Romanos 8

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maikari maika yogaegiri kematsaigakeririra Jesokirishito ganige ikisashiigaari Tasorintsi.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Pairani onti avetsikagisevageigavetaka posante terira onkametite, tyampatyo ankantaigakempa ampakuaiganaerora, inkisashiigakaemetyo Tasorintsi. Kantankicha impo akematsaigakerira Jesokirishito yogari Isure Tasorintsi yoganiaigakai asureku, yagaveakagaigakai akantatigaiganakara tenigera ankañoigaempa pairani.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Iroromera ontsatagakenkani itsirinkakotanakerira Moiseshi gametyo tyani gavisaakotumatacha, teranika tyani gaveatsine intsatagasanotakerora magatiro. Irorotari itigankantakaririra Tasorintsi Itomi inkamaventaigakaera. Irirori ikañotasanoiganakai aroegi kantankicha tera inkañovagetumatempa nerotyo yagaveantakarira ikamaventaigakaira. Antari ikamaventaigakaira ikisavitakeri Tasorintsi akañovageigara ganiri aroegi ikisaviigajairo impogini.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Ikañotakero maika kameti agaveaigakeniri antsatagasanoigakerora magatiro ikantakerira Tasorintsi, tenigetari iroro ampiriniventaigae avetsikageigaera tatarika oita akogageigirira aroegi, ontityo apiriniventaiganake ikogagetakerira Isure Tasorintsi.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Yogaegiri piriniventaigirorira yovetsikageigira tatarika oita ikogaigake iriroegi intagatityo ipiriniventaigi, kantankicha yogaegiri piriniventaigirorira ikogagetirira Isure Tasorintsi ontityo isuretakogeta irashipage Tasorintsi.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Yogaegiri piriniventaigirorira ikogageigirira iriroegi inkisashiigakemparityo Tasorintsi impogini inkamaiganaera iriaigakera morekariku. Kantankicha yogaegiri piriniventaigirorira ikogagetirira Isure Tasorintsi iroganiaigakenkani isureku ganigera ipinkaigairi inkisashiigakemparira Tasorintsi. Impogini inkamaiganaera iriaigake enoku itimira Tasorintsi.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Yogaegiri maganiro piriniventaigirorira ikogageigirira iriroegi intiegi kisashiigaririra Tasorintsi. Tera intsatagageigero ikantakerira, aikiro garatyo yagaveimaigi intsatagaigakerora.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Tyampatyo inkantaigakempa iriroegi irogishineaigakerira Tasorintsi. ¡Teratyo iragaveaige!
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kantankicha viroegi tera iroro pimpiriniventaige pikogageigirira viroegi, ontityo pipiriniventaigi ikogagetirira Isure Tasorintsi timasurentaigakempirira. Tyanirika terira intimasurenteri Isure Tasorintsi itigankakerira Kirishito tera iriro shintemparine Kirishito.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Pashitari pogaigakero okyara pikañovageigakara, irorotari pikamantaigarira pimirinkaegi. Kantankicha maika aiñotari itimasurentaigakempi Kirishito, yogari Tasorintsi yoganiaigakempi pisureku kameti pinkantakaniniri pintimaigake, ineaigakempitari kañomataka tenirikatyo pinkañovagetumaigempa.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Itimasurentaigakempitari Isure ganiairirira Jesokirishito ikamaventaigakaira, impo ariotyo inkañotagaigakempi viroegi aikiro pinkamaigavetakempatyo iroganiaigaempityo.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Napigematsaegine, irorotari maika panirosanotyo irirori ankematsaigake ganigera iroro apiriniventaigai tatarika oita akogageigirira aroegi.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Antari pimpiriniventaigakerorika tatarika oita pikogageigirira inkisashiigakempityo Tasorintsi piaigakera morekariku, kantankicha pinkematsaigakeririka Isure Tasorintsi irapakuakagaigakempiro magatiro povetsikageigakerira terira onkametite, impogini piaigake enoku pinkantakani pintimaigake gara pineimaigairo pigamane.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Maganirotari tsatagaigakerorira ikantaigakeririra Isure Tasorintsi iniasurentaigakerira intiegitari itomiegi Tasorintsi.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Yogari Isure Tasorintsi timasurentaigakempirira tera iroro intimasurentashiigempi iromintsarogaigakempira pinkañoigaempara tekyara pinkematsaigeri Tasorintsi pipinkasanoigirira inkisashiigakempira. Ontityo itimasurentashiigakempi impegakagaigakempira itomiegi Tasorintsi, nerotyo aniaigirira Tasorintsi akantantaigaririra: “¡Apa!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Iniasurentaigakaitari Isure Tasorintsi agotantaigakarira antiegi itomiegi Tasorintsi.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Aikiro agotantaigakarira impaigakaero Tasorintsi magatiro ishinetagaigakairira, kantankicha intaganivati kogakotasanotankicha antsipereaigakera ankañoigakemparira Kirishito yatsipereavagetakera kameti ankañoigakempariniri irirori impogini, antentagaigakemparira ashintaigakemparora magatiro yashintagetarira irirori.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Arisanotyo nonkantaigakempi pairotyo ashinevageigakempa impogini aigakera enoku aneaigakerira Kirishito ankañoigakemparira, avisavagetakerotyo magatiro atsipereavageigakerira maika.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Magatiro yovetsikagetakerira Tasorintsi giaigamataketyo agakempara ineantaigakenkanirira itomiegi Tasorintsi inkantatigaiganakempara inkañoigakemparira tentaigakemparineririra.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Antari okyasanokyara yovetsikagetake Tasorintsi magatiro kametitavagetaketyo onagevetaka, teratyo ario onkañogevetempa maika, kantankicha antari ikañovagetakara Aran okantatigagetanaka, kantankicha teratyo tsikyata onkantatigagetempa irorori, intityo kantatigakagagetakero Tasorintsi. Irorotari okamantagetanunkanirira ovesegagetanunkanirira tenige onkusogamanegetaenkani. Ario ikañoigaka aikiro maganiro niagetatsirira imirinka ikamaigi, kantankicha Tasorintsi ikantake
