Romanos 8
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA
1 Maikari maika yogaegiri kematsaigakeririra Jesokirishito ganige ikisashiigaari Tasorintsi.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Pairani onti avetsikagisevageigavetaka posante terira onkametite, tyampatyo ankantaigakempa ampakuaiganaerora, inkisashiigakaemetyo Tasorintsi. Kantankicha impo akematsaigakerira Jesokirishito yogari Isure Tasorintsi yoganiaigakai asureku, yagaveakagaigakai akantatigaiganakara tenigera ankañoigaempa pairani.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Iroromera ontsatagakenkani itsirinkakotanakerira Moiseshi gametyo tyani gavisaakotumatacha, teranika tyani gaveatsine intsatagasanotakerora magatiro. Irorotari itigankantakaririra Tasorintsi Itomi inkamaventaigakaera. Irirori ikañotasanoiganakai aroegi kantankicha tera inkañovagetumatempa nerotyo yagaveantakarira ikamaventaigakaira. Antari ikamaventaigakaira ikisavitakeri Tasorintsi akañovageigara ganiri aroegi ikisaviigajairo impogini.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Ikañotakero maika kameti agaveaigakeniri antsatagasanoigakerora magatiro ikantakerira Tasorintsi, tenigetari iroro ampiriniventaigae avetsikageigaera tatarika oita akogageigirira aroegi, ontityo apiriniventaiganake ikogagetakerira Isure Tasorintsi.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Yogaegiri piriniventaigirorira yovetsikageigira tatarika oita ikogaigake iriroegi intagatityo ipiriniventaigi, kantankicha yogaegiri piriniventaigirorira ikogagetirira Isure Tasorintsi ontityo isuretakogeta irashipage Tasorintsi.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Yogaegiri piriniventaigirorira ikogageigirira iriroegi inkisashiigakemparityo Tasorintsi impogini inkamaiganaera iriaigakera morekariku. Kantankicha yogaegiri piriniventaigirorira ikogagetirira Isure Tasorintsi iroganiaigakenkani isureku ganigera ipinkaigairi inkisashiigakemparira Tasorintsi. Impogini inkamaiganaera iriaigake enoku itimira Tasorintsi.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Yogaegiri maganiro piriniventaigirorira ikogageigirira iriroegi intiegi kisashiigaririra Tasorintsi. Tera intsatagageigero ikantakerira, aikiro garatyo yagaveimaigi intsatagaigakerora.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Tyampatyo inkantaigakempa iriroegi irogishineaigakerira Tasorintsi. ¡Teratyo iragaveaige!
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kantankicha viroegi tera iroro pimpiriniventaige pikogageigirira viroegi, ontityo pipiriniventaigi ikogagetirira Isure Tasorintsi timasurentaigakempirira. Tyanirika terira intimasurenteri Isure Tasorintsi itigankakerira Kirishito tera iriro shintemparine Kirishito.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Pashitari pogaigakero okyara pikañovageigakara, irorotari pikamantaigarira pimirinkaegi. Kantankicha maika aiñotari itimasurentaigakempi Kirishito, yogari Tasorintsi yoganiaigakempi pisureku kameti pinkantakaniniri pintimaigake, ineaigakempitari kañomataka tenirikatyo pinkañovagetumaigempa.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Itimasurentaigakempitari Isure ganiairirira Jesokirishito ikamaventaigakaira, impo ariotyo inkañotagaigakempi viroegi aikiro pinkamaigavetakempatyo iroganiaigaempityo.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Napigematsaegine, irorotari maika panirosanotyo irirori ankematsaigake ganigera iroro apiriniventaigai tatarika oita akogageigirira aroegi.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Antari pimpiriniventaigakerorika tatarika oita pikogageigirira inkisashiigakempityo Tasorintsi piaigakera morekariku, kantankicha pinkematsaigakeririka Isure Tasorintsi irapakuakagaigakempiro magatiro povetsikageigakerira terira onkametite, impogini piaigake enoku pinkantakani pintimaigake gara pineimaigairo pigamane.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Maganirotari tsatagaigakerorira ikantaigakeririra Isure Tasorintsi iniasurentaigakerira intiegitari itomiegi Tasorintsi.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Yogari Isure Tasorintsi timasurentaigakempirira tera iroro intimasurentashiigempi iromintsarogaigakempira pinkañoigaempara tekyara pinkematsaigeri Tasorintsi pipinkasanoigirira inkisashiigakempira. Ontityo itimasurentashiigakempi impegakagaigakempira itomiegi Tasorintsi, nerotyo aniaigirira Tasorintsi akantantaigaririra: “¡Apa!”
