Romanos 4
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ
1 Maika onti nokogake nosuretagaigaempirira Averan yashikitasanoiganakairira aroegi jorioegi. ¿Tyara ikantaka irirori?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Irorome irishinevitakemparime Tasorintsi Averan tatarika oita yovetsikagetakerira iraventakovagetakempamerorokari, kantankicha ineakeri Tasorintsi mameri tatampatyo iraventakotakempa.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Pogoigakerorokari tyara okanti Itsirinkakagantakerira Tasorintsi pairani. Onti okanti: “Yogari Averan ikematsatakeri Tasorintsi, nerotyo ineantakaririra kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Onti okañotakaro oka, tyanirika tavagetatsi, impogini ipunatavunkani tera inkantenkani: “Onti nopashitakempiri kogapage”, ontitari ipunavitunkani yantavagetakera.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Kantankicha intimera pashini gara tatoita yantumati kameti irogavisaakotakenkaniniri onti inkantake: “Nogotasanoti yogari Tasorintsi yogavisaakotiri kañovageigacharira”, ario pinkante irogavisaakotakeri ineakeritari ikematsatakerira.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Ario ikañotaka Iravi pairani ikantake ishinevagetaka tyanirika ineakerira Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa, teranika tatoita irovetsikumate irirori kameti inkañotagakeriniri maika, ontityo tsikyata ikavintsaakeri.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Impo ikanti:
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 ¡Ishinevageigakatyo yogaegi terira inkenkiagumaigeri Tasorintsi yovetsikaigakerira terira onkametite!”
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Yogari Iravi, ¿intaganirorokari iniakoiganake yogaratsaiigunkanirira ichonkirimeshinate intirika iniakoigake aikiro terira irogaratsaiigenkani? Atsi sureigempariratyo Averan. Pine irirori ikematsatumatakerira Tasorintsi ikantakerira inkavintsaavagetakerira, irorotari ineantakaririra kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Kantankicha ¿tyati ineantakari Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa? ¿Ario ineakeri impogini ogaratsaitunkanira ichonkirimeshinate ontirika ineakeri tekyara irogaratsaitenkani? Teratyo ario ineeri impogini yogaratsaitunkanira, ontityo ineakeri tekyara irogaratsaitenkani.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Yogari Averan oketyotari ikematsatakeri Tasorintsi ikantakerira inkavintsaavagetakerira, impogini yogaratsaitunkani ogotantakenkaniniri matake ineakeri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa, ikematsatakeritari. Irorotari ikantantaganirira yashikiiganakeririra maganiro kematsaigatsirira terira irogaratsaiigenkani. Ariotari ikañotagaigakari Tasorintsi iriroegi aikiro ineaigakerira kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Arisanoniroro Averan inti yashikiiganakeririra aikiro maganiro yogaratsaiigunkanirira, kantankicha tera iroro intagati yogaratsaiigunkanira ontityo ikañoigakarira irirori Averan ikematsatakera yogotakera intsatagakero Tasorintsi ikantakeririra. Ariotari ikañotari maika tekyara ogaratsaitenkani ichonkirimeshinate.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Yogari Tasorintsi ikantakeri Averan impogini impakerira magatiro kipatsi irashintakemparora irirori intiegiri aikiro iyashikiiganakerira, kantankicha tera ario inkanteri maika ineakerira itsatagakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi, tekyatanika ontimenika. Ontityo ikantakeri ineakerira ikematsatakerira ikantakerira inkavintsaavagetakerira intovaiganakera iyashikiiganakerira.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Antari intaganimera shintaigakemparone magatiro kipatsi yogaegi tsatagaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi, ¿ario tatatyo inkematsaviigakeri Tasorintsi yogaegi terira intsatagaigero?, gatanika yashintaigaro iriroegi ikashigakagakaririra Tasorintsi Averan ineakerira ikematsatakerira.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Yogari goigavetakarorira ikantagetirira Tasorintsi ontsatagakenkanira kantankicha tera intsatagaigero inkisashiigakemparityo. Antari gamera ogotumatagani ario pinkante tyampaniroro onkantakenkani ontsatagakenkanira, teranika ogotumatenkani, gamerorokari tyani kañotagantacha.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Iroroventi maika, tsikyatatari ikogake Tasorintsi inkavintsaavagetakerira Averan intiegiri aikiro iyashikiiganakerira, ikantakeri ario inkañotakero maika. Kantankicha antari ikantakerira inkavintsaavageigakerira iyashikiiganakerira tera intagani iriniakoige iyashikiiganakerira tsatagaigakeronerira Itsirinkakotanakerira Moiseshi. Intityo iniakoigake aikiro maganiro kematsaigakerineririra inkañoigakemparira Averan ikematsatakerira ikantakerira inkavintsaavagetakerira. Irorotari ipegantakarira irirori yashikiiganakeririra maganiro kematsaigatsirira.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Nompegakagakempi yashikiiganakeririra tovaini matsigenkaegi.” Intitari kantankitsi Tasorintsi ineakerira Averan ikematsatakerira. Irirori intitari ganiaigiririra kamageigavetacharira, aikiro itimakagagetiro posantepage tekyarira ontimumagete.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Antari ikantakerira Tasorintsi Averan impegakagakerira yashikiiganakeririra tovaini matsigenkaegi, atake yagatavagetanaa, tekyaenka intomintumatempa. Tyampatyora imponiaigakempara iyashikiiganakerira. Kantankicha irirori ikematsatakerityo Tasorintsi yogiakotakatyo intsatagakerora ikantakeririra, ikantakeritari: “Intovaigavageiganaketyo kara piyashikiiganakerira.”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Yogari Averan panikya irishiriagakotanaempa 100 ineaka irirori teratyo maani irantarivagete kara, tyampatyo inkantakempara intomintakempara. Ario okañotaka itsinanetsite irorori atake antarotasanovagetanai tera ontomintumatempa, kantankicha yogari Averan ariompatyo ikematsatasanotanakeri.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Tera inkantumate: “Ariorikaratyo intsatagakero Tasorintsi ikantakenarira.” Ontityo ariompa ikematsatasanotanakeri, aikiro ariompatyo ishineventasanotanakariri ikanti: “Pairo yagaveavageti Tasorintsi.”
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Yogotasanotaketari tera onkomutapitsatumatempari intsatagakerora ikantakerira, yagaveavagetitari.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Irorotari ineantakaririra Tasorintsi Averan kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Kantankicha tera intagani intsirinkakotenkani Averan ineakerira kañomataka maika.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Itsirinkakoigakaityo aikiro aroegi, ineaigakaitari kañomataka tenirikatyo ankañovageigempa akematsaigakeritari irirori, irirotari ganiairirira Atinkami Jesokirishito ikitavetunkanira.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Yogari Atinkami irirotari itigankakerira Tasorintsi inkamaventaigakaera ganiri ikisaviigairo akañovageigara. Impogini ikamakra yoganiairi kameti ineaigakaeniri kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.