Romanos 4
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Maika onti nokogake nosuretagaigaempirira Averan yashikitasanoiganakairira aroegi jorioegi. ¿Tyara ikantaka irirori?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Irorome irishinevitakemparime Tasorintsi Averan tatarika oita yovetsikagetakerira iraventakovagetakempamerorokari, kantankicha ineakeri Tasorintsi mameri tatampatyo iraventakotakempa.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Pogoigakerorokari tyara okanti Itsirinkakagantakerira Tasorintsi pairani. Onti okanti: “Yogari Averan ikematsatakeri Tasorintsi, nerotyo ineantakaririra kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Onti okañotakaro oka, tyanirika tavagetatsi, impogini ipunatavunkani tera inkantenkani: “Onti nopashitakempiri kogapage”, ontitari ipunavitunkani yantavagetakera.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Kantankicha intimera pashini gara tatoita yantumati kameti irogavisaakotakenkaniniri onti inkantake: “Nogotasanoti yogari Tasorintsi yogavisaakotiri kañovageigacharira”, ario pinkante irogavisaakotakeri ineakeritari ikematsatakerira.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Ario ikañotaka Iravi pairani ikantake ishinevagetaka tyanirika ineakerira Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa, teranika tatoita irovetsikumate irirori kameti inkañotagakeriniri maika, ontityo tsikyata ikavintsaakeri.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Impo ikanti:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 ¡Ishinevageigakatyo yogaegi terira inkenkiagumaigeri Tasorintsi yovetsikaigakerira terira onkametite!”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Yogari Iravi, ¿intaganirorokari iniakoiganake yogaratsaiigunkanirira ichonkirimeshinate intirika iniakoigake aikiro terira irogaratsaiigenkani? Atsi sureigempariratyo Averan. Pine irirori ikematsatumatakerira Tasorintsi ikantakerira inkavintsaavagetakerira, irorotari ineantakaririra kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Kantankicha ¿tyati ineantakari Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa? ¿Ario ineakeri impogini ogaratsaitunkanira ichonkirimeshinate ontirika ineakeri tekyara irogaratsaitenkani? Teratyo ario ineeri impogini yogaratsaitunkanira, ontityo ineakeri tekyara irogaratsaitenkani.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Yogari Averan oketyotari ikematsatakeri Tasorintsi ikantakerira inkavintsaavagetakerira, impogini yogaratsaitunkani ogotantakenkaniniri matake ineakeri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa, ikematsatakeritari. Irorotari ikantantaganirira yashikiiganakeririra maganiro kematsaigatsirira terira irogaratsaiigenkani. Ariotari ikañotagaigakari Tasorintsi iriroegi aikiro ineaigakerira kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Arisanoniroro Averan inti yashikiiganakeririra aikiro maganiro yogaratsaiigunkanirira, kantankicha tera iroro intagati yogaratsaiigunkanira ontityo ikañoigakarira irirori Averan ikematsatakera yogotakera intsatagakero Tasorintsi ikantakeririra. Ariotari ikañotari maika tekyara ogaratsaitenkani ichonkirimeshinate.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Yogari Tasorintsi ikantakeri Averan impogini impakerira magatiro kipatsi irashintakemparora irirori intiegiri aikiro iyashikiiganakerira, kantankicha tera ario inkanteri maika ineakerira itsatagakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi, tekyatanika ontimenika. Ontityo ikantakeri ineakerira ikematsatakerira ikantakerira inkavintsaavagetakerira intovaiganakera iyashikiiganakerira.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Antari intaganimera shintaigakemparone magatiro kipatsi yogaegi tsatagaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi, ¿ario tatatyo inkematsaviigakeri Tasorintsi yogaegi terira intsatagaigero?, gatanika yashintaigaro iriroegi ikashigakagakaririra Tasorintsi Averan ineakerira ikematsatakerira.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Yogari goigavetakarorira ikantagetirira Tasorintsi ontsatagakenkanira kantankicha tera intsatagaigero inkisashiigakemparityo. Antari gamera ogotumatagani ario pinkante tyampaniroro onkantakenkani ontsatagakenkanira, teranika ogotumatenkani, gamerorokari tyani kañotagantacha.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Iroroventi maika, tsikyatatari ikogake Tasorintsi inkavintsaavagetakerira Averan intiegiri aikiro iyashikiiganakerira, ikantakeri ario inkañotakero maika. Kantankicha antari ikantakerira inkavintsaavageigakerira iyashikiiganakerira tera intagani iriniakoige iyashikiiganakerira tsatagaigakeronerira Itsirinkakotanakerira Moiseshi. Intityo iniakoigake aikiro maganiro kematsaigakerineririra inkañoigakemparira Averan ikematsatakerira ikantakerira inkavintsaavagetakerira. Irorotari ipegantakarira irirori yashikiiganakeririra maganiro kematsaigatsirira.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Nompegakagakempi yashikiiganakeririra tovaini matsigenkaegi.” Intitari kantankitsi Tasorintsi ineakerira Averan ikematsatakerira. Irirori intitari ganiaigiririra kamageigavetacharira, aikiro itimakagagetiro posantepage tekyarira ontimumagete.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Antari ikantakerira Tasorintsi Averan impegakagakerira yashikiiganakeririra tovaini matsigenkaegi, atake yagatavagetanaa, tekyaenka intomintumatempa. Tyampatyora imponiaigakempara iyashikiiganakerira. Kantankicha irirori ikematsatakerityo Tasorintsi yogiakotakatyo intsatagakerora ikantakeririra, ikantakeritari: “Intovaigavageiganaketyo kara piyashikiiganakerira.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Yogari Averan panikya irishiriagakotanaempa 100 ineaka irirori teratyo maani irantarivagete kara, tyampatyo inkantakempara intomintakempara. Ario okañotaka itsinanetsite irorori atake antarotasanovagetanai tera ontomintumatempa, kantankicha yogari Averan ariompatyo ikematsatasanotanakeri.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Tera inkantumate: “Ariorikaratyo intsatagakero Tasorintsi ikantakenarira.” Ontityo ariompa ikematsatasanotanakeri, aikiro ariompatyo ishineventasanotanakariri ikanti: “Pairo yagaveavageti Tasorintsi.”
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Yogotasanotaketari tera onkomutapitsatumatempari intsatagakerora ikantakerira, yagaveavagetitari.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Irorotari ineantakaririra Tasorintsi Averan kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Kantankicha tera intagani intsirinkakotenkani Averan ineakerira kañomataka maika.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Itsirinkakoigakaityo aikiro aroegi, ineaigakaitari kañomataka tenirikatyo ankañovageigempa akematsaigakeritari irirori, irirotari ganiairirira Atinkami Jesokirishito ikitavetunkanira.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Yogari Atinkami irirotari itigankakerira Tasorintsi inkamaventaigakaera ganiri ikisaviigairo akañovageigara. Impogini ikamakra yoganiairi kameti ineaigakaeniri kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.