Romanos 4

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maika onti nokogake nosuretagaigaempirira Averan yashikitasanoiganakairira aroegi jorioegi. ¿Tyara ikantaka irirori?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Irorome irishinevitakemparime Tasorintsi Averan tatarika oita yovetsikagetakerira iraventakovagetakempamerorokari, kantankicha ineakeri Tasorintsi mameri tatampatyo iraventakotakempa.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Pogoigakerorokari tyara okanti Itsirinkakagantakerira Tasorintsi pairani. Onti okanti: “Yogari Averan ikematsatakeri Tasorintsi, nerotyo ineantakaririra kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Onti okañotakaro oka, tyanirika tavagetatsi, impogini ipunatavunkani tera inkantenkani: “Onti nopashitakempiri kogapage”, ontitari ipunavitunkani yantavagetakera.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Kantankicha intimera pashini gara tatoita yantumati kameti irogavisaakotakenkaniniri onti inkantake: “Nogotasanoti yogari Tasorintsi yogavisaakotiri kañovageigacharira”, ario pinkante irogavisaakotakeri ineakeritari ikematsatakerira.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ario ikañotaka Iravi pairani ikantake ishinevagetaka tyanirika ineakerira Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa, teranika tatoita irovetsikumate irirori kameti inkañotagakeriniri maika, ontityo tsikyata ikavintsaakeri.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Impo ikanti:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 ¡Ishinevageigakatyo yogaegi terira inkenkiagumaigeri Tasorintsi yovetsikaigakerira terira onkametite!”
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Yogari Iravi, ¿intaganirorokari iniakoiganake yogaratsaiigunkanirira ichonkirimeshinate intirika iniakoigake aikiro terira irogaratsaiigenkani? Atsi sureigempariratyo Averan. Pine irirori ikematsatumatakerira Tasorintsi ikantakerira inkavintsaavagetakerira, irorotari ineantakaririra kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Kantankicha ¿tyati ineantakari Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa? ¿Ario ineakeri impogini ogaratsaitunkanira ichonkirimeshinate ontirika ineakeri tekyara irogaratsaitenkani? Teratyo ario ineeri impogini yogaratsaitunkanira, ontityo ineakeri tekyara irogaratsaitenkani.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Yogari Averan oketyotari ikematsatakeri Tasorintsi ikantakerira inkavintsaavagetakerira, impogini yogaratsaitunkani ogotantakenkaniniri matake ineakeri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa, ikematsatakeritari. Irorotari ikantantaganirira yashikiiganakeririra maganiro kematsaigatsirira terira irogaratsaiigenkani. Ariotari ikañotagaigakari Tasorintsi iriroegi aikiro ineaigakerira kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Arisanoniroro Averan inti yashikiiganakeririra aikiro maganiro yogaratsaiigunkanirira, kantankicha tera iroro intagati yogaratsaiigunkanira ontityo ikañoigakarira irirori Averan ikematsatakera yogotakera intsatagakero Tasorintsi ikantakeririra. Ariotari ikañotari maika tekyara ogaratsaitenkani ichonkirimeshinate.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Yogari Tasorintsi ikantakeri Averan impogini impakerira magatiro kipatsi irashintakemparora irirori intiegiri aikiro iyashikiiganakerira, kantankicha tera ario inkanteri maika ineakerira itsatagakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi, tekyatanika ontimenika. Ontityo ikantakeri ineakerira ikematsatakerira ikantakerira inkavintsaavagetakerira intovaiganakera iyashikiiganakerira.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Antari intaganimera shintaigakemparone magatiro kipatsi yogaegi tsatagaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi, ¿ario tatatyo inkematsaviigakeri Tasorintsi yogaegi terira intsatagaigero?, gatanika yashintaigaro iriroegi ikashigakagakaririra Tasorintsi Averan ineakerira ikematsatakerira.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Yogari goigavetakarorira ikantagetirira Tasorintsi ontsatagakenkanira kantankicha tera intsatagaigero inkisashiigakemparityo. Antari gamera ogotumatagani ario pinkante tyampaniroro onkantakenkani ontsatagakenkanira, teranika ogotumatenkani, gamerorokari tyani kañotagantacha.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Iroroventi maika, tsikyatatari ikogake Tasorintsi inkavintsaavagetakerira Averan intiegiri aikiro iyashikiiganakerira, ikantakeri ario inkañotakero maika. Kantankicha antari ikantakerira inkavintsaavageigakerira iyashikiiganakerira tera intagani iriniakoige iyashikiiganakerira tsatagaigakeronerira Itsirinkakotanakerira Moiseshi. Intityo iniakoigake aikiro maganiro kematsaigakerineririra inkañoigakemparira Averan ikematsatakerira ikantakerira inkavintsaavagetakerira. Irorotari ipegantakarira irirori yashikiiganakeririra maganiro kematsaigatsirira.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Nompegakagakempi yashikiiganakeririra tovaini matsigenkaegi.” Intitari kantankitsi Tasorintsi ineakerira Averan ikematsatakerira. Irirori intitari ganiaigiririra kamageigavetacharira, aikiro itimakagagetiro posantepage tekyarira ontimumagete.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Antari ikantakerira Tasorintsi Averan impegakagakerira yashikiiganakeririra tovaini matsigenkaegi, atake yagatavagetanaa, tekyaenka intomintumatempa. Tyampatyora imponiaigakempara iyashikiiganakerira. Kantankicha irirori ikematsatakerityo Tasorintsi yogiakotakatyo intsatagakerora ikantakeririra, ikantakeritari: “Intovaigavageiganaketyo kara piyashikiiganakerira.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Yogari Averan panikya irishiriagakotanaempa 100 ineaka irirori teratyo maani irantarivagete kara, tyampatyo inkantakempara intomintakempara. Ario okañotaka itsinanetsite irorori atake antarotasanovagetanai tera ontomintumatempa, kantankicha yogari Averan ariompatyo ikematsatasanotanakeri.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Tera inkantumate: “Ariorikaratyo intsatagakero Tasorintsi ikantakenarira.” Ontityo ariompa ikematsatasanotanakeri, aikiro ariompatyo ishineventasanotanakariri ikanti: “Pairo yagaveavageti Tasorintsi.”
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Yogotasanotaketari tera onkomutapitsatumatempari intsatagakerora ikantakerira, yagaveavagetitari.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Irorotari ineantakaririra Tasorintsi Averan kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Kantankicha tera intagani intsirinkakotenkani Averan ineakerira kañomataka maika.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Itsirinkakoigakaityo aikiro aroegi, ineaigakaitari kañomataka tenirikatyo ankañovageigempa akematsaigakeritari irirori, irirotari ganiairirira Atinkami Jesokirishito ikitavetunkanira.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Yogari Atinkami irirotari itigankakerira Tasorintsi inkamaventaigakaera ganiri ikisaviigairo akañovageigara. Impogini ikamakra yoganiairi kameti ineaigakaeniri kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.