Romanos 5

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maikari maika mataka ineaigakai Tasorintsi kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa, ineaigakaitari akematsaigakerira ikantakera irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerinerira Jesokirishito. Nerotyo maika tenige ampinkaigaeri inkisashiigakaera onti ashinevageigaka, irirotari kañotagakero maika Atinkami Jesokirishito.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Irirotari kamaventaigakai, nerotyo ikantakani ikavintsaavageigakai Tasorintsi ineaigakaitari akematsaigakerira. Ashinevageigakatyo kara agiakoigaka impogini ankañoiganakemparira irirori.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Kantankicha tera patiro onake oka. Aikiro ashinevageigakatyo atsipereavageigakera, agotasanoigaketari antsipereavageigakerika irorotari agotantaiganakempa kameti agaveaigakeniri ashintsitashivageiganakerora posantepage ariompatyo ankematsatasanoiganakeriri.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Antari ashintsitashivageiganakerorika atsipereavageigakera ogotakenkani arisano opaitaka akematsatasanoigakera ovashi agiakoiganakempa ankañoiganakemparira irirori impogini.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Kantankicha gara onti agiakoiga kogapage. Aiñotari itimasurentaigakai Isure Tasorintsi, irirotari gotagaigakai itasanovageigakaira Tasorintsi.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Pairani aroegi teranika agoige tyampatyo ankantaigakempara agavisaakoigakempara, kantankicha impogini agamatanakatyo ikamaventaigakaira Kirishito maganiro aroegi kañovageigacharira.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 ¿Matsi tyanimpatyora kogankitsine impimantakemparora igamane impugakerira irapimatsigenkatene inkamakera ganiri iriro kamatsi? Kañotari intimera paniro negintevagetacharira garorokarityo tyani kogumatatsi impugakerira. Impatyo intimera pairorira ikavintsaantavageti irirorakari inkamaventakenkani.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Kantankicha Kirishito ikamaventaigakai aroegi maganiro kañovageigacharira tekyaenkara ankantatigumaigempa, irorotari agotantaigakarira itasanovageigakai Tasorintsi.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Antari ikamaventaigakaira Jesokirishito ovoatanake iriraa, irorotari ineantaigakairira Tasorintsi kañoigamatakai tenirikatyo ankañovagetumaigempa. Kañotari maika ineaigakaira kañoigamatakai tenirikatyo ankañovagetumaigempa iroromparorokari irogavisaakoigakaera Kirishito ganiri ikisashiigajai Tasorintsi impogini, pairo irogavisaakoigakae.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Pairani tera ashineigavetempari Tasorintsi. Ario ikañotaka irirori tera irishineigavetajae aroegi, kantankicha impogini itigankakeri Itomi inkamaventaigakaera kameti ashinevakagaiganakempaniri. Kañotari maika ashinevakagaiganakara iroromparorokari irogavisaakoigakaera, pairo irogavisaakotasanoigakae, ikantakanitari itimi.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Tera patiro oka, yogishineaigakaityo Tasorintsi aikiro, irirotari kañotagagetakero maika Atinkami Jesokirishito kamaventaigakairira kameti irishineigajaera Tasorintsi.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Pairani panirosanotyo matsigenka kañovagetankicha ovashi ikantakeri Tasorintsi ineakerora igamane. Irorotari ikamantaigarira maganiro matsigenkaegi ontitari kantakagaigakeri ikañovageigara.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Pairani tekyara intsirinkakotero Moiseshi magatiro ikantakerira Tasorintsi mataka kañovageigaka maganiro matsigenkaegi, kantankicha tera inkante Tasorintsi: “Tera intsatagaigero nokantakerira, nonkenkiagaigakerityo impogini.” Tekyatanika intsirinkakaganteronika.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Yogaegiri matsigenkaegi iyashikiiganakerira Aran maganiro ikañovageigaka, kantankicha tera inkañotasanoigaempari Aran okyasanokyara ikañovagetakara. Kantanakaniroro ikañoigakara maika kigonkero itsirinkakotakerora Moiseshi ikantakerira Tasorintsi. Antari ikañovagetakara Aran iroro oponiantaka ineantaigakarorira maganiro igamane, kantankicha yogari pokutatsirira impogini onti ikamaventaigakitiri maganiro kameti irogavisaakoigakenkaniniri.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Panirosanotyo ikañovagevetaka Aran ovashi ineaiganakero igamane maganiro matsigenkaegi, kantankicha Tasorintsi pairotyo ikavintsaavageigakai niganki avisavagetanakero ikañovagetakara Aran gamagaigavetakairira. Itigankantakaririra Jesokirishito inkamaventaigakaera. Impogini ipokuti irirori ario ikañotakero maika ikavintsaavageigakai ikamaventaigakaira yogavisaakoigakerira tovaini matsigenkaegi ariompaniri inkavintsaavageiganakeriri.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Okyara panirosanotyo Aran ikañovagetakara ovashi ineantaiganakaririra Tasorintsi maganiro kañovageigaka, kantankicha pairotyo ikavintsaavageigakeri kañovageigankicharira vetsikageigirorira posantepage terira onkametite, ineaigakeri kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Okyara panirosanotyo ikañovagetakara Aran ovashi ineantaiganakarorira maganiro igamane tyampatyo inkantaigaempa inkantakanira intimaigae. Kantankicha impogini panirosanotyo ikamaventaigakai Jesokirishito ovashi ikavintsaavageigakai Tasorintsi imagisantakoigakaira magatiro avetsikageigakerira terira onkametite, ineaigakai kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa. Kañotari ikañotakerora maika ikavintsaavageigakerira maganiro kematsaigakeririra, iroromparorokari iragaveakagaigakerira ganiri yovashigakoiganaka avisaiganakerira tatapagerika oita pairo iragaveakagaigakeri, ontiri aikiro intentaigakemparira impogini iriroku inkantakanira intimimoigakerira Jesokirishito inkañoigakemparira irirori.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Ikañovagetakatari panirosano Aran ovashi ineantaiganakarorira maganirosano igamane. Ario okañotaka impogini panirosano Jesokirishito ikamaventaigakerira maganiro kameti ineaigakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa impo inkantakani intimaigake.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Panirosanotyo ikantakara Aran tera inkematsateri Tasorintsi ovashi ikañovagetantaiganakarira maganiro matsigenkaegi. Ario okañotaka aikiro panirosanotyo ikantakara Jesokirishito ikematsavagetirira Tasorintsi ineantaigunkanirira tovaini kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Pairani Tasorintsi ikantakeri Moiseshi intsirinkakerora magatiro ikantagetakeririra kameti irogoiganakeniri iseraereegi onti ikañovageiganaka, teranika intsatagaigero ikogagetakerira irirori, kantankicha antari atanatsira ikañovageiganaka ariompatyo ikavintsaasanovageiganakeriri Tasorintsi avisavagetanaketyo kara.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Ario okañotaka maika kameti inkavintsaavageigakaeniri aroegi aikiro. Antari ikañovagetakara Aran irorotari aneantaiganakarorira agamane, kantankicha maika itigankakerira Tasorintsi Atinkami Jesokirishito inkamaventaigakaera, ineaigakai kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa, irorotari yoganiantaigakairira asureku kameti ankantakaniniri antimaigake.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.