Romanos 2

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pikonogagarantaigaka viroegi onti pikantaigake kametitake inkisashitasanoigakenkanira kañoigirorira maika. Atsi gaigeratyo kavako. Antari pikantaigakera maika vikiirotyo kañotagantaigankicha, povetsikaigakerotari viroegi aikiro yovetsikaigakerira iriroegi. ¿Matsi tyara pinkantaigeri Tasorintsi ganiri ikisashiigimpi?
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Antari ikantira Tasorintsi inkisashitakemparira kañogetirorira maika ogotasanotunkani onti yovetsikageigi terira onkametite, teranika inkisashitantumatempa Tasorintsi kogapage.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Viroegiri pikantaigavetaka inkisashitakenkanira kañogetirorira maika, kantankicha akya pimaigavaka povetsikageiganakera kañopagerira yovetsikageigirira iriroegi. ¿Matsi tyara pinkantaigakempara ganiri ikisashiigimpi Tasorintsi?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Impa ariorakari pineaigakerira ikantakanira ikavintsaantavageti, aikiro yatsipereakovageigakempira, pineaigiri ariori gari ikisashiigimpi. ¿Matsi tera pogotumaige onti ikavintsaavageigakempi kameti pampakuaigakeroniri povetsikageigakera terira onkametite pinkantatigaiganakempara?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Kantankicha tera pinkogaigenika pinkematsaigakerira Tasorintsi, aikiro tera pinkogaige pampakuaiganakerora povetsikageigirira terira onkametite kameti pinkantatigaiganakempaniri. Ariompatyo pikañovageiganakari tera pisuretumaigemparo impogini aganakempara inkisashitantakempara Tasorintsi pairotyo irogagavageigakempi inkisashiigakempira, viroegitakaniroro. Yogari Tasorintsi inkantasanoigakeritari maganiro tyarika ikantaigaka.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Irirori yogotasanotakerotari yovetsikakerira paniropage inkantantakemparira tyara inkantakenkani.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Ikonogagarantaigaka matsigenka ikantakani inegintevageiga, ikogaigaketari iriaigakera enoku irishineventaigavakemparira Tasorintsi inkantaigavakerira: “Maikari maika pikematsatakenatari, taina pinkantakanira pintimake naroku pinkañotakenara naro noshimpokirerenkakera.” Maganiro kañoigacharira maika inkantaigakeri Tasorintsi inkantakanira intimaigake iriroku.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Kantankicha pairotyo inkisashitasanovageigakempari maganiro intagatirira ipiriniventaigi tatarika ikogaigakerira iriroegi, tera inkogaigenika inegintevageigakempara onti yovetsikageigi posantepage terira onkametite.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Iriroegi iratsipereavageigaketyo kara inkenkisureavageigakempara. Iratsipereavageigaketyo maganiro iriroegirika jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi maganirosanotyo iratsipereaigake.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Kantankicha yogari negintevageigacharira iriaigake enoku irishineventaigavakempari Tasorintsi inkantaigavakerira: “Maikari maika pikematsatakenatari, taina pinkantakanira pintimake naroku pinkañotakenara naro noshimpokirerenkakera, aikiro pintimagantsivagetakera kameti gara otimumatai veraakempinerira.” Ario inkañotagaigakeri maganiro irirorika jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Tasorintsi ineaigakeritari maganiro matsigenkaegi ario ikañovakagaigaka tera intime kantatigaigankichanerira.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Maganiro kañovageigacharira inkisashiigakenkani. Yogaegiri terira iriroegi jorioegi teratyo irogoigavetemparo itsirinkakotanakerira Moiseshi inkisashiigakenkanityo irirori aikiro, kantankicha ganirorotyo ikantaigiri Tasorintsi: “¿Tyara okantakara tera pintsatagaigero itsirinkakotanakerira Moiseshi?” Yogari jorioegi goigavetakarorira kantankicha atanatsi ikañovageigara iriro pinkante inkisashiigakemparityo Tasorintsi inkenkiagaviigakerira teranika intsatagaigero.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Yogari Tasorintsi teranika iriro irishineventaigempa intagatirira yogoigiro itsirinkakotanakerira Moiseshi, intityo ishineventaigaka tsatagasanoigirorira.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Yogari terira iriroegi jorioegi tera irogoigavetemparo itsirinkakotanakerira Moiseshi, kantankicha okonogaka inegintevageigaka ikañotagaigakaro otsirinkakotunkanirira, tsikyatatyo yogotagashiigakaro iriroegi.