jesokirishito yogari Isure Tasorintsi yoganiaigakai asureku, yagaveakagaigakai akantatigaiganakara tenigera ankañoigaempa pairani.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Iroromera ontsatagakenkani itsirinkakotanakerira Moiseshi gametyo tyani gavisaakotumatacha, teranika tyani gaveatsine intsatagasanotakerora magatiro. Irorotari itigankantakaririra Tasorintsi Itomi inkamaventaigakaera. Irirori ikañotasanoiganakai aroegi kantankicha tera inkañovagetumatempa nerotyo yagaveantakarira ikamaventaigakaira. Antari ikamaventaigakaira ikisavitakeri Tasorintsi akañovageigara ganiri aroegi ikisaviigajairo impogini.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Ikañotakero maika kameti agaveaigakeniri antsatagasanoigakerora magatiro ikantakerira Tasorintsi, tenigetari iroro ampiriniventaigae avetsikageigaera tatarika oita akogageigirira aroegi, ontityo apiriniventaiganake ikogagetakerira Isure Tasorintsi.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Yogaegiri piriniventaigirorira yovetsikageigira tatarika oita ikogaigake iriroegi intagatityo ipiriniventaigi, kantankicha yogaegiri piriniventaigirorira ikogagetirira Isure Tasorintsi ontityo isuretakogeta irashipage Tasorintsi.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Yogaegiri piriniventaigirorira ikogageigirira iriroegi inkisashiigakemparityo Tasorintsi impogini inkamaiganaera iriaigakera morekariku. Kantankicha yogaegiri piriniventaigirorira ikogagetirira Isure Tasorintsi iroganiaigakenkani isureku ganigera ipinkaigairi inkisashiigakemparira Tasorintsi. Impogini inkamaiganaera iriaigake enoku itimira Tasorintsi.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Yogaegiri maganiro piriniventaigirorira ikogageigirira iriroegi intiegi kisashiigaririra Tasorintsi. Tera intsatagageigero ikantakerira, aikiro garatyo yagaveimaigi intsatagaigakerora.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Tyampatyo inkantaigakempa iriroegi irogishineaigakerira Tasorintsi. ¡Teratyo iragaveaige!
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Kantankicha viroegi tera iroro pimpiriniventaige pikogageigirira viroegi, ontityo pipiriniventaigi ikogagetirira Isure Tasorintsi timasurentaigakempirira. Tyanirika terira intimasurenteri Isure Tasorintsi itigankakerira Kirishito tera iriro shintemparine Kirishito.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Pashitari pogaigakero okyara pikañovageigakara, irorotari pikamantaigarira pimirinkaegi. Kantankicha maika aiñotari itimasurentaigakempi Kirishito, yogari Tasorintsi yoganiaigakempi pisureku kameti pinkantakaniniri pintimaigake, ineaigakempitari kañomataka tenirikatyo pinkañovagetumaigempa.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Itimasurentaigakempitari Isure ganiairirira Jesokirishito ikamaventaigakaira, impo ariotyo inkañotagaigakempi viroegi aikiro pinkamaigavetakempatyo iroganiaigaempityo.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Napigematsaegine, irorotari maika panirosanotyo irirori ankematsaigake ganigera iroro apiriniventaigai tatarika oita akogageigirira aroegi.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Antari pimpiriniventaigakerorika tatarika oita pikogageigirira inkisashiigakempityo Tasorintsi piaigakera morekariku, kantankicha pinkematsaigakeririka Isure Tasorintsi irapakuakagaigakempiro magatiro povetsikageigakerira terira onkametite, impogini piaigake enoku pinkantakani pintimaigake gara pineimaigairo pigamane.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Maganirotari tsatagaigakerorira ikantaigakeririra Isure Tasorintsi iniasurentaigakerira intiegitari itomiegi Tasorintsi.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Yogari Isure Tasorintsi timasurentaigakempirira tera iroro intimasurentashiigempi iromintsarogaigakempira pinkañoigaempara tekyara pinkematsaigeri Tasorintsi pipinkasanoigirira inkisashiigakempira. Ontityo itimasurentashiigakempi impegakagaigakempira itomiegi Tasorintsi, nerotyo aniaigirira Tasorintsi akantantaigaririra: “¡Apa!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Iniasurentaigakaitari Isure Tasorintsi agotantaigakarira antiegi itomiegi Tasorintsi.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Aikiro agotantaigakarira impaigakaero Tasorintsi magatiro ishinetagaigakairira, kantankicha intaganivati kogakotasanotankicha antsipereaigakera ankañoigakemparira Kirishito yatsipereavagetakera kameti ankañoigakempariniri irirori impogini, antentagaigakemparira ashintaigakemparora magatiro yashintagetarira irirori.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Arisanotyo nonkantaigakempi pairotyo ashinevageigakempa impogini aigakera enoku aneaigakerira Kirishito ankañoigakemparira, avisavagetakerotyo magatiro atsipereavageigakerira maika.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Magatiro yovetsikagetakerira Tasorintsi giaigamataketyo agakempara ineantaigakenkanirira itomiegi Tasorintsi inkantatigaiganakempara inkañoigakemparira tentaigakemparineririra.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Antari okyasanokyara yovetsikagetake Tasorintsi magatiro kametitavagetaketyo onagevetaka, teratyo ario onkañogevetempa maika, kantankicha antari ikañovagetakara Aran okantatigagetanaka, kantankicha teratyo tsikyata onkantatigagetempa irorori, intityo kantatigakagagetakero Tasorintsi. Irorotari okamantagetanunkanirira ovesegagetanunkanirira tenige onkusogamanegetaenkani. Ario ikañoigaka aikiro maganiro niagetatsirira imirinka ikamaigi, kantankicha Tasorintsi ikantake
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 garatyo ikantakani ikañoiga maika, intentagaiganakemparitari maganiro itomiegi Tasorintsi inkantatigaiganakempara. Ario okañogetakempa magatiro yovetsikagetakerira aikiro, ganigetari otimumatai terira onkametite.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Agotasanoigaketari magatiro yovetsikagetakerira Tasorintsi atsipereake ogiakera onkantatiganakempara, kañomatakatyo atsipereavagetira tsinane okatsimonkitira.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Kantankicha tera patiro tsipereatsine yovetsikagetakerira Tasorintsi, atsipereavageigaketyo aroegi aikiro. Itimasurentaigakai Isure Tasorintsi agotantaigakarira inkantatigakagaigakaera Tasorintsi impogini, kantankicha maika aiñokya avankinaventavageigaro agiakoigakarora impaigakaerora Tasorintsi ishinetagaigakaririra maganiro itomiegi. Ankamaigavetakempatyo kantankicha iroganiaigakae inkantatigakagasanoigakaera ganiri aneaigairo agamane.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Antari akyara kematsaigakeri Kirishito agoigake impogini ankantatigasanoiganakempa ganiri aneaigairo agamane, irorotari agiaigake maika. Kantankicha ariome aneaigakerome maika ishinetagaigakairira Tasorintsi gamerorokari agiakoiga, matakatari aneaigakero. ¿Matsi atanatsi agiakoigempara? ¡Garatyo!