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 garatyo ikantakani ikañoiga maika, intentagaiganakemparitari maganiro itomiegi Tasorintsi inkantatigaiganakempara. Ario okañogetakempa magatiro yovetsikagetakerira aikiro, ganigetari otimumatai terira onkametite.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Agotasanoigaketari magatiro yovetsikagetakerira Tasorintsi atsipereake ogiakera onkantatiganakempara, kañomatakatyo atsipereavagetira tsinane okatsimonkitira.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Kantankicha tera patiro tsipereatsine yovetsikagetakerira Tasorintsi, atsipereavageigaketyo aroegi aikiro. Itimasurentaigakai Isure Tasorintsi agotantaigakarira inkantatigakagaigakaera Tasorintsi impogini, kantankicha maika aiñokya avankinaventavageigaro agiakoigakarora impaigakaerora Tasorintsi ishinetagaigakaririra maganiro itomiegi. Ankamaigavetakempatyo kantankicha iroganiaigakae inkantatigakagasanoigakaera ganiri aneaigairo agamane.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Antari akyara kematsaigakeri Kirishito agoigake impogini ankantatigasanoiganakempa ganiri aneaigairo agamane, irorotari agiaigake maika. Kantankicha ariome aneaigakerome maika ishinetagaigakairira Tasorintsi gamerorokari agiakoiga, matakatari aneaigakero. ¿Matsi atanatsi agiakoigempara? ¡Garatyo!
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Kantankicha irororika agiakoigake tekyarira aneaigero maika negintekyatyo agiakoigakero antsipereakovageigakemparora magatiro.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ario okañota aikiro garika ashintsitashigeigiro posantepage pokashigeigajairira yogari Isure Tasorintsi irimutakoigakae ishintsitagaigakaera. Aroegi aniaigirira Tasorintsi tera agoigenika tyarika ankantaigeri, kantankicha intagatirika aniasurentumaigakempa maani iriniaventaigakae Isure Tasorintsi.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Yogari Isure Tasorintsi yogotitari tatoita ikogageti Tasorintsi neasurentaigiririra maganiro, nerotyo iniaventaigirira kematsaigatsirira katinkatyo yoganairo, irorotari yogotantavaarira Tasorintsi tatoita ikogake inkantakerira.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Agoigake magatiro tatapagerika oita posantepage gishineaigajairira ontirika kenkisureakagaigajairira, iroro ishintsitagantaigari Tasorintsi isureku maganiro tasanoigaririra. Iriroegitari isariaigakarira pairani irashintaigakemparira impo iniasurentaigakeri kameti inkematsaigakeriniri.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Pairani yogotaketyo Tasorintsi tyani kematsaigakerine, nerotyo ikogakagantaigakaririra inkañotasanoigakemparira Itomi. Irirori impegaigakeri irirentiegi intovaigavageigaketyo kara.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Yogaegiri ikogakagaigakerira inkañotasanoigakemparira Itomi iniasurentaigakeri kameti inkematsaigakeriniri. Antari ikematsaigakerira onti ineaigakeri kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa impo ikañotagaigakari Itomi.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Iroroventi maika ishineigakaitari Tasorintsi itentaigakaira, ¿matsi tyanimpatyora gaveaigakaene? ¡Garatyo tyani gaveimatatsi!
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tasorintsi tera intsaneapitsaigajaeri Itomi, ontityo itigankakeri inkamaventaigakaera. Kañotari itigankakerira Itomi inkamaventaigakaera akyari itigankiri, iroromparorokari impaigakaerora posantepage kametiripage pairo impaigakaero.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Aroegi igantaga isariaigakaira Tasorintsi irashintaigakaera. Maika mataka yashintaigakai. ¿Matsi tyanimpatyora kantaigakaene aiñokya akañovageiga? ¡Garatyo tyani gaveimatatsi ikantaigaira! Irirotari Tasorintsi neaigakai kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa, ¿matsi tyanimpatyora gaveankitsine inkañotagantaigakaera inkisashiigakaera Tasorintsi?
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 ¡Garatyo tyani gaveimatatsi! Irirotari Kirishito kamaventaigakai. Tera patiro inkamaventaigae, ontityo ikitareanaa aikiro, maika aiño ipirinitai inampinaku Tasorintsi irakosanoriraku iniaventaigakaira.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 ¿Matsi tyanimpatyora gaveankitsine irapakuakagakerira Kirishito ganigera itasanoigajai ikavintsajaigakaira? ¡Garatyo tyani gaveimatatsi! Antsipereavageigavetakempatyo ontirika ankenkisureavageigakempa, kantankicha yogari Kirishito inkantakanityo intasanoigakae inkavintsaavageigakaera. Ontirika iratsipereakagaigakae pashini inkisaigakaera kogapage, ontirika antsipereavageigake atasegane. Ariorika gara otimi tatampa agaguigakempa, ontirika ontimagetake posante koveenkagetankitsinerira, aikiro ankamaigavetanaempatyo kantankicha yogari Kirishito inkantakanityo intasanoigakae inkavintsaavageigakaera.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Nerotyo antsipereageigavetakemparotyo kañopagerira oka kantankicha yagaveakagaigakaitari Kirishito tasanoigakairira ariompatyo ashintsitashigeiganakerori magatiro ganiri ovashigakoiganakai agaveaiganakaera posantepage.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.