Romanos 3

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ariorika inkantaigake jorioegi: “Iroroventi kogapage nokantaigake nantiegi jorioegi yashintasanoigarira Tasorintsi, onti yogaratsaiitakena kogapage.”
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 ¡Teratyo! Iriroegitari ikavintsaasanoigake Tasorintsi. Ogari pairorira avisagetakero magatiro onti itsirinkakagantaigakenerira Iriniane.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Antari aiñorika terira inkematsaigeri Tasorintsi ¿tyarika ankantaige? ¿Ario ankantaigake inti tsoenti Tasorintsi? ¿Matsi ario oga inkenake inkantatiganakempa ganige itsatagairo ikantakerira?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 ¡Garatyo! Intsoegageigavetakempatyo maganiro matsigenkaegi kantankicha Tasorintsi garatyo itsoegumata, intsatagakerotyo ikantakerira. Itsirinkakotanakeritari Iravi Tasorintsi ikanti:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 — ausente —
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 — ausente —
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 ¿Matsi ario okametitake nontsoegakempara nonkantakera: “Tera intsatagero Tasorintsi ikantirira”, impogini intsatagakerora ineakenkani inti pairorira itsatagagetiro magatiro ikantirira tera intsoegumatempa? ¡Teratyo! Ariomera onkametitakeme maika, ¿ario tatatyo oitara inkisavitakena Tasorintsi?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ariomera onkañotakeme, ¿tyara okantakara tera ankantaige: “Tsame avetsikaigakera terira onkametite kameti aneakagantaigakeriniri Tasorintsi tera inkañovagetumatempa?” Ariotari ikantaigakeri kañoigakerorira maika iniashinaigakenara kogapage ikantaigi onti nogotaganti inkañoigakempara maika. Kametitaketyo inkisashiigakemparira Tasorintsi.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Iroroventi maika ¿tyarika ankantaige? ¿Ario ankantaigake aroegi jorioegi pairo avisaigakeri terira iriroegi jorioegi? ¡Garatyo akantumaigi! Maganirotari aroegi akañovageigaka, ario ikañoigaka jorioegi intiegiri aikiro terira iriroegi jorioegi ikañovageigaka.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Tera tyani gotumatatsine tyara ikanta Tasorintsi,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Ikantaigavetakari Tasorintsi tyara inkantaigakempa inegintevageigakempara,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Iniagisegeigamatityo posante ovegagapagerira,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Omirinka ikisaigakeri itovaireegi iniagisevageigake ikemakaganaigakarira.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Ishineventaigakaro irogantavageigakera.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Tyarika inaigake yatsipereakagavageigakari pashini ikenkisureakagavageigakari.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Tera irogoige irishineigakempara,
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Teratyo impinkumaigeri Tasorintsi.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Aroegi agotasanoigake magatiro itsirinkakagakeririra Tasorintsi Moiseshi intiegi itsirinkakagantaigakene iseraereegi kameti irogoigakeniri tera intsatagaigero magatiro ikogagetirira ganiri tyani ventakovagetacha inkantakera: “Naro notsatagakero magatiro, tera nonkañovagetumatempa.” Garatyo tyani gaveimatatsi irogavisaakotakempara tsikyata, maganirosanotyo inkisashiigakenkani.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Garatyo tyani gaveimatatsi irogametiaerira Tasorintsi inkantakerira: “Naro notsatagakero magatiro pikogagetakerira viro.” Teranika iroro irogavisaakotantaigae Tasorintsi atsatagaigirora ikantirira. Ogari ikantirira intagati ogotagaigakai aneaigakeniri aroegi antiegi kañovageigacharira.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Kantankicha maika yogotagaigakai Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira. Irorotari itsirinkakoigake pairani Moiseshi intiegiri maganiro kamantantaigatsirira. Tera ario inkantaige inti irogavisaakoigake tsatagaigirorira magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Onti ikantaigake irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigiririra Jesokirishito, irirorikara jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi, ineaigakeritari maganiro imirinka ario ikañovakagaigaka tera inkantatigumaigempa.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Ikañovageigakatari maganiro, tera tyani tsatagumaterone magatiro ikogagetirira Tasorintsi kameti irishineigakempariniri.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Kantankicha irirori ikavintsaavageigakai itigankakerira Jesokirishito inkamaventaigakaera ovashi yogavisaakoiganakeri maganiro kematsaigakeririra. Aroegi teratyo tatoita avetsikaigumate kameti irogavisaakoigakaeniri, tsikyatatyo ikogake irirori irogavisaakoigakaera.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Pairani tekyara iripokute Jesokirishito ineaigavetakari Tasorintsi pairaninirira kañovageigamataka, kantankicha yatsipereakoigakari yogotaketari inkamaventaigakeri impogini Jesokirishito. Impogini tsikyatatyo itigankakeri iratsipereaventavageigakerira inkamaventaigakerira maganiro kañovageigacharira, irirori pugaigakerine inkamakera. Antari ikentakotunkanira ovoatanakera iriraa onti ganigeniri ikisashiigaari Tasorintsi kematsaigakerinerira Jesokirishito inkantaigakera: “Arisanoniroro ikamaventakena.” Ikogaketari Tasorintsi irogoigakera maganiro tera tyani irogavisaakotumate kogapage, aikiro tera tyani inkisashitumatempa kogapage.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Ario okañotaka maika kameti agoigakeniri aroegi yogari Tasorintsi omirinka katinka yogakero. Antari yogavisaakoigirira kematsaigiririra Jesokirishito tera irogavisaakoigeri kogapage, ontitari ineaigakerira ikematsaigakerira, yogoigaketari ikamaventaigakerira.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Iroroventi ¿tatatyo oitara aventakoigakempara aroegi? ¡Tatampanirorotyo! ¿Matsi tyara okanta? Teranika ario irogavisaakoigae Tasorintsi ineaigakaira atsatagaigakerora magatiro ikantagetirira, ontityo ikavintsaaviigakai ineaigakaitari akematsaigakerira Jesokirishito.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Irorotari nonkantantaigakempirira irogavisaakoigakerityo Tasorintsi maganiro kematsaigakerinerira Jesokirishito, ariorika itsatagakero itsirinkakotanakerira Moiseshi ontirika tera intsatagero.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 ¿Matsi intagani irogavisaakoigake Tasorintsi jorioegi? ¿Matsi gara yogavisaakoigiri aikiro terira iriroegi jorioegi? Irogavisaakoigakeriniroro aikiro iriroegi.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Mameritari pashini Tasorintsisanorira, panirosanotari ikantakara irirori ineaigakerira maganiro kematsaigakeririra Jesokirishito kañoigamataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa, irirorikara jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Iroroventi akañoiganakerora maika akematsaigakerira Jesokirishito ¿ario apakuaiganakero tenige antsatagaigaero itsirinkakotanakerira Moiseshi? ¡Teratyo! Ariompatyo ankañoiganakerori maika akyaenka tsatagasanoiganakerone.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.