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Iniasurentaigakaitari Isure Tasorintsi agotantaigakarira antiegi itomiegi Tasorintsi.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Aikiro agotantaigakarira impaigakaero Tasorintsi magatiro ishinetagaigakairira, kantankicha intaganivati kogakotasanotankicha antsipereaigakera ankañoigakemparira Kirishito yatsipereavagetakera kameti ankañoigakempariniri irirori impogini, antentagaigakemparira ashintaigakemparora magatiro yashintagetarira irirori.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Arisanotyo nonkantaigakempi pairotyo ashinevageigakempa impogini aigakera enoku aneaigakerira Kirishito ankañoigakemparira, avisavagetakerotyo magatiro atsipereavageigakerira maika.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Magatiro yovetsikagetakerira Tasorintsi giaigamataketyo agakempara ineantaigakenkanirira itomiegi Tasorintsi inkantatigaiganakempara inkañoigakemparira tentaigakemparineririra.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Antari okyasanokyara yovetsikagetake Tasorintsi magatiro kametitavagetaketyo onagevetaka, teratyo ario onkañogevetempa maika, kantankicha antari ikañovagetakara Aran okantatigagetanaka, kantankicha teratyo tsikyata onkantatigagetempa irorori, intityo kantatigakagagetakero Tasorintsi. Irorotari okamantagetanunkanirira ovesegagetanunkanirira tenige onkusogamanegetaenkani. Ario ikañoigaka aikiro maganiro niagetatsirira imirinka ikamaigi, kantankicha Tasorintsi ikantake
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 garatyo ikantakani ikañoiga maika, intentagaiganakemparitari maganiro itomiegi Tasorintsi inkantatigaiganakempara. Ario okañogetakempa magatiro yovetsikagetakerira aikiro, ganigetari otimumatai terira onkametite.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Agotasanoigaketari magatiro yovetsikagetakerira Tasorintsi atsipereake ogiakera onkantatiganakempara, kañomatakatyo atsipereavagetira tsinane okatsimonkitira.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Kantankicha tera patiro tsipereatsine yovetsikagetakerira Tasorintsi, atsipereavageigaketyo aroegi aikiro. Itimasurentaigakai Isure Tasorintsi agotantaigakarira inkantatigakagaigakaera Tasorintsi impogini, kantankicha maika aiñokya avankinaventavageigaro agiakoigakarora impaigakaerora Tasorintsi ishinetagaigakaririra maganiro itomiegi. Ankamaigavetakempatyo kantankicha iroganiaigakae inkantatigakagasanoigakaera ganiri aneaigairo agamane.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Antari akyara kematsaigakeri Kirishito agoigake impogini ankantatigasanoiganakempa ganiri aneaigairo agamane, irorotari agiaigake maika. Kantankicha ariome aneaigakerome maika ishinetagaigakairira Tasorintsi gamerorokari agiakoiga, matakatari aneaigakero. ¿Matsi atanatsi agiakoigempara? ¡Garatyo!
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Kantankicha irororika agiakoigake tekyarira aneaigero maika negintekyatyo agiakoigakero antsipereakovageigakemparora magatiro.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ario okañota aikiro garika ashintsitashigeigiro posantepage pokashigeigajairira yogari Isure Tasorintsi irimutakoigakae ishintsitagaigakaera. Aroegi aniaigirira Tasorintsi tera agoigenika tyarika ankantaigeri, kantankicha intagatirika aniasurentumaigakempa maani iriniaventaigakae Isure Tasorintsi.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Yogari Isure Tasorintsi yogotitari tatoita ikogageti Tasorintsi neasurentaigiririra maganiro, nerotyo iniaventaigirira kematsaigatsirira katinkatyo yoganairo, irorotari yogotantavaarira Tasorintsi tatoita ikogake inkantakerira.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Agoigake magatiro tatapagerika oita posantepage gishineaigajairira ontirika kenkisureakagaigajairira, iroro ishintsitagantaigari Tasorintsi isureku maganiro tasanoigaririra. Iriroegitari isariaigakarira pairani irashintaigakemparira impo iniasurentaigakeri kameti inkematsaigakeriniri.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Pairani yogotaketyo Tasorintsi tyani kematsaigakerine, nerotyo ikogakagantaigakaririra inkañotasanoigakemparira Itomi. Irirori impegaigakeri irirentiegi intovaigavageigaketyo kara.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Yogaegiri ikogakagaigakerira inkañotasanoigakemparira Itomi iniasurentaigakeri kameti inkematsaigakeriniri. Antari ikematsaigakerira onti ineaigakeri kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa impo ikañotagaigakari Itomi.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Iroroventi maika ishineigakaitari Tasorintsi itentaigakaira, ¿matsi tyanimpatyora gaveaigakaene? ¡Garatyo tyani gaveimatatsi!
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tasorintsi tera intsaneapitsaigajaeri Itomi, ontityo itigankakeri inkamaventaigakaera. Kañotari itigankakerira Itomi inkamaventaigakaera akyari itigankiri, iroromparorokari impaigakaerora posantepage kametiripage pairo impaigakaero.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Aroegi igantaga isariaigakaira Tasorintsi irashintaigakaera. Maika mataka yashintaigakai. ¿Matsi tyanimpatyora kantaigakaene aiñokya akañovageiga? ¡Garatyo tyani gaveimatatsi ikantaigaira! Irirotari Tasorintsi neaigakai kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa, ¿matsi tyanimpatyora gaveankitsine inkañotagantaigakaera inkisashiigakaera Tasorintsi?
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¡Garatyo tyani gaveimatatsi! Irirotari Kirishito kamaventaigakai. Tera patiro inkamaventaigae, ontityo ikitareanaa aikiro, maika aiño ipirinitai inampinaku Tasorintsi irakosanoriraku iniaventaigakaira.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 ¿Matsi tyanimpatyora gaveankitsine irapakuakagakerira Kirishito ganigera itasanoigajai ikavintsajaigakaira? ¡Garatyo tyani gaveimatatsi! Antsipereavageigavetakempatyo ontirika ankenkisureavageigakempa, kantankicha yogari Kirishito inkantakanityo intasanoigakae inkavintsaavageigakaera. Ontirika iratsipereakagaigakae pashini inkisaigakaera kogapage, ontirika antsipereavageigake atasegane. Ariorika gara otimi tatampa agaguigakempa, ontirika ontimagetake posante koveenkagetankitsinerira, aikiro ankamaigavetanaempatyo kantankicha yogari Kirishito inkantakanityo intasanoigakae inkavintsaavageigakaera.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Nerotyo antsipereageigavetakemparotyo kañopagerira oka kantankicha yagaveakagaigakaitari Kirishito tasanoigakairira ariompatyo ashintsitashigeiganakerori magatiro ganiri ovashigakoiganakai agaveaiganakaera posantepage.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.