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Kantankicha irororika agiakoigake tekyarira aneaigero maika negintekyatyo agiakoigakero antsipereakovageigakemparora magatiro.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ario okañota aikiro garika ashintsitashigeigiro posantepage pokashigeigajairira yogari Isure Tasorintsi irimutakoigakae ishintsitagaigakaera. Aroegi aniaigirira Tasorintsi tera agoigenika tyarika ankantaigeri, kantankicha intagatirika aniasurentumaigakempa maani iriniaventaigakae Isure Tasorintsi.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Yogari Isure Tasorintsi yogotitari tatoita ikogageti Tasorintsi neasurentaigiririra maganiro, nerotyo iniaventaigirira kematsaigatsirira katinkatyo yoganairo, irorotari yogotantavaarira Tasorintsi tatoita ikogake inkantakerira.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Agoigake magatiro tatapagerika oita posantepage gishineaigajairira ontirika kenkisureakagaigajairira, iroro ishintsitagantaigari Tasorintsi isureku maganiro tasanoigaririra. Iriroegitari isariaigakarira pairani irashintaigakemparira impo iniasurentaigakeri kameti inkematsaigakeriniri.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Pairani yogotaketyo Tasorintsi tyani kematsaigakerine, nerotyo ikogakagantaigakaririra inkañotasanoigakemparira Itomi. Irirori impegaigakeri irirentiegi intovaigavageigaketyo kara.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Yogaegiri ikogakagaigakerira inkañotasanoigakemparira Itomi iniasurentaigakeri kameti inkematsaigakeriniri. Antari ikematsaigakerira onti ineaigakeri kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa impo ikañotagaigakari Itomi.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Iroroventi maika ishineigakaitari Tasorintsi itentaigakaira, ¿matsi tyanimpatyora gaveaigakaene? ¡Garatyo tyani gaveimatatsi!
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Tasorintsi tera intsaneapitsaigajaeri Itomi, ontityo itigankakeri inkamaventaigakaera. Kañotari itigankakerira Itomi inkamaventaigakaera akyari itigankiri, iroromparorokari impaigakaerora posantepage kametiripage pairo impaigakaero.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Aroegi igantaga isariaigakaira Tasorintsi irashintaigakaera. Maika mataka yashintaigakai. ¿Matsi tyanimpatyora kantaigakaene aiñokya akañovageiga? ¡Garatyo tyani gaveimatatsi ikantaigaira! Irirotari Tasorintsi neaigakai kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa, ¿matsi tyanimpatyora gaveankitsine inkañotagantaigakaera inkisashiigakaera Tasorintsi?
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 ¡Garatyo tyani gaveimatatsi! Irirotari Kirishito kamaventaigakai. Tera patiro inkamaventaigae, ontityo ikitareanaa aikiro, maika aiño ipirinitai inampinaku Tasorintsi irakosanoriraku iniaventaigakaira.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 ¿Matsi tyanimpatyora gaveankitsine irapakuakagakerira Kirishito ganigera itasanoigajai ikavintsajaigakaira? ¡Garatyo tyani gaveimatatsi! Antsipereavageigavetakempatyo ontirika ankenkisureavageigakempa, kantankicha yogari Kirishito inkantakanityo intasanoigakae inkavintsaavageigakaera. Ontirika iratsipereakagaigakae pashini inkisaigakaera kogapage, ontirika antsipereavageigake atasegane. Ariorika gara otimi tatampa agaguigakempa, ontirika ontimagetake posante koveenkagetankitsinerira, aikiro ankamaigavetanaempatyo kantankicha yogari Kirishito inkantakanityo intasanoigakae inkavintsaavageigakaera.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Nerotyo antsipereageigavetakemparotyo kañopagerira oka kantankicha yagaveakagaigakaitari Kirishito tasanoigakairira ariompatyo ashintsitashigeiganakerori magatiro ganiri ovashigakoiganakai agaveaiganakaera posantepage.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.