Romanos 2
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Pikonogagarantaigaka viroegi onti pikantaigake kametitake inkisashitasanoigakenkanira kañoigirorira maika. Atsi gaigeratyo kavako. Antari pikantaigakera maika vikiirotyo kañotagantaigankicha, povetsikaigakerotari viroegi aikiro yovetsikaigakerira iriroegi. ¿Matsi tyara pinkantaigeri Tasorintsi ganiri ikisashiigimpi?
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Antari ikantira Tasorintsi inkisashitakemparira kañogetirorira maika ogotasanotunkani onti yovetsikageigi terira onkametite, teranika inkisashitantumatempa Tasorintsi kogapage.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Viroegiri pikantaigavetaka inkisashitakenkanira kañogetirorira maika, kantankicha akya pimaigavaka povetsikageiganakera kañopagerira yovetsikageigirira iriroegi. ¿Matsi tyara pinkantaigakempara ganiri ikisashiigimpi Tasorintsi?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Impa ariorakari pineaigakerira ikantakanira ikavintsaantavageti, aikiro yatsipereakovageigakempira, pineaigiri ariori gari ikisashiigimpi. ¿Matsi tera pogotumaige onti ikavintsaavageigakempi kameti pampakuaigakeroniri povetsikageigakera terira onkametite pinkantatigaiganakempara?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Kantankicha tera pinkogaigenika pinkematsaigakerira Tasorintsi, aikiro tera pinkogaige pampakuaiganakerora povetsikageigirira terira onkametite kameti pinkantatigaiganakempaniri. Ariompatyo pikañovageiganakari tera pisuretumaigemparo impogini aganakempara inkisashitantakempara Tasorintsi pairotyo irogagavageigakempi inkisashiigakempira, viroegitakaniroro. Yogari Tasorintsi inkantasanoigakeritari maganiro tyarika ikantaigaka.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Irirori yogotasanotakerotari yovetsikakerira paniropage inkantantakemparira tyara inkantakenkani.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ikonogagarantaigaka matsigenka ikantakani inegintevageiga, ikogaigaketari iriaigakera enoku irishineventaigavakemparira Tasorintsi inkantaigavakerira: “Maikari maika pikematsatakenatari, taina pinkantakanira pintimake naroku pinkañotakenara naro noshimpokirerenkakera.” Maganiro kañoigacharira maika inkantaigakeri Tasorintsi inkantakanira intimaigake iriroku.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Kantankicha pairotyo inkisashitasanovageigakempari maganiro intagatirira ipiriniventaigi tatarika ikogaigakerira iriroegi, tera inkogaigenika inegintevageigakempara onti yovetsikageigi posantepage terira onkametite.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Iriroegi iratsipereavageigaketyo kara inkenkisureavageigakempara. Iratsipereavageigaketyo maganiro iriroegirika jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi maganirosanotyo iratsipereaigake.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Kantankicha yogari negintevageigacharira iriaigake enoku irishineventaigavakempari Tasorintsi inkantaigavakerira: “Maikari maika pikematsatakenatari, taina pinkantakanira pintimake naroku pinkañotakenara naro noshimpokirerenkakera, aikiro pintimagantsivagetakera kameti gara otimumatai veraakempinerira.” Ario inkañotagaigakeri maganiro irirorika jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Tasorintsi ineaigakeritari maganiro matsigenkaegi ario ikañovakagaigaka tera intime kantatigaigankichanerira.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Maganiro kañovageigacharira inkisashiigakenkani. Yogaegiri terira iriroegi jorioegi teratyo irogoigavetemparo itsirinkakotanakerira Moiseshi inkisashiigakenkanityo irirori aikiro, kantankicha ganirorotyo ikantaigiri Tasorintsi: “¿Tyara okantakara tera pintsatagaigero itsirinkakotanakerira Moiseshi?” Yogari jorioegi goigavetakarorira kantankicha atanatsi ikañovageigara iriro pinkante inkisashiigakemparityo Tasorintsi inkenkiagaviigakerira teranika intsatagaigero.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Yogari Tasorintsi teranika iriro irishineventaigempa intagatirira yogoigiro itsirinkakotanakerira Moiseshi, intityo ishineventaigaka tsatagasanoigirorira.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Yogari terira iriroegi jorioegi tera irogoigavetemparo itsirinkakotanakerira Moiseshi, kantankicha okonogaka inegintevageigaka ikañotagaigakaro otsirinkakotunkanirira, tsikyatatyo yogotagashiigakaro iriroegi.