Romanos 8

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maikari maika yogaegiri kematsaigakeririra Jesokirishito ganige ikisashiigaari Tasorintsi.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Pairani onti avetsikagisevageigavetaka posante terira onkametite, tyampatyo ankantaigakempa ampakuaiganaerora, inkisashiigakaemetyo Tasorintsi. Kantankicha impo akematsaigakerira Jesokirishito yogari Isure Tasorintsi yoganiaigakai asureku, yagaveakagaigakai akantatigaiganakara tenigera ankañoigaempa pairani.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Iroromera ontsatagakenkani itsirinkakotanakerira Moiseshi gametyo tyani gavisaakotumatacha, teranika tyani gaveatsine intsatagasanotakerora magatiro. Irorotari itigankantakaririra Tasorintsi Itomi inkamaventaigakaera. Irirori ikañotasanoiganakai aroegi kantankicha tera inkañovagetumatempa nerotyo yagaveantakarira ikamaventaigakaira. Antari ikamaventaigakaira ikisavitakeri Tasorintsi akañovageigara ganiri aroegi ikisaviigajairo impogini.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Ikañotakero maika kameti agaveaigakeniri antsatagasanoigakerora magatiro ikantakerira Tasorintsi, tenigetari iroro ampiriniventaigae avetsikageigaera tatarika oita akogageigirira aroegi, ontityo apiriniventaiganake ikogagetakerira Isure Tasorintsi.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Yogaegiri piriniventaigirorira yovetsikageigira tatarika oita ikogaigake iriroegi intagatityo ipiriniventaigi, kantankicha yogaegiri piriniventaigirorira ikogagetirira Isure Tasorintsi ontityo isuretakogeta irashipage Tasorintsi.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Yogaegiri piriniventaigirorira ikogageigirira iriroegi inkisashiigakemparityo Tasorintsi impogini inkamaiganaera iriaigakera morekariku. Kantankicha yogaegiri piriniventaigirorira ikogagetirira Isure Tasorintsi iroganiaigakenkani isureku ganigera ipinkaigairi inkisashiigakemparira Tasorintsi. Impogini inkamaiganaera iriaigake enoku itimira Tasorintsi.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Yogaegiri maganiro piriniventaigirorira ikogageigirira iriroegi intiegi kisashiigaririra Tasorintsi. Tera intsatagageigero ikantakerira, aikiro garatyo yagaveimaigi intsatagaigakerora.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Tyampatyo inkantaigakempa iriroegi irogishineaigakerira Tasorintsi. ¡Teratyo iragaveaige!
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kantankicha viroegi tera iroro pimpiriniventaige pikogageigirira viroegi, ontityo pipiriniventaigi ikogagetirira Isure Tasorintsi timasurentaigakempirira. Tyanirika terira intimasurenteri Isure Tasorintsi itigankakerira Kirishito tera iriro shintemparine Kirishito.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Pashitari pogaigakero okyara pikañovageigakara, irorotari pikamantaigarira pimirinkaegi. Kantankicha maika aiñotari itimasurentaigakempi Kirishito, yogari Tasorintsi yoganiaigakempi pisureku kameti pinkantakaniniri pintimaigake, ineaigakempitari kañomataka tenirikatyo pinkañovagetumaigempa.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Itimasurentaigakempitari Isure ganiairirira Jesokirishito ikamaventaigakaira, impo ariotyo inkañotagaigakempi viroegi aikiro pinkamaigavetakempatyo iroganiaigaempityo.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Napigematsaegine, irorotari maika panirosanotyo irirori ankematsaigake ganigera iroro apiriniventaigai tatarika oita akogageigirira aroegi.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Antari pimpiriniventaigakerorika tatarika oita pikogageigirira inkisashiigakempityo Tasorintsi piaigakera morekariku, kantankicha pinkematsaigakeririka Isure Tasorintsi irapakuakagaigakempiro magatiro povetsikageigakerira terira onkametite, impogini piaigake enoku pinkantakani pintimaigake gara pineimaigairo pigamane.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Maganirotari tsatagaigakerorira ikantaigakeririra Isure Tasorintsi iniasurentaigakerira intiegitari itomiegi Tasorintsi.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Yogari Isure Tasorintsi timasurentaigakempirira tera iroro intimasurentashiigempi iromintsarogaigakempira pinkañoigaempara tekyara pinkematsaigeri Tasorintsi pipinkasanoigirira inkisashiigakempira. Ontityo itimasurentashiigakempi impegakagaigakempira itomiegi Tasorintsi, nerotyo aniaigirira Tasorintsi akantantaigaririra: “¡Apa!”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Iniasurentaigakaitari Isure Tasorintsi agotantaigakarira antiegi itomiegi Tasorintsi.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Aikiro agotantaigakarira impaigakaero Tasorintsi magatiro ishinetagaigakairira, kantankicha intaganivati kogakotasanotankicha antsipereaigakera ankañoigakemparira Kirishito yatsipereavagetakera kameti ankañoigakempariniri irirori impogini, antentagaigakemparira ashintaigakemparora magatiro yashintagetarira irirori.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Arisanotyo nonkantaigakempi pairotyo ashinevageigakempa impogini aigakera enoku aneaigakerira Kirishito ankañoigakemparira, avisavagetakerotyo magatiro atsipereavageigakerira maika.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Magatiro yovetsikagetakerira Tasorintsi giaigamataketyo agakempara ineantaigakenkanirira itomiegi Tasorintsi inkantatigaiganakempara inkañoigakemparira tentaigakemparineririra.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Antari okyasanokyara yovetsikagetake Tasorintsi magatiro kametitavagetaketyo onagevetaka, teratyo ario onkañogevetempa maika, kantankicha antari ikañovagetakara Aran okantatigagetanaka, kantankicha teratyo tsikyata onkantatigagetempa irorori, intityo kantatigakagagetakero Tasorintsi. Irorotari okamantagetanunkanirira ovesegagetanunkanirira tenige onkusogamanegetaenkani. Ario ikañoigaka aikiro maganiro niagetatsirira imirinka ikamaigi, kantankicha Tasorintsi ikantake
