Romanos 5
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA
1 Maikari maika mataka ineaigakai Tasorintsi kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa, ineaigakaitari akematsaigakerira ikantakera irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerinerira Jesokirishito. Nerotyo maika tenige ampinkaigaeri inkisashiigakaera onti ashinevageigaka, irirotari kañotagakero maika Atinkami Jesokirishito.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Irirotari kamaventaigakai, nerotyo ikantakani ikavintsaavageigakai Tasorintsi ineaigakaitari akematsaigakerira. Ashinevageigakatyo kara agiakoigaka impogini ankañoiganakemparira irirori.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Kantankicha tera patiro onake oka. Aikiro ashinevageigakatyo atsipereavageigakera, agotasanoigaketari antsipereavageigakerika irorotari agotantaiganakempa kameti agaveaigakeniri ashintsitashivageiganakerora posantepage ariompatyo ankematsatasanoiganakeriri.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Antari ashintsitashivageiganakerorika atsipereavageigakera ogotakenkani arisano opaitaka akematsatasanoigakera ovashi agiakoiganakempa ankañoiganakemparira irirori impogini.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Kantankicha gara onti agiakoiga kogapage. Aiñotari itimasurentaigakai Isure Tasorintsi, irirotari gotagaigakai itasanovageigakaira Tasorintsi.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Pairani aroegi teranika agoige tyampatyo ankantaigakempara agavisaakoigakempara, kantankicha impogini agamatanakatyo ikamaventaigakaira Kirishito maganiro aroegi kañovageigacharira.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 ¿Matsi tyanimpatyora kogankitsine impimantakemparora igamane impugakerira irapimatsigenkatene inkamakera ganiri iriro kamatsi? Kañotari intimera paniro negintevagetacharira garorokarityo tyani kogumatatsi impugakerira. Impatyo intimera pairorira ikavintsaantavageti irirorakari inkamaventakenkani.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Kantankicha Kirishito ikamaventaigakai aroegi maganiro kañovageigacharira tekyaenkara ankantatigumaigempa, irorotari agotantaigakarira itasanovageigakai Tasorintsi.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Antari ikamaventaigakaira Jesokirishito ovoatanake iriraa, irorotari ineantaigakairira Tasorintsi kañoigamatakai tenirikatyo ankañovagetumaigempa. Kañotari maika ineaigakaira kañoigamatakai tenirikatyo ankañovagetumaigempa iroromparorokari irogavisaakoigakaera Kirishito ganiri ikisashiigajai Tasorintsi impogini, pairo irogavisaakoigakae.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Pairani tera ashineigavetempari Tasorintsi. Ario ikañotaka irirori tera irishineigavetajae aroegi, kantankicha impogini itigankakeri Itomi inkamaventaigakaera kameti ashinevakagaiganakempaniri. Kañotari maika ashinevakagaiganakara iroromparorokari irogavisaakoigakaera, pairo irogavisaakotasanoigakae, ikantakanitari itimi.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Tera patiro oka, yogishineaigakaityo Tasorintsi aikiro, irirotari kañotagagetakero maika Atinkami Jesokirishito kamaventaigakairira kameti irishineigajaera Tasorintsi.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Pairani panirosanotyo matsigenka kañovagetankicha ovashi ikantakeri Tasorintsi ineakerora igamane. Irorotari ikamantaigarira maganiro matsigenkaegi ontitari kantakagaigakeri ikañovageigara.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Pairani tekyara intsirinkakotero Moiseshi magatiro ikantakerira Tasorintsi mataka kañovageigaka maganiro matsigenkaegi, kantankicha tera inkante Tasorintsi: “Tera intsatagaigero nokantakerira, nonkenkiagaigakerityo impogini.” Tekyatanika intsirinkakaganteronika.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Yogaegiri matsigenkaegi iyashikiiganakerira Aran maganiro ikañovageigaka, kantankicha tera inkañotasanoigaempari Aran okyasanokyara ikañovagetakara. Kantanakaniroro ikañoigakara maika kigonkero itsirinkakotakerora Moiseshi ikantakerira Tasorintsi. Antari ikañovagetakara Aran iroro oponiantaka ineantaigakarorira maganiro igamane, kantankicha yogari pokutatsirira impogini onti ikamaventaigakitiri maganiro kameti irogavisaakoigakenkaniniri.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Panirosanotyo ikañovagevetaka Aran ovashi ineaiganakero igamane maganiro matsigenkaegi, kantankicha Tasorintsi pairotyo ikavintsaavageigakai niganki avisavagetanakero ikañovagetakara Aran gamagaigavetakairira. Itigankantakaririra Jesokirishito inkamaventaigakaera. Impogini ipokuti irirori ario ikañotakero maika ikavintsaavageigakai ikamaventaigakaira yogavisaakoigakerira tovaini matsigenkaegi ariompaniri inkavintsaavageiganakeriri.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Okyara panirosanotyo Aran ikañovagetakara ovashi ineantaiganakaririra Tasorintsi maganiro kañovageigaka, kantankicha pairotyo ikavintsaavageigakeri kañovageigankicharira vetsikageigirorira posantepage terira onkametite, ineaigakeri kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Okyara panirosanotyo ikañovagetakara Aran ovashi ineantaiganakarorira maganiro igamane tyampatyo inkantaigaempa inkantakanira intimaigae. Kantankicha impogini panirosanotyo ikamaventaigakai Jesokirishito ovashi ikavintsaavageigakai Tasorintsi imagisantakoigakaira magatiro avetsikageigakerira terira onkametite, ineaigakai kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa. Kañotari ikañotakerora maika ikavintsaavageigakerira maganiro kematsaigakeririra, iroromparorokari iragaveakagaigakerira ganiri yovashigakoiganaka avisaiganakerira tatapagerika oita pairo iragaveakagaigakeri, ontiri aikiro intentaigakemparira impogini iriroku inkantakanira intimimoigakerira Jesokirishito inkañoigakemparira irirori.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Ikañovagetakatari panirosano Aran ovashi ineantaiganakarorira maganirosano igamane. Ario okañotaka impogini panirosano Jesokirishito ikamaventaigakerira maganiro kameti ineaigakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa impo inkantakani intimaigake.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Panirosanotyo ikantakara Aran tera inkematsateri Tasorintsi ovashi ikañovagetantaiganakarira maganiro matsigenkaegi. Ario okañotaka aikiro panirosanotyo ikantakara Jesokirishito ikematsavagetirira Tasorintsi ineantaigunkanirira tovaini kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Pairani Tasorintsi ikantakeri Moiseshi intsirinkakerora magatiro ikantagetakeririra kameti irogoiganakeniri iseraereegi onti ikañovageiganaka, teranika intsatagaigero ikogagetakerira irirori, kantankicha antari atanatsira ikañovageiganaka ariompatyo ikavintsaasanovageiganakeriri Tasorintsi avisavagetanaketyo kara.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Ario okañotaka maika kameti inkavintsaavageigakaeniri aroegi aikiro. Antari ikañovagetakara Aran irorotari aneantaiganakarorira agamane, kantankicha maika itigankakerira Tasorintsi Atinkami Jesokirishito inkamaventaigakaera, ineaigakai kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa, irorotari yoganiantaigakairira asureku kameti ankantakaniniri antimaigake.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.