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Antari ikañoigakara maika ogotunkani yogoigakero iriroegi tyarika inkantaigakempa inegintevageiganakempara, intitari gotagaigakeri Tasorintsi, nerotyo omirinka yovetsikaigira tatarika oita terira onkametite yogotaketyo tera onkametite. Paniropage yogoti ariorika inegintevagetaka ontirika tera.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Ario onkañotake maika impogini aganakempara inkantantakemparirira Tasorintsi Jesokirishito inkisaigakerira maganiro manaigavetakarorira yovetsikageigakerira terira onkametite. Ariotari nokantakeri nokenkitsatakovagetakerora tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Kantankicha viroegi pikantaigi: “Nantiegi jorioegi, garatyo ikisashitumaigana Tasorintsi, nogotasanoigirotari itsirinkakotanakerira Moiseshi notsatagaigakerora.” Ontiri aikiro paventakovageigaka pineaigiri intaganiri viroegi itasanoiga Tasorintsi.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Pineaigakanirikatyo pogoigiro ikogirira Tasorintsi, aikiro pogoigiro tatoita kametitatsi ontiri aikiro tatoita terira onkametite.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Aikiro pineaigakanirikatyo pairo pavisaigake pogovageigakera, nerotyo pikogantaigakarira pogotagaigakerira terira irogotumaige.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Tsikyata pipegaiga gotagantaigatsirira pineaigiri ariori pagaveaigake pogotagaigakerira terira irogotumaige intiegiri ikyaenkarira goiganankitsi, pineaigaketari pogotasanoigirora itsirinkakotanakerira Moiseshi, aikiro pineaigiri irorori gotagaigakempi pogovageigakerora magatiro tatapagerika oita ogovagetaganirira ontiri aikiro magatiro arisanorira.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Inti pogotagaiganake pashini, ¿tyara okantakara tera pogotagaigaempa vikiiro? Ario okañotaka pikantaigira: “Tera onkametite pinkoshitera”, iroroventi gametyo pikoshiigi viroegi.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Irorotari pikantaigira aikiro: “Tera onkametite piatashiigerora tsinane”, gametyo piatashiigiro viroegi. Ario ikañotaka ipegageigirira itasorintsite kogapage, irorotari pineaigakerira tera inkametite, gametyo pikoshigetutaigiri yashintakagagetaganirira nagetatsirira ivankoku.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Paventakoigakaro pogoigirora itsirinkakotanakerira Moiseshi, kantankicha antari tera pintsatagaigero okantakerira onti pisamatsanatagantaigakeri Tasorintsi.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Ariotari okantiri Itsirinkakagantakerira irirori okanti: “Yogaegiri terira iriroegi jorioegi iniashinaigari Tasorintsi, viroeginiroro kañotagantaigakeri.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Viroegi jorioegi pineaigake garatsaiigakavi pichonkirimeshinate pineaigiri ariori irishineventaigakempi Tasorintsi, kantankicha naro nonkantaigakempi pintsatagaigakerorika magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi ario pinkante irishineventaviigakempironiroro pogaratsaiigakara. Antari garika pitsatagaigiro magatiro kañomataka tenirikatyo pogaratsaiigempa.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Yogaegiri terira iriroegi jorioegi tera irogaratsaiigavetenkani kantankicha antari katinkara irogaigakero irovetsikaigakera inkañotagaigakemparora ikogagetirira Tasorintsi, irirori ineaigakeri kañomataka garatsaiigakanirikatyo.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Iravisavageiganakempityo viroegi jorioegi garatsaiigavetankicharira goigavetakarorira itsirinkakotanakerira Moiseshi, kantankicha tera pintsatagaigero.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Yogari intagatirira yogaratsaitunkani imeshinaku teratyo iriro joriosanorira yashintasanotarira Tasorintsi, aikiro teratyo irishineventempari Tasorintsi ineakerira yogaratsaitunkanira, tera intsatageronika ikogagetirira irirori.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Yogari kematsatasanotiririra Tasorintsi, aikiro itsatagasanotakero ikantirira, iriro pinkante inti joriosanorira yashintasanotarira Tasorintsi, ikantatigasanotakatari isureku, tera iroro iraventempa yogaratsaitunkanira, teranika iroro kantatigakagerine itsatagirora itsirinkakotanakerira Moiseshi, intityo kantatigakagakerine Isure Tasorintsi. Yogari kañotirorira maika ishineventunkani, kantankicha tera iriro shineventaigemparine matsigenkaegi, intityo shineventakari Tasorintsi.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.