Romanos 3
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Ariorika inkantaigake jorioegi: “Iroroventi kogapage nokantaigake nantiegi jorioegi yashintasanoigarira Tasorintsi, onti yogaratsaiitakena kogapage.”
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 ¡Teratyo! Iriroegitari ikavintsaasanoigake Tasorintsi. Ogari pairorira avisagetakero magatiro onti itsirinkakagantaigakenerira Iriniane.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Antari aiñorika terira inkematsaigeri Tasorintsi ¿tyarika ankantaige? ¿Ario ankantaigake inti tsoenti Tasorintsi? ¿Matsi ario oga inkenake inkantatiganakempa ganige itsatagairo ikantakerira?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 ¡Garatyo! Intsoegageigavetakempatyo maganiro matsigenkaegi kantankicha Tasorintsi garatyo itsoegumata, intsatagakerotyo ikantakerira. Itsirinkakotanakeritari Iravi Tasorintsi ikanti:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 — ausente —
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 — ausente —
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 ¿Matsi ario okametitake nontsoegakempara nonkantakera: “Tera intsatagero Tasorintsi ikantirira”, impogini intsatagakerora ineakenkani inti pairorira itsatagagetiro magatiro ikantirira tera intsoegumatempa? ¡Teratyo! Ariomera onkametitakeme maika, ¿ario tatatyo oitara inkisavitakena Tasorintsi?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ariomera onkañotakeme, ¿tyara okantakara tera ankantaige: “Tsame avetsikaigakera terira onkametite kameti aneakagantaigakeriniri Tasorintsi tera inkañovagetumatempa?” Ariotari ikantaigakeri kañoigakerorira maika iniashinaigakenara kogapage ikantaigi onti nogotaganti inkañoigakempara maika. Kametitaketyo inkisashiigakemparira Tasorintsi.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Iroroventi maika ¿tyarika ankantaige? ¿Ario ankantaigake aroegi jorioegi pairo avisaigakeri terira iriroegi jorioegi? ¡Garatyo akantumaigi! Maganirotari aroegi akañovageigaka, ario ikañoigaka jorioegi intiegiri aikiro terira iriroegi jorioegi ikañovageigaka.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Tera tyani gotumatatsine tyara ikanta Tasorintsi,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ikantaigavetakari Tasorintsi tyara inkantaigakempa inegintevageigakempara,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Iniagisegeigamatityo posante ovegagapagerira,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Omirinka ikisaigakeri itovaireegi iniagisevageigake ikemakaganaigakarira.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Ishineventaigakaro irogantavageigakera.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Tyarika inaigake yatsipereakagavageigakari pashini ikenkisureakagavageigakari.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Tera irogoige irishineigakempara,
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Teratyo impinkumaigeri Tasorintsi.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Aroegi agotasanoigake magatiro itsirinkakagakeririra Tasorintsi Moiseshi intiegi itsirinkakagantaigakene iseraereegi kameti irogoigakeniri tera intsatagaigero magatiro ikogagetirira ganiri tyani ventakovagetacha inkantakera: “Naro notsatagakero magatiro, tera nonkañovagetumatempa.” Garatyo tyani gaveimatatsi irogavisaakotakempara tsikyata, maganirosanotyo inkisashiigakenkani.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Garatyo tyani gaveimatatsi irogametiaerira Tasorintsi inkantakerira: “Naro notsatagakero magatiro pikogagetakerira viro.” Teranika iroro irogavisaakotantaigae Tasorintsi atsatagaigirora ikantirira. Ogari ikantirira intagati ogotagaigakai aneaigakeniri aroegi antiegi kañovageigacharira.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Kantankicha maika yogotagaigakai Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira. Irorotari itsirinkakoigake pairani Moiseshi intiegiri maganiro kamantantaigatsirira. Tera ario inkantaige inti irogavisaakoigake tsatagaigirorira magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Onti ikantaigake irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigiririra Jesokirishito, irirorikara jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi, ineaigakeritari maganiro imirinka ario ikañovakagaigaka tera inkantatigumaigempa.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Ikañovageigakatari maganiro, tera tyani tsatagumaterone magatiro ikogagetirira Tasorintsi kameti irishineigakempariniri.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Kantankicha irirori ikavintsaavageigakai itigankakerira Jesokirishito inkamaventaigakaera ovashi yogavisaakoiganakeri maganiro kematsaigakeririra. Aroegi teratyo tatoita avetsikaigumate kameti irogavisaakoigakaeniri, tsikyatatyo ikogake irirori irogavisaakoigakaera.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Pairani tekyara iripokute Jesokirishito ineaigavetakari Tasorintsi pairaninirira kañovageigamataka, kantankicha yatsipereakoigakari yogotaketari inkamaventaigakeri impogini Jesokirishito. Impogini tsikyatatyo itigankakeri iratsipereaventavageigakerira inkamaventaigakerira maganiro kañovageigacharira, irirori pugaigakerine inkamakera. Antari ikentakotunkanira ovoatanakera iriraa onti ganigeniri ikisashiigaari Tasorintsi kematsaigakerinerira Jesokirishito inkantaigakera: “Arisanoniroro ikamaventakena.” Ikogaketari Tasorintsi irogoigakera maganiro tera tyani irogavisaakotumate kogapage, aikiro tera tyani inkisashitumatempa kogapage.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Ario okañotaka maika kameti agoigakeniri aroegi yogari Tasorintsi omirinka katinka yogakero. Antari yogavisaakoigirira kematsaigiririra Jesokirishito tera irogavisaakoigeri kogapage, ontitari ineaigakerira ikematsaigakerira, yogoigaketari ikamaventaigakerira.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Iroroventi ¿tatatyo oitara aventakoigakempara aroegi? ¡Tatampanirorotyo! ¿Matsi tyara okanta? Teranika ario irogavisaakoigae Tasorintsi ineaigakaira atsatagaigakerora magatiro ikantagetirira, ontityo ikavintsaaviigakai ineaigakaitari akematsaigakerira Jesokirishito.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Irorotari nonkantantaigakempirira irogavisaakoigakerityo Tasorintsi maganiro kematsaigakerinerira Jesokirishito, ariorika itsatagakero itsirinkakotanakerira Moiseshi ontirika tera intsatagero.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ¿Matsi intagani irogavisaakoigake Tasorintsi jorioegi? ¿Matsi gara yogavisaakoigiri aikiro terira iriroegi jorioegi? Irogavisaakoigakeriniroro aikiro iriroegi.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Mameritari pashini Tasorintsisanorira, panirosanotari ikantakara irirori ineaigakerira maganiro kematsaigakeririra Jesokirishito kañoigamataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa, irirorikara jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Iroroventi akañoiganakerora maika akematsaigakerira Jesokirishito ¿ario apakuaiganakero tenige antsatagaigaero itsirinkakotanakerira Moiseshi? ¡Teratyo! Ariompatyo ankañoiganakerori maika akyaenka tsatagasanoiganakerone.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.