Romanos 6

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iroroventi ¿tyarika ankantaige maika? ¿Ario atanatsi ankañovageigempara kameti inkavintsaasanovageigakaeniri Tasorintsi?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 ¡Garatyo! Pine igamaga ikamumatakera tera ario atanatsi inkañovagetempara, matakatari kamake. Ario akañoigaka aroegi aikiro akematsatumaigakrira Kirishito kañomataka ontinirikatyo akamapitsaigakero kañovagetagantsi, ¿ario tyara ankantaigakempara atanatsira ankañovageigempara?
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Pogoigirotari tyara okantakara agiviaigara. Antari agiviaigara onti ogotakenkanira atake atentagaiganakari Jesokirishito, nerotyo ikamakera irirori kañomataka ontinirikatyo akamaigake aroegi.
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Antari ikamakera Jesokirishito ikitavetunkani. Ario okañotaka agiviaigara aroegi onti okantakotake ikitavetunkanira pairani, kañomataka ontinirikatyo atentagaigakari akitaigakara, kantankicha impogini yoganiairi Tasorintsi gaveavagetatsirira. Ario okañotaka aikiro akonteaiganaira niaku kañomataka ontinirikatyo atentagaiganakari ikitareanaara kameti ankantatigaiganakempaniri ganigera akañoigaa tekyara ankematsaige.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Matakatari atentagaigakaritari Kirishito akamaigakera akañoigakarira irirori, ariotyo ankañoigakempari aikiro yoganiairira Tasorintsi, ankantatigaiganakempara ganigeniri akañoigaa tekyara ankematsaige.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Maika agotasanoigake antari ikentakotunkanira Kirishito kañomataka ontinirikatyo atentagaiganakari akentakoigakara aroegi akamapitsaigakerora kañovagetagantsi ganigeniri atanatsi akañovageigara,
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 kañoigamatakaitari igamaga tyampa inkantaempa inkañovagetaempara, kamaketari.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Maika matakatari atentagaigakari Kirishito akamaigakera agoigaketyo atentagaigakarira aniaiganaira akantatigaiganaka tenige ankañoigaempa tekyara ankematsaige.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Agotasanoigaketari yaniimatanaira Kirishito ikamavetakara garatyo ikamumatai aikiro, yagaveasanotakerotari kamagantsi.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Akañovageigakatari aroegi maganiro, irorotari ikamantakarira Kirishito. Ikamumatakera patiro matakaniroro. Maika aiño ikantakani itimi onti ipiriniventavageti magatiro ikogagetirira Tasorintsi.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Maika ario pinkañoigake viroegi pogoiganakeratyo onti pikañoigakari irirori, tenigetari agaveaigaempi kañovagetagantsi, kañomataka ontinirikatyo pikamapitsaigakero. Aiñotyo pitimaigaveta kantankicha onti pitimashiigai pimpiriniventavageigakeroniri ikogagetirira Tasorintsi, pitentasanoigakaritari Jesokirishito.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Irorotari maika nonkantantaigakempirira tsikyanira agaveaigimpikari kañovagetagantsi ovashi pameniaiganakemparo pinkañovageiganakempara povetsikagisevageiganakerora pikogageigakerira.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Antari tekyara pinkematsaige onti pipiriniventavageigaveta povetsikageigirora posantepage terira onkametite, kantankicha ganigetyo pikañoigairo maika. Onti pimpiriniventaiganake pintsatagaigakerora magatiro ikogagetirira Tasorintsi, kañoigamatakavitari ontinirikatyo pikamapitsaigakero kañovagetagantsi, impo paniaiganai kameti pinkantatigaiganakempaniri.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Ganigetari agaveaigaimpi kañovagetagantsi, tenigenika iroro pimpomirintsiventaigempa pintsatagaigakerora ikantagetirira Tasorintsi ontsatagagetakenkanira ganiri ikisaviigimpiro pikañovageigara. Tsikyatatari ikavintsaavageigakempi irirori.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Iroroventi ¿tyarika ankantaige aroegi maika?, aneaigaketari ikavintsaavageigakaira Tasorintsi, ¿matsi ario atanatsi ankañovageigempara tenigetari inkantaigajae antsatagaiganakerora magatiro ikantagetirira pairani ontsatagakenkanira? ¡Garatyo akañotumaigiro maika!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Viroegi pogoigitari intimera paniro matsigenka tsikyatara impimantakempa irashintakenkanira inkematsavagetakerira shintakemparineririra impo irashintumatakemparira kantakanityo inkañotakera maika, ¿matsi tyara inkantaempa iriataera parikoti intimashitaemparora kogapage? ¡Garatyo yagaveimati! Ario pikañoigaka viroegi maika irororika pishineventaigakempa pinkañovageigakempara ariompatyo agaveaiganakempiri ovashi pinkamaigake piaigakera morekariku. ¡Tyampatyo pinkantaigaempa pampakuaiganaerora! Antari irororika pishineventaigakempa pinkematsaigakerira Tasorintsi ario pinkante ariompatyo ishintsitagaiganakempiri kameti pinegintevageiganakempaniri.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 — ausente —
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 — ausente —
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 (Onti noniakogetanake pineageigirira viroegi kameti pinkemaigakeniri tatoita nokantake, noneaketari garika nokañotiro maika onti onkomutapitsaigakempi.) Ariotari pikañoigakari tekyara pinkematsaige onti pipiriniventaigaveta povetsikagisevageigirora posante terira onkametite, ariotyo pinkañoigakempa maika pimpiriniventaigakerotyo pinegintevageiganakempara pintimagantsivageiganakera kameti, ompote pimpanirotasanoiganakeriniri Tasorintsi, iriro pinkematsatasanovageiganake.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Antari tekyara irapakuakagaigempiro Tasorintsi povetsikagisevageigavetakarira, teratyo pagaveimaige pinegintevageigakempara.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Antari pikañoigavetakara maika, ¿matsi tyara okantaigakempi? ¿Matsi okantakani ogishineaigakempi gipashiventaiganakempirira maika? ¡Teratyo! Teranika oganiantumate kañopagerira maika, ontityo oataganti morekariku.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Kantankicha maika mataka yapakuakagaigakempiro Tasorintsi povetsikagisevageigavetakarira terira onkametite, irorokya pipiriniventaiganake pikematsatasanovageiganakerira. Maikari maika ario pinkante negintevageiganakavi, impogini piaigake itimira Tsorintsi pinkantakani pintimaigake.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Maganirotari kañovageigacharira inkamaiganakerika iriaigake morekariku, kantankicha yogaegiri kematsaigiririra Atinkami Jesokirishito inkavintsaavageigakeri Tasorintsi iriaigakera enoku inkantakanira intimaigake, garatyo ineimaigairo igamane.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.