Romanos 2
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT
1 Pikonogagarantaigaka viroegi onti pikantaigake kametitake inkisashitasanoigakenkanira kañoigirorira maika. Atsi gaigeratyo kavako. Antari pikantaigakera maika vikiirotyo kañotagantaigankicha, povetsikaigakerotari viroegi aikiro yovetsikaigakerira iriroegi. ¿Matsi tyara pinkantaigeri Tasorintsi ganiri ikisashiigimpi?
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Antari ikantira Tasorintsi inkisashitakemparira kañogetirorira maika ogotasanotunkani onti yovetsikageigi terira onkametite, teranika inkisashitantumatempa Tasorintsi kogapage.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Viroegiri pikantaigavetaka inkisashitakenkanira kañogetirorira maika, kantankicha akya pimaigavaka povetsikageiganakera kañopagerira yovetsikageigirira iriroegi. ¿Matsi tyara pinkantaigakempara ganiri ikisashiigimpi Tasorintsi?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Impa ariorakari pineaigakerira ikantakanira ikavintsaantavageti, aikiro yatsipereakovageigakempira, pineaigiri ariori gari ikisashiigimpi. ¿Matsi tera pogotumaige onti ikavintsaavageigakempi kameti pampakuaigakeroniri povetsikageigakera terira onkametite pinkantatigaiganakempara?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Kantankicha tera pinkogaigenika pinkematsaigakerira Tasorintsi, aikiro tera pinkogaige pampakuaiganakerora povetsikageigirira terira onkametite kameti pinkantatigaiganakempaniri. Ariompatyo pikañovageiganakari tera pisuretumaigemparo impogini aganakempara inkisashitantakempara Tasorintsi pairotyo irogagavageigakempi inkisashiigakempira, viroegitakaniroro. Yogari Tasorintsi inkantasanoigakeritari maganiro tyarika ikantaigaka.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Irirori yogotasanotakerotari yovetsikakerira paniropage inkantantakemparira tyara inkantakenkani.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Ikonogagarantaigaka matsigenka ikantakani inegintevageiga, ikogaigaketari iriaigakera enoku irishineventaigavakemparira Tasorintsi inkantaigavakerira: “Maikari maika pikematsatakenatari, taina pinkantakanira pintimake naroku pinkañotakenara naro noshimpokirerenkakera.” Maganiro kañoigacharira maika inkantaigakeri Tasorintsi inkantakanira intimaigake iriroku.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Kantankicha pairotyo inkisashitasanovageigakempari maganiro intagatirira ipiriniventaigi tatarika ikogaigakerira iriroegi, tera inkogaigenika inegintevageigakempara onti yovetsikageigi posantepage terira onkametite.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Iriroegi iratsipereavageigaketyo kara inkenkisureavageigakempara. Iratsipereavageigaketyo maganiro iriroegirika jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi maganirosanotyo iratsipereaigake.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Kantankicha yogari negintevageigacharira iriaigake enoku irishineventaigavakempari Tasorintsi inkantaigavakerira: “Maikari maika pikematsatakenatari, taina pinkantakanira pintimake naroku pinkañotakenara naro noshimpokirerenkakera, aikiro pintimagantsivagetakera kameti gara otimumatai veraakempinerira.” Ario inkañotagaigakeri maganiro irirorika jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Tasorintsi ineaigakeritari maganiro matsigenkaegi ario ikañovakagaigaka tera intime kantatigaigankichanerira.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Maganiro kañovageigacharira inkisashiigakenkani. Yogaegiri terira iriroegi jorioegi teratyo irogoigavetemparo itsirinkakotanakerira Moiseshi inkisashiigakenkanityo irirori aikiro, kantankicha ganirorotyo ikantaigiri Tasorintsi: “¿Tyara okantakara tera pintsatagaigero itsirinkakotanakerira Moiseshi?” Yogari jorioegi goigavetakarorira kantankicha atanatsi ikañovageigara iriro pinkante inkisashiigakemparityo Tasorintsi inkenkiagaviigakerira teranika intsatagaigero.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Yogari Tasorintsi teranika iriro irishineventaigempa intagatirira yogoigiro itsirinkakotanakerira Moiseshi, intityo ishineventaigaka tsatagasanoigirorira.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Yogari terira iriroegi jorioegi tera irogoigavetemparo itsirinkakotanakerira Moiseshi, kantankicha okonogaka inegintevageigaka ikañotagaigakaro otsirinkakotunkanirira, tsikyatatyo yogotagashiigakaro iriroegi.