Romanos 3

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ariorika inkantaigake jorioegi: “Iroroventi kogapage nokantaigake nantiegi jorioegi yashintasanoigarira Tasorintsi, onti yogaratsaiitakena kogapage.”
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 ¡Teratyo! Iriroegitari ikavintsaasanoigake Tasorintsi. Ogari pairorira avisagetakero magatiro onti itsirinkakagantaigakenerira Iriniane.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Antari aiñorika terira inkematsaigeri Tasorintsi ¿tyarika ankantaige? ¿Ario ankantaigake inti tsoenti Tasorintsi? ¿Matsi ario oga inkenake inkantatiganakempa ganige itsatagairo ikantakerira?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Garatyo! Intsoegageigavetakempatyo maganiro matsigenkaegi kantankicha Tasorintsi garatyo itsoegumata, intsatagakerotyo ikantakerira. Itsirinkakotanakeritari Iravi Tasorintsi ikanti:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 — ausente —
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 — ausente —
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 ¿Matsi ario okametitake nontsoegakempara nonkantakera: “Tera intsatagero Tasorintsi ikantirira”, impogini intsatagakerora ineakenkani inti pairorira itsatagagetiro magatiro ikantirira tera intsoegumatempa? ¡Teratyo! Ariomera onkametitakeme maika, ¿ario tatatyo oitara inkisavitakena Tasorintsi?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ariomera onkañotakeme, ¿tyara okantakara tera ankantaige: “Tsame avetsikaigakera terira onkametite kameti aneakagantaigakeriniri Tasorintsi tera inkañovagetumatempa?” Ariotari ikantaigakeri kañoigakerorira maika iniashinaigakenara kogapage ikantaigi onti nogotaganti inkañoigakempara maika. Kametitaketyo inkisashiigakemparira Tasorintsi.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Iroroventi maika ¿tyarika ankantaige? ¿Ario ankantaigake aroegi jorioegi pairo avisaigakeri terira iriroegi jorioegi? ¡Garatyo akantumaigi! Maganirotari aroegi akañovageigaka, ario ikañoigaka jorioegi intiegiri aikiro terira iriroegi jorioegi ikañovageigaka.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Tera tyani gotumatatsine tyara ikanta Tasorintsi,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ikantaigavetakari Tasorintsi tyara inkantaigakempa inegintevageigakempara,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Iniagisegeigamatityo posante ovegagapagerira,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Omirinka ikisaigakeri itovaireegi iniagisevageigake ikemakaganaigakarira.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ishineventaigakaro irogantavageigakera.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Tyarika inaigake yatsipereakagavageigakari pashini ikenkisureakagavageigakari.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Tera irogoige irishineigakempara,
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Teratyo impinkumaigeri Tasorintsi.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Aroegi agotasanoigake magatiro itsirinkakagakeririra Tasorintsi Moiseshi intiegi itsirinkakagantaigakene iseraereegi kameti irogoigakeniri tera intsatagaigero magatiro ikogagetirira ganiri tyani ventakovagetacha inkantakera: “Naro notsatagakero magatiro, tera nonkañovagetumatempa.” Garatyo tyani gaveimatatsi irogavisaakotakempara tsikyata, maganirosanotyo inkisashiigakenkani.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Garatyo tyani gaveimatatsi irogametiaerira Tasorintsi inkantakerira: “Naro notsatagakero magatiro pikogagetakerira viro.” Teranika iroro irogavisaakotantaigae Tasorintsi atsatagaigirora ikantirira. Ogari ikantirira intagati ogotagaigakai aneaigakeniri aroegi antiegi kañovageigacharira.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Kantankicha maika yogotagaigakai Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira. Irorotari itsirinkakoigake pairani Moiseshi intiegiri maganiro kamantantaigatsirira. Tera ario inkantaige inti irogavisaakoigake tsatagaigirorira magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Onti ikantaigake irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigiririra Jesokirishito, irirorikara jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi, ineaigakeritari maganiro imirinka ario ikañovakagaigaka tera inkantatigumaigempa.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Ikañovageigakatari maganiro, tera tyani tsatagumaterone magatiro ikogagetirira Tasorintsi kameti irishineigakempariniri.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Kantankicha irirori ikavintsaavageigakai itigankakerira Jesokirishito inkamaventaigakaera ovashi yogavisaakoiganakeri maganiro kematsaigakeririra. Aroegi teratyo tatoita avetsikaigumate kameti irogavisaakoigakaeniri, tsikyatatyo ikogake irirori irogavisaakoigakaera.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Pairani tekyara iripokute Jesokirishito ineaigavetakari Tasorintsi pairaninirira kañovageigamataka, kantankicha yatsipereakoigakari yogotaketari inkamaventaigakeri impogini Jesokirishito. Impogini tsikyatatyo itigankakeri iratsipereaventavageigakerira inkamaventaigakerira maganiro kañovageigacharira, irirori pugaigakerine inkamakera. Antari ikentakotunkanira ovoatanakera iriraa onti ganigeniri ikisashiigaari Tasorintsi kematsaigakerinerira Jesokirishito inkantaigakera: “Arisanoniroro ikamaventakena.” Ikogaketari Tasorintsi irogoigakera maganiro tera tyani irogavisaakotumate kogapage, aikiro tera tyani inkisashitumatempa kogapage.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ario okañotaka maika kameti agoigakeniri aroegi yogari Tasorintsi omirinka katinka yogakero. Antari yogavisaakoigirira kematsaigiririra Jesokirishito tera irogavisaakoigeri kogapage, ontitari ineaigakerira ikematsaigakerira, yogoigaketari ikamaventaigakerira.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Iroroventi ¿tatatyo oitara aventakoigakempara aroegi? ¡Tatampanirorotyo! ¿Matsi tyara okanta? Teranika ario irogavisaakoigae Tasorintsi ineaigakaira atsatagaigakerora magatiro ikantagetirira, ontityo ikavintsaaviigakai ineaigakaitari akematsaigakerira Jesokirishito.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Irorotari nonkantantaigakempirira irogavisaakoigakerityo Tasorintsi maganiro kematsaigakerinerira Jesokirishito, ariorika itsatagakero itsirinkakotanakerira Moiseshi ontirika tera intsatagero.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ¿Matsi intagani irogavisaakoigake Tasorintsi jorioegi? ¿Matsi gara yogavisaakoigiri aikiro terira iriroegi jorioegi? Irogavisaakoigakeriniroro aikiro iriroegi.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Mameritari pashini Tasorintsisanorira, panirosanotari ikantakara irirori ineaigakerira maganiro kematsaigakeririra Jesokirishito kañoigamataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa, irirorikara jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Iroroventi akañoiganakerora maika akematsaigakerira Jesokirishito ¿ario apakuaiganakero tenige antsatagaigaero itsirinkakotanakerira Moiseshi? ¡Teratyo! Ariompatyo ankañoiganakerori maika akyaenka tsatagasanoiganakerone.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.