Romanos 5

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maikari maika mataka ineaigakai Tasorintsi kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa, ineaigakaitari akematsaigakerira ikantakera irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerinerira Jesokirishito. Nerotyo maika tenige ampinkaigaeri inkisashiigakaera onti ashinevageigaka, irirotari kañotagakero maika Atinkami Jesokirishito.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Irirotari kamaventaigakai, nerotyo ikantakani ikavintsaavageigakai Tasorintsi ineaigakaitari akematsaigakerira. Ashinevageigakatyo kara agiakoigaka impogini ankañoiganakemparira irirori.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Kantankicha tera patiro onake oka. Aikiro ashinevageigakatyo atsipereavageigakera, agotasanoigaketari antsipereavageigakerika irorotari agotantaiganakempa kameti agaveaigakeniri ashintsitashivageiganakerora posantepage ariompatyo ankematsatasanoiganakeriri.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Antari ashintsitashivageiganakerorika atsipereavageigakera ogotakenkani arisano opaitaka akematsatasanoigakera ovashi agiakoiganakempa ankañoiganakemparira irirori impogini.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Kantankicha gara onti agiakoiga kogapage. Aiñotari itimasurentaigakai Isure Tasorintsi, irirotari gotagaigakai itasanovageigakaira Tasorintsi.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Pairani aroegi teranika agoige tyampatyo ankantaigakempara agavisaakoigakempara, kantankicha impogini agamatanakatyo ikamaventaigakaira Kirishito maganiro aroegi kañovageigacharira.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 ¿Matsi tyanimpatyora kogankitsine impimantakemparora igamane impugakerira irapimatsigenkatene inkamakera ganiri iriro kamatsi? Kañotari intimera paniro negintevagetacharira garorokarityo tyani kogumatatsi impugakerira. Impatyo intimera pairorira ikavintsaantavageti irirorakari inkamaventakenkani.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Kantankicha Kirishito ikamaventaigakai aroegi maganiro kañovageigacharira tekyaenkara ankantatigumaigempa, irorotari agotantaigakarira itasanovageigakai Tasorintsi.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Antari ikamaventaigakaira Jesokirishito ovoatanake iriraa, irorotari ineantaigakairira Tasorintsi kañoigamatakai tenirikatyo ankañovagetumaigempa. Kañotari maika ineaigakaira kañoigamatakai tenirikatyo ankañovagetumaigempa iroromparorokari irogavisaakoigakaera Kirishito ganiri ikisashiigajai Tasorintsi impogini, pairo irogavisaakoigakae.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Pairani tera ashineigavetempari Tasorintsi. Ario ikañotaka irirori tera irishineigavetajae aroegi, kantankicha impogini itigankakeri Itomi inkamaventaigakaera kameti ashinevakagaiganakempaniri. Kañotari maika ashinevakagaiganakara iroromparorokari irogavisaakoigakaera, pairo irogavisaakotasanoigakae, ikantakanitari itimi.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Tera patiro oka, yogishineaigakaityo Tasorintsi aikiro, irirotari kañotagagetakero maika Atinkami Jesokirishito kamaventaigakairira kameti irishineigajaera Tasorintsi.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Pairani panirosanotyo matsigenka kañovagetankicha ovashi ikantakeri Tasorintsi ineakerora igamane. Irorotari ikamantaigarira maganiro matsigenkaegi ontitari kantakagaigakeri ikañovageigara.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Pairani tekyara intsirinkakotero Moiseshi magatiro ikantakerira Tasorintsi mataka kañovageigaka maganiro matsigenkaegi, kantankicha tera inkante Tasorintsi: “Tera intsatagaigero nokantakerira, nonkenkiagaigakerityo impogini.” Tekyatanika intsirinkakaganteronika.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Yogaegiri matsigenkaegi iyashikiiganakerira Aran maganiro ikañovageigaka, kantankicha tera inkañotasanoigaempari Aran okyasanokyara ikañovagetakara. Kantanakaniroro ikañoigakara maika kigonkero itsirinkakotakerora Moiseshi ikantakerira Tasorintsi. Antari ikañovagetakara Aran iroro oponiantaka ineantaigakarorira maganiro igamane, kantankicha yogari pokutatsirira impogini onti ikamaventaigakitiri maganiro kameti irogavisaakoigakenkaniniri.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Panirosanotyo ikañovagevetaka Aran ovashi ineaiganakero igamane maganiro matsigenkaegi, kantankicha Tasorintsi pairotyo ikavintsaavageigakai niganki avisavagetanakero ikañovagetakara Aran gamagaigavetakairira. Itigankantakaririra Jesokirishito inkamaventaigakaera. Impogini ipokuti irirori ario ikañotakero maika ikavintsaavageigakai ikamaventaigakaira yogavisaakoigakerira tovaini matsigenkaegi ariompaniri inkavintsaavageiganakeriri.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Okyara panirosanotyo Aran ikañovagetakara ovashi ineantaiganakaririra Tasorintsi maganiro kañovageigaka, kantankicha pairotyo ikavintsaavageigakeri kañovageigankicharira vetsikageigirorira posantepage terira onkametite, ineaigakeri kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Okyara panirosanotyo ikañovagetakara Aran ovashi ineantaiganakarorira maganiro igamane tyampatyo inkantaigaempa inkantakanira intimaigae. Kantankicha impogini panirosanotyo ikamaventaigakai Jesokirishito ovashi ikavintsaavageigakai Tasorintsi imagisantakoigakaira magatiro avetsikageigakerira terira onkametite, ineaigakai kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa. Kañotari ikañotakerora maika ikavintsaavageigakerira maganiro kematsaigakeririra, iroromparorokari iragaveakagaigakerira ganiri yovashigakoiganaka avisaiganakerira tatapagerika oita pairo iragaveakagaigakeri, ontiri aikiro intentaigakemparira impogini iriroku inkantakanira intimimoigakerira Jesokirishito inkañoigakemparira irirori.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Ikañovagetakatari panirosano Aran ovashi ineantaiganakarorira maganirosano igamane. Ario okañotaka impogini panirosano Jesokirishito ikamaventaigakerira maganiro kameti ineaigakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa impo inkantakani intimaigake.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Panirosanotyo ikantakara Aran tera inkematsateri Tasorintsi ovashi ikañovagetantaiganakarira maganiro matsigenkaegi. Ario okañotaka aikiro panirosanotyo ikantakara Jesokirishito ikematsavagetirira Tasorintsi ineantaigunkanirira tovaini kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Pairani Tasorintsi ikantakeri Moiseshi intsirinkakerora magatiro ikantagetakeririra kameti irogoiganakeniri iseraereegi onti ikañovageiganaka, teranika intsatagaigero ikogagetakerira irirori, kantankicha antari atanatsira ikañovageiganaka ariompatyo ikavintsaasanovageiganakeriri Tasorintsi avisavagetanaketyo kara.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Ario okañotaka maika kameti inkavintsaavageigakaeniri aroegi aikiro. Antari ikañovagetakara Aran irorotari aneantaiganakarorira agamane, kantankicha maika itigankakerira Tasorintsi Atinkami Jesokirishito inkamaventaigakaera, ineaigakai kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa, irorotari yoganiantaigakairira asureku kameti ankantakaniniri antimaigake.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.