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Antari ikañoigakara maika ogotunkani yogoigakero iriroegi tyarika inkantaigakempa inegintevageiganakempara, intitari gotagaigakeri Tasorintsi, nerotyo omirinka yovetsikaigira tatarika oita terira onkametite yogotaketyo tera onkametite. Paniropage yogoti ariorika inegintevagetaka ontirika tera.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Ario onkañotake maika impogini aganakempara inkantantakemparirira Tasorintsi Jesokirishito inkisaigakerira maganiro manaigavetakarorira yovetsikageigakerira terira onkametite. Ariotari nokantakeri nokenkitsatakovagetakerora tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Kantankicha viroegi pikantaigi: “Nantiegi jorioegi, garatyo ikisashitumaigana Tasorintsi, nogotasanoigirotari itsirinkakotanakerira Moiseshi notsatagaigakerora.” Ontiri aikiro paventakovageigaka pineaigiri intaganiri viroegi itasanoiga Tasorintsi.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Pineaigakanirikatyo pogoigiro ikogirira Tasorintsi, aikiro pogoigiro tatoita kametitatsi ontiri aikiro tatoita terira onkametite.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Aikiro pineaigakanirikatyo pairo pavisaigake pogovageigakera, nerotyo pikogantaigakarira pogotagaigakerira terira irogotumaige.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Tsikyata pipegaiga gotagantaigatsirira pineaigiri ariori pagaveaigake pogotagaigakerira terira irogotumaige intiegiri ikyaenkarira goiganankitsi, pineaigaketari pogotasanoigirora itsirinkakotanakerira Moiseshi, aikiro pineaigiri irorori gotagaigakempi pogovageigakerora magatiro tatapagerika oita ogovagetaganirira ontiri aikiro magatiro arisanorira.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Inti pogotagaiganake pashini, ¿tyara okantakara tera pogotagaigaempa vikiiro? Ario okañotaka pikantaigira: “Tera onkametite pinkoshitera”, iroroventi gametyo pikoshiigi viroegi.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Irorotari pikantaigira aikiro: “Tera onkametite piatashiigerora tsinane”, gametyo piatashiigiro viroegi. Ario ikañotaka ipegageigirira itasorintsite kogapage, irorotari pineaigakerira tera inkametite, gametyo pikoshigetutaigiri yashintakagagetaganirira nagetatsirira ivankoku.
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Paventakoigakaro pogoigirora itsirinkakotanakerira Moiseshi, kantankicha antari tera pintsatagaigero okantakerira onti pisamatsanatagantaigakeri Tasorintsi.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Ariotari okantiri Itsirinkakagantakerira irirori okanti: “Yogaegiri terira iriroegi jorioegi iniashinaigari Tasorintsi, viroeginiroro kañotagantaigakeri.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Viroegi jorioegi pineaigake garatsaiigakavi pichonkirimeshinate pineaigiri ariori irishineventaigakempi Tasorintsi, kantankicha naro nonkantaigakempi pintsatagaigakerorika magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi ario pinkante irishineventaviigakempironiroro pogaratsaiigakara. Antari garika pitsatagaigiro magatiro kañomataka tenirikatyo pogaratsaiigempa.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Yogaegiri terira iriroegi jorioegi tera irogaratsaiigavetenkani kantankicha antari katinkara irogaigakero irovetsikaigakera inkañotagaigakemparora ikogagetirira Tasorintsi, irirori ineaigakeri kañomataka garatsaiigakanirikatyo.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Iravisavageiganakempityo viroegi jorioegi garatsaiigavetankicharira goigavetakarorira itsirinkakotanakerira Moiseshi, kantankicha tera pintsatagaigero.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Yogari intagatirira yogaratsaitunkani imeshinaku teratyo iriro joriosanorira yashintasanotarira Tasorintsi, aikiro teratyo irishineventempari Tasorintsi ineakerira yogaratsaitunkanira, tera intsatageronika ikogagetirira irirori.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Yogari kematsatasanotiririra Tasorintsi, aikiro itsatagasanotakero ikantirira, iriro pinkante inti joriosanorira yashintasanotarira Tasorintsi, ikantatigasanotakatari isureku, tera iroro iraventempa yogaratsaitunkanira, teranika iroro kantatigakagerine itsatagirora itsirinkakotanakerira Moiseshi, intityo kantatigakagakerine Isure Tasorintsi. Yogari kañotirorira maika ishineventunkani, kantankicha tera iriro shineventaigemparine matsigenkaegi, intityo shineventakari Tasorintsi.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.