Romanos 3

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ariorika inkantaigake jorioegi: “Iroroventi kogapage nokantaigake nantiegi jorioegi yashintasanoigarira Tasorintsi, onti yogaratsaiitakena kogapage.”
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ¡Teratyo! Iriroegitari ikavintsaasanoigake Tasorintsi. Ogari pairorira avisagetakero magatiro onti itsirinkakagantaigakenerira Iriniane.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Antari aiñorika terira inkematsaigeri Tasorintsi ¿tyarika ankantaige? ¿Ario ankantaigake inti tsoenti Tasorintsi? ¿Matsi ario oga inkenake inkantatiganakempa ganige itsatagairo ikantakerira?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Garatyo! Intsoegageigavetakempatyo maganiro matsigenkaegi kantankicha Tasorintsi garatyo itsoegumata, intsatagakerotyo ikantakerira. Itsirinkakotanakeritari Iravi Tasorintsi ikanti:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 — ausente —
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 — ausente —
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 ¿Matsi ario okametitake nontsoegakempara nonkantakera: “Tera intsatagero Tasorintsi ikantirira”, impogini intsatagakerora ineakenkani inti pairorira itsatagagetiro magatiro ikantirira tera intsoegumatempa? ¡Teratyo! Ariomera onkametitakeme maika, ¿ario tatatyo oitara inkisavitakena Tasorintsi?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Ariomera onkañotakeme, ¿tyara okantakara tera ankantaige: “Tsame avetsikaigakera terira onkametite kameti aneakagantaigakeriniri Tasorintsi tera inkañovagetumatempa?” Ariotari ikantaigakeri kañoigakerorira maika iniashinaigakenara kogapage ikantaigi onti nogotaganti inkañoigakempara maika. Kametitaketyo inkisashiigakemparira Tasorintsi.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Iroroventi maika ¿tyarika ankantaige? ¿Ario ankantaigake aroegi jorioegi pairo avisaigakeri terira iriroegi jorioegi? ¡Garatyo akantumaigi! Maganirotari aroegi akañovageigaka, ario ikañoigaka jorioegi intiegiri aikiro terira iriroegi jorioegi ikañovageigaka.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Tera tyani gotumatatsine tyara ikanta Tasorintsi,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Ikantaigavetakari Tasorintsi tyara inkantaigakempa inegintevageigakempara,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Iniagisegeigamatityo posante ovegagapagerira,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Omirinka ikisaigakeri itovaireegi iniagisevageigake ikemakaganaigakarira.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Ishineventaigakaro irogantavageigakera.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Tyarika inaigake yatsipereakagavageigakari pashini ikenkisureakagavageigakari.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Tera irogoige irishineigakempara,
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Teratyo impinkumaigeri Tasorintsi.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Aroegi agotasanoigake magatiro itsirinkakagakeririra Tasorintsi Moiseshi intiegi itsirinkakagantaigakene iseraereegi kameti irogoigakeniri tera intsatagaigero magatiro ikogagetirira ganiri tyani ventakovagetacha inkantakera: “Naro notsatagakero magatiro, tera nonkañovagetumatempa.” Garatyo tyani gaveimatatsi irogavisaakotakempara tsikyata, maganirosanotyo inkisashiigakenkani.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Garatyo tyani gaveimatatsi irogametiaerira Tasorintsi inkantakerira: “Naro notsatagakero magatiro pikogagetakerira viro.” Teranika iroro irogavisaakotantaigae Tasorintsi atsatagaigirora ikantirira. Ogari ikantirira intagati ogotagaigakai aneaigakeniri aroegi antiegi kañovageigacharira.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Kantankicha maika yogotagaigakai Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira. Irorotari itsirinkakoigake pairani Moiseshi intiegiri maganiro kamantantaigatsirira. Tera ario inkantaige inti irogavisaakoigake tsatagaigirorira magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Onti ikantaigake irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigiririra Jesokirishito, irirorikara jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi, ineaigakeritari maganiro imirinka ario ikañovakagaigaka tera inkantatigumaigempa.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Ikañovageigakatari maganiro, tera tyani tsatagumaterone magatiro ikogagetirira Tasorintsi kameti irishineigakempariniri.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Kantankicha irirori ikavintsaavageigakai itigankakerira Jesokirishito inkamaventaigakaera ovashi yogavisaakoiganakeri maganiro kematsaigakeririra. Aroegi teratyo tatoita avetsikaigumate kameti irogavisaakoigakaeniri, tsikyatatyo ikogake irirori irogavisaakoigakaera.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Pairani tekyara iripokute Jesokirishito ineaigavetakari Tasorintsi pairaninirira kañovageigamataka, kantankicha yatsipereakoigakari yogotaketari inkamaventaigakeri impogini Jesokirishito. Impogini tsikyatatyo itigankakeri iratsipereaventavageigakerira inkamaventaigakerira maganiro kañovageigacharira, irirori pugaigakerine inkamakera. Antari ikentakotunkanira ovoatanakera iriraa onti ganigeniri ikisashiigaari Tasorintsi kematsaigakerinerira Jesokirishito inkantaigakera: “Arisanoniroro ikamaventakena.” Ikogaketari Tasorintsi irogoigakera maganiro tera tyani irogavisaakotumate kogapage, aikiro tera tyani inkisashitumatempa kogapage.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Ario okañotaka maika kameti agoigakeniri aroegi yogari Tasorintsi omirinka katinka yogakero. Antari yogavisaakoigirira kematsaigiririra Jesokirishito tera irogavisaakoigeri kogapage, ontitari ineaigakerira ikematsaigakerira, yogoigaketari ikamaventaigakerira.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Iroroventi ¿tatatyo oitara aventakoigakempara aroegi? ¡Tatampanirorotyo! ¿Matsi tyara okanta? Teranika ario irogavisaakoigae Tasorintsi ineaigakaira atsatagaigakerora magatiro ikantagetirira, ontityo ikavintsaaviigakai ineaigakaitari akematsaigakerira Jesokirishito.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Irorotari nonkantantaigakempirira irogavisaakoigakerityo Tasorintsi maganiro kematsaigakerinerira Jesokirishito, ariorika itsatagakero itsirinkakotanakerira Moiseshi ontirika tera intsatagero.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿Matsi intagani irogavisaakoigake Tasorintsi jorioegi? ¿Matsi gara yogavisaakoigiri aikiro terira iriroegi jorioegi? Irogavisaakoigakeriniroro aikiro iriroegi.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Mameritari pashini Tasorintsisanorira, panirosanotari ikantakara irirori ineaigakerira maganiro kematsaigakeririra Jesokirishito kañoigamataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa, irirorikara jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Iroroventi akañoiganakerora maika akematsaigakerira Jesokirishito ¿ario apakuaiganakero tenige antsatagaigaero itsirinkakotanakerira Moiseshi? ¡Teratyo! Ariompatyo ankañoiganakerori maika akyaenka tsatagasanoiganakerone.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.