Romanos 5

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maikari maika mataka ineaigakai Tasorintsi kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa, ineaigakaitari akematsaigakerira ikantakera irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerinerira Jesokirishito. Nerotyo maika tenige ampinkaigaeri inkisashiigakaera onti ashinevageigaka, irirotari kañotagakero maika Atinkami Jesokirishito.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Irirotari kamaventaigakai, nerotyo ikantakani ikavintsaavageigakai Tasorintsi ineaigakaitari akematsaigakerira. Ashinevageigakatyo kara agiakoigaka impogini ankañoiganakemparira irirori.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Kantankicha tera patiro onake oka. Aikiro ashinevageigakatyo atsipereavageigakera, agotasanoigaketari antsipereavageigakerika irorotari agotantaiganakempa kameti agaveaigakeniri ashintsitashivageiganakerora posantepage ariompatyo ankematsatasanoiganakeriri.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Antari ashintsitashivageiganakerorika atsipereavageigakera ogotakenkani arisano opaitaka akematsatasanoigakera ovashi agiakoiganakempa ankañoiganakemparira irirori impogini.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Kantankicha gara onti agiakoiga kogapage. Aiñotari itimasurentaigakai Isure Tasorintsi, irirotari gotagaigakai itasanovageigakaira Tasorintsi.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Pairani aroegi teranika agoige tyampatyo ankantaigakempara agavisaakoigakempara, kantankicha impogini agamatanakatyo ikamaventaigakaira Kirishito maganiro aroegi kañovageigacharira.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 ¿Matsi tyanimpatyora kogankitsine impimantakemparora igamane impugakerira irapimatsigenkatene inkamakera ganiri iriro kamatsi? Kañotari intimera paniro negintevagetacharira garorokarityo tyani kogumatatsi impugakerira. Impatyo intimera pairorira ikavintsaantavageti irirorakari inkamaventakenkani.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Kantankicha Kirishito ikamaventaigakai aroegi maganiro kañovageigacharira tekyaenkara ankantatigumaigempa, irorotari agotantaigakarira itasanovageigakai Tasorintsi.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Antari ikamaventaigakaira Jesokirishito ovoatanake iriraa, irorotari ineantaigakairira Tasorintsi kañoigamatakai tenirikatyo ankañovagetumaigempa. Kañotari maika ineaigakaira kañoigamatakai tenirikatyo ankañovagetumaigempa iroromparorokari irogavisaakoigakaera Kirishito ganiri ikisashiigajai Tasorintsi impogini, pairo irogavisaakoigakae.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Pairani tera ashineigavetempari Tasorintsi. Ario ikañotaka irirori tera irishineigavetajae aroegi, kantankicha impogini itigankakeri Itomi inkamaventaigakaera kameti ashinevakagaiganakempaniri. Kañotari maika ashinevakagaiganakara iroromparorokari irogavisaakoigakaera, pairo irogavisaakotasanoigakae, ikantakanitari itimi.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Tera patiro oka, yogishineaigakaityo Tasorintsi aikiro, irirotari kañotagagetakero maika Atinkami Jesokirishito kamaventaigakairira kameti irishineigajaera Tasorintsi.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Pairani panirosanotyo matsigenka kañovagetankicha ovashi ikantakeri Tasorintsi ineakerora igamane. Irorotari ikamantaigarira maganiro matsigenkaegi ontitari kantakagaigakeri ikañovageigara.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Pairani tekyara intsirinkakotero Moiseshi magatiro ikantakerira Tasorintsi mataka kañovageigaka maganiro matsigenkaegi, kantankicha tera inkante Tasorintsi: “Tera intsatagaigero nokantakerira, nonkenkiagaigakerityo impogini.” Tekyatanika intsirinkakaganteronika.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Yogaegiri matsigenkaegi iyashikiiganakerira Aran maganiro ikañovageigaka, kantankicha tera inkañotasanoigaempari Aran okyasanokyara ikañovagetakara. Kantanakaniroro ikañoigakara maika kigonkero itsirinkakotakerora Moiseshi ikantakerira Tasorintsi. Antari ikañovagetakara Aran iroro oponiantaka ineantaigakarorira maganiro igamane, kantankicha yogari pokutatsirira impogini onti ikamaventaigakitiri maganiro kameti irogavisaakoigakenkaniniri.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Panirosanotyo ikañovagevetaka Aran ovashi ineaiganakero igamane maganiro matsigenkaegi, kantankicha Tasorintsi pairotyo ikavintsaavageigakai niganki avisavagetanakero ikañovagetakara Aran gamagaigavetakairira. Itigankantakaririra Jesokirishito inkamaventaigakaera. Impogini ipokuti irirori ario ikañotakero maika ikavintsaavageigakai ikamaventaigakaira yogavisaakoigakerira tovaini matsigenkaegi ariompaniri inkavintsaavageiganakeriri.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Okyara panirosanotyo Aran ikañovagetakara ovashi ineantaiganakaririra Tasorintsi maganiro kañovageigaka, kantankicha pairotyo ikavintsaavageigakeri kañovageigankicharira vetsikageigirorira posantepage terira onkametite, ineaigakeri kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Okyara panirosanotyo ikañovagetakara Aran ovashi ineantaiganakarorira maganiro igamane tyampatyo inkantaigaempa inkantakanira intimaigae. Kantankicha impogini panirosanotyo ikamaventaigakai Jesokirishito ovashi ikavintsaavageigakai Tasorintsi imagisantakoigakaira magatiro avetsikageigakerira terira onkametite, ineaigakai kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa. Kañotari ikañotakerora maika ikavintsaavageigakerira maganiro kematsaigakeririra, iroromparorokari iragaveakagaigakerira ganiri yovashigakoiganaka avisaiganakerira tatapagerika oita pairo iragaveakagaigakeri, ontiri aikiro intentaigakemparira impogini iriroku inkantakanira intimimoigakerira Jesokirishito inkañoigakemparira irirori.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Ikañovagetakatari panirosano Aran ovashi ineantaiganakarorira maganirosano igamane. Ario okañotaka impogini panirosano Jesokirishito ikamaventaigakerira maganiro kameti ineaigakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa impo inkantakani intimaigake.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Panirosanotyo ikantakara Aran tera inkematsateri Tasorintsi ovashi ikañovagetantaiganakarira maganiro matsigenkaegi. Ario okañotaka aikiro panirosanotyo ikantakara Jesokirishito ikematsavagetirira Tasorintsi ineantaigunkanirira tovaini kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Pairani Tasorintsi ikantakeri Moiseshi intsirinkakerora magatiro ikantagetakeririra kameti irogoiganakeniri iseraereegi onti ikañovageiganaka, teranika intsatagaigero ikogagetakerira irirori, kantankicha antari atanatsira ikañovageiganaka ariompatyo ikavintsaasanovageiganakeriri Tasorintsi avisavagetanaketyo kara.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Ario okañotaka maika kameti inkavintsaavageigakaeniri aroegi aikiro. Antari ikañovagetakara Aran irorotari aneantaiganakarorira agamane, kantankicha maika itigankakerira Tasorintsi Atinkami Jesokirishito inkamaventaigakaera, ineaigakai kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa, irorotari yoganiantaigakairira asureku kameti ankantakaniniri antimaigake.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.