Romanos 4
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB
1 Maika onti nokogake nosuretagaigaempirira Averan yashikitasanoiganakairira aroegi jorioegi. ¿Tyara ikantaka irirori?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Irorome irishinevitakemparime Tasorintsi Averan tatarika oita yovetsikagetakerira iraventakovagetakempamerorokari, kantankicha ineakeri Tasorintsi mameri tatampatyo iraventakotakempa.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Pogoigakerorokari tyara okanti Itsirinkakagantakerira Tasorintsi pairani. Onti okanti: “Yogari Averan ikematsatakeri Tasorintsi, nerotyo ineantakaririra kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Onti okañotakaro oka, tyanirika tavagetatsi, impogini ipunatavunkani tera inkantenkani: “Onti nopashitakempiri kogapage”, ontitari ipunavitunkani yantavagetakera.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Kantankicha intimera pashini gara tatoita yantumati kameti irogavisaakotakenkaniniri onti inkantake: “Nogotasanoti yogari Tasorintsi yogavisaakotiri kañovageigacharira”, ario pinkante irogavisaakotakeri ineakeritari ikematsatakerira.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Ario ikañotaka Iravi pairani ikantake ishinevagetaka tyanirika ineakerira Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa, teranika tatoita irovetsikumate irirori kameti inkañotagakeriniri maika, ontityo tsikyata ikavintsaakeri.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Impo ikanti:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 ¡Ishinevageigakatyo yogaegi terira inkenkiagumaigeri Tasorintsi yovetsikaigakerira terira onkametite!”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Yogari Iravi, ¿intaganirorokari iniakoiganake yogaratsaiigunkanirira ichonkirimeshinate intirika iniakoigake aikiro terira irogaratsaiigenkani? Atsi sureigempariratyo Averan. Pine irirori ikematsatumatakerira Tasorintsi ikantakerira inkavintsaavagetakerira, irorotari ineantakaririra kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Kantankicha ¿tyati ineantakari Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa? ¿Ario ineakeri impogini ogaratsaitunkanira ichonkirimeshinate ontirika ineakeri tekyara irogaratsaitenkani? Teratyo ario ineeri impogini yogaratsaitunkanira, ontityo ineakeri tekyara irogaratsaitenkani.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Yogari Averan oketyotari ikematsatakeri Tasorintsi ikantakerira inkavintsaavagetakerira, impogini yogaratsaitunkani ogotantakenkaniniri matake ineakeri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa, ikematsatakeritari. Irorotari ikantantaganirira yashikiiganakeririra maganiro kematsaigatsirira terira irogaratsaiigenkani. Ariotari ikañotagaigakari Tasorintsi iriroegi aikiro ineaigakerira kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Arisanoniroro Averan inti yashikiiganakeririra aikiro maganiro yogaratsaiigunkanirira, kantankicha tera iroro intagati yogaratsaiigunkanira ontityo ikañoigakarira irirori Averan ikematsatakera yogotakera intsatagakero Tasorintsi ikantakeririra. Ariotari ikañotari maika tekyara ogaratsaitenkani ichonkirimeshinate.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Yogari Tasorintsi ikantakeri Averan impogini impakerira magatiro kipatsi irashintakemparora irirori intiegiri aikiro iyashikiiganakerira, kantankicha tera ario inkanteri maika ineakerira itsatagakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi, tekyatanika ontimenika. Ontityo ikantakeri ineakerira ikematsatakerira ikantakerira inkavintsaavagetakerira intovaiganakera iyashikiiganakerira.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Antari intaganimera shintaigakemparone magatiro kipatsi yogaegi tsatagaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi, ¿ario tatatyo inkematsaviigakeri Tasorintsi yogaegi terira intsatagaigero?, gatanika yashintaigaro iriroegi ikashigakagakaririra Tasorintsi Averan ineakerira ikematsatakerira.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Yogari goigavetakarorira ikantagetirira Tasorintsi ontsatagakenkanira kantankicha tera intsatagaigero inkisashiigakemparityo. Antari gamera ogotumatagani ario pinkante tyampaniroro onkantakenkani ontsatagakenkanira, teranika ogotumatenkani, gamerorokari tyani kañotagantacha.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Iroroventi maika, tsikyatatari ikogake Tasorintsi inkavintsaavagetakerira Averan intiegiri aikiro iyashikiiganakerira, ikantakeri ario inkañotakero maika. Kantankicha antari ikantakerira inkavintsaavageigakerira iyashikiiganakerira tera intagani iriniakoige iyashikiiganakerira tsatagaigakeronerira Itsirinkakotanakerira Moiseshi. Intityo iniakoigake aikiro maganiro kematsaigakerineririra inkañoigakemparira Averan ikematsatakerira ikantakerira inkavintsaavagetakerira. Irorotari ipegantakarira irirori yashikiiganakeririra maganiro kematsaigatsirira.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Nompegakagakempi yashikiiganakeririra tovaini matsigenkaegi.” Intitari kantankitsi Tasorintsi ineakerira Averan ikematsatakerira. Irirori intitari ganiaigiririra kamageigavetacharira, aikiro itimakagagetiro posantepage tekyarira ontimumagete.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Antari ikantakerira Tasorintsi Averan impegakagakerira yashikiiganakeririra tovaini matsigenkaegi, atake yagatavagetanaa, tekyaenka intomintumatempa. Tyampatyora imponiaigakempara iyashikiiganakerira. Kantankicha irirori ikematsatakerityo Tasorintsi yogiakotakatyo intsatagakerora ikantakeririra, ikantakeritari: “Intovaigavageiganaketyo kara piyashikiiganakerira.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Yogari Averan panikya irishiriagakotanaempa 100 ineaka irirori teratyo maani irantarivagete kara, tyampatyo inkantakempara intomintakempara. Ario okañotaka itsinanetsite irorori atake antarotasanovagetanai tera ontomintumatempa, kantankicha yogari Averan ariompatyo ikematsatasanotanakeri.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Tera inkantumate: “Ariorikaratyo intsatagakero Tasorintsi ikantakenarira.” Ontityo ariompa ikematsatasanotanakeri, aikiro ariompatyo ishineventasanotanakariri ikanti: “Pairo yagaveavageti Tasorintsi.”
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Yogotasanotaketari tera onkomutapitsatumatempari intsatagakerora ikantakerira, yagaveavagetitari.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Irorotari ineantakaririra Tasorintsi Averan kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Kantankicha tera intagani intsirinkakotenkani Averan ineakerira kañomataka maika.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Itsirinkakoigakaityo aikiro aroegi, ineaigakaitari kañomataka tenirikatyo ankañovageigempa akematsaigakeritari irirori, irirotari ganiairirira Atinkami Jesokirishito ikitavetunkanira.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Yogari Atinkami irirotari itigankakerira Tasorintsi inkamaventaigakaera ganiri ikisaviigairo akañovageigara. Impogini ikamakra yoganiairi kameti ineaigakaeniri kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.