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 garatyo ikantakani ikañoiga maika, intentagaiganakemparitari maganiro itomiegi Tasorintsi inkantatigaiganakempara. Ario okañogetakempa magatiro yovetsikagetakerira aikiro, ganigetari otimumatai terira onkametite.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Agotasanoigaketari magatiro yovetsikagetakerira Tasorintsi atsipereake ogiakera onkantatiganakempara, kañomatakatyo atsipereavagetira tsinane okatsimonkitira.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Kantankicha tera patiro tsipereatsine yovetsikagetakerira Tasorintsi, atsipereavageigaketyo aroegi aikiro. Itimasurentaigakai Isure Tasorintsi agotantaigakarira inkantatigakagaigakaera Tasorintsi impogini, kantankicha maika aiñokya avankinaventavageigaro agiakoigakarora impaigakaerora Tasorintsi ishinetagaigakaririra maganiro itomiegi. Ankamaigavetakempatyo kantankicha iroganiaigakae inkantatigakagasanoigakaera ganiri aneaigairo agamane.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Antari akyara kematsaigakeri Kirishito agoigake impogini ankantatigasanoiganakempa ganiri aneaigairo agamane, irorotari agiaigake maika. Kantankicha ariome aneaigakerome maika ishinetagaigakairira Tasorintsi gamerorokari agiakoiga, matakatari aneaigakero. ¿Matsi atanatsi agiakoigempara? ¡Garatyo!
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Kantankicha irororika agiakoigake tekyarira aneaigero maika negintekyatyo agiakoigakero antsipereakovageigakemparora magatiro.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ario okañota aikiro garika ashintsitashigeigiro posantepage pokashigeigajairira yogari Isure Tasorintsi irimutakoigakae ishintsitagaigakaera. Aroegi aniaigirira Tasorintsi tera agoigenika tyarika ankantaigeri, kantankicha intagatirika aniasurentumaigakempa maani iriniaventaigakae Isure Tasorintsi.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Yogari Isure Tasorintsi yogotitari tatoita ikogageti Tasorintsi neasurentaigiririra maganiro, nerotyo iniaventaigirira kematsaigatsirira katinkatyo yoganairo, irorotari yogotantavaarira Tasorintsi tatoita ikogake inkantakerira.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Agoigake magatiro tatapagerika oita posantepage gishineaigajairira ontirika kenkisureakagaigajairira, iroro ishintsitagantaigari Tasorintsi isureku maganiro tasanoigaririra. Iriroegitari isariaigakarira pairani irashintaigakemparira impo iniasurentaigakeri kameti inkematsaigakeriniri.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Pairani yogotaketyo Tasorintsi tyani kematsaigakerine, nerotyo ikogakagantaigakaririra inkañotasanoigakemparira Itomi. Irirori impegaigakeri irirentiegi intovaigavageigaketyo kara.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Yogaegiri ikogakagaigakerira inkañotasanoigakemparira Itomi iniasurentaigakeri kameti inkematsaigakeriniri. Antari ikematsaigakerira onti ineaigakeri kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa impo ikañotagaigakari Itomi.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Iroroventi maika ishineigakaitari Tasorintsi itentaigakaira, ¿matsi tyanimpatyora gaveaigakaene? ¡Garatyo tyani gaveimatatsi!
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Tasorintsi tera intsaneapitsaigajaeri Itomi, ontityo itigankakeri inkamaventaigakaera. Kañotari itigankakerira Itomi inkamaventaigakaera akyari itigankiri, iroromparorokari impaigakaerora posantepage kametiripage pairo impaigakaero.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Aroegi igantaga isariaigakaira Tasorintsi irashintaigakaera. Maika mataka yashintaigakai. ¿Matsi tyanimpatyora kantaigakaene aiñokya akañovageiga? ¡Garatyo tyani gaveimatatsi ikantaigaira! Irirotari Tasorintsi neaigakai kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa, ¿matsi tyanimpatyora gaveankitsine inkañotagantaigakaera inkisashiigakaera Tasorintsi?
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¡Garatyo tyani gaveimatatsi! Irirotari Kirishito kamaventaigakai. Tera patiro inkamaventaigae, ontityo ikitareanaa aikiro, maika aiño ipirinitai inampinaku Tasorintsi irakosanoriraku iniaventaigakaira.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Matsi tyanimpatyora gaveankitsine irapakuakagakerira Kirishito ganigera itasanoigajai ikavintsajaigakaira? ¡Garatyo tyani gaveimatatsi! Antsipereavageigavetakempatyo ontirika ankenkisureavageigakempa, kantankicha yogari Kirishito inkantakanityo intasanoigakae inkavintsaavageigakaera. Ontirika iratsipereakagaigakae pashini inkisaigakaera kogapage, ontirika antsipereavageigake atasegane. Ariorika gara otimi tatampa agaguigakempa, ontirika ontimagetake posante koveenkagetankitsinerira, aikiro ankamaigavetanaempatyo kantankicha yogari Kirishito inkantakanityo intasanoigakae inkavintsaavageigakaera.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Nerotyo antsipereageigavetakemparotyo kañopagerira oka kantankicha yagaveakagaigakaitari Kirishito tasanoigakairira ariompatyo ashintsitashigeiganakerori magatiro ganiri ovashigakoiganakai agaveaiganakaera posantepage.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.