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Antari ikañoigakara maika ogotunkani yogoigakero iriroegi tyarika inkantaigakempa inegintevageiganakempara, intitari gotagaigakeri Tasorintsi, nerotyo omirinka yovetsikaigira tatarika oita terira onkametite yogotaketyo tera onkametite. Paniropage yogoti ariorika inegintevagetaka ontirika tera.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Ario onkañotake maika impogini aganakempara inkantantakemparirira Tasorintsi Jesokirishito inkisaigakerira maganiro manaigavetakarorira yovetsikageigakerira terira onkametite. Ariotari nokantakeri nokenkitsatakovagetakerora tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Kantankicha viroegi pikantaigi: “Nantiegi jorioegi, garatyo ikisashitumaigana Tasorintsi, nogotasanoigirotari itsirinkakotanakerira Moiseshi notsatagaigakerora.” Ontiri aikiro paventakovageigaka pineaigiri intaganiri viroegi itasanoiga Tasorintsi.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Pineaigakanirikatyo pogoigiro ikogirira Tasorintsi, aikiro pogoigiro tatoita kametitatsi ontiri aikiro tatoita terira onkametite.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Aikiro pineaigakanirikatyo pairo pavisaigake pogovageigakera, nerotyo pikogantaigakarira pogotagaigakerira terira irogotumaige.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Tsikyata pipegaiga gotagantaigatsirira pineaigiri ariori pagaveaigake pogotagaigakerira terira irogotumaige intiegiri ikyaenkarira goiganankitsi, pineaigaketari pogotasanoigirora itsirinkakotanakerira Moiseshi, aikiro pineaigiri irorori gotagaigakempi pogovageigakerora magatiro tatapagerika oita ogovagetaganirira ontiri aikiro magatiro arisanorira.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Inti pogotagaiganake pashini, ¿tyara okantakara tera pogotagaigaempa vikiiro? Ario okañotaka pikantaigira: “Tera onkametite pinkoshitera”, iroroventi gametyo pikoshiigi viroegi.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Irorotari pikantaigira aikiro: “Tera onkametite piatashiigerora tsinane”, gametyo piatashiigiro viroegi. Ario ikañotaka ipegageigirira itasorintsite kogapage, irorotari pineaigakerira tera inkametite, gametyo pikoshigetutaigiri yashintakagagetaganirira nagetatsirira ivankoku.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Paventakoigakaro pogoigirora itsirinkakotanakerira Moiseshi, kantankicha antari tera pintsatagaigero okantakerira onti pisamatsanatagantaigakeri Tasorintsi.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ariotari okantiri Itsirinkakagantakerira irirori okanti: “Yogaegiri terira iriroegi jorioegi iniashinaigari Tasorintsi, viroeginiroro kañotagantaigakeri.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Viroegi jorioegi pineaigake garatsaiigakavi pichonkirimeshinate pineaigiri ariori irishineventaigakempi Tasorintsi, kantankicha naro nonkantaigakempi pintsatagaigakerorika magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi ario pinkante irishineventaviigakempironiroro pogaratsaiigakara. Antari garika pitsatagaigiro magatiro kañomataka tenirikatyo pogaratsaiigempa.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Yogaegiri terira iriroegi jorioegi tera irogaratsaiigavetenkani kantankicha antari katinkara irogaigakero irovetsikaigakera inkañotagaigakemparora ikogagetirira Tasorintsi, irirori ineaigakeri kañomataka garatsaiigakanirikatyo.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Iravisavageiganakempityo viroegi jorioegi garatsaiigavetankicharira goigavetakarorira itsirinkakotanakerira Moiseshi, kantankicha tera pintsatagaigero.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Yogari intagatirira yogaratsaitunkani imeshinaku teratyo iriro joriosanorira yashintasanotarira Tasorintsi, aikiro teratyo irishineventempari Tasorintsi ineakerira yogaratsaitunkanira, tera intsatageronika ikogagetirira irirori.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Yogari kematsatasanotiririra Tasorintsi, aikiro itsatagasanotakero ikantirira, iriro pinkante inti joriosanorira yashintasanotarira Tasorintsi, ikantatigasanotakatari isureku, tera iroro iraventempa yogaratsaitunkanira, teranika iroro kantatigakagerine itsatagirora itsirinkakotanakerira Moiseshi, intityo kantatigakagakerine Isure Tasorintsi. Yogari kañotirorira maika ishineventunkani, kantankicha tera iriro shineventaigemparine matsigenkaegi, intityo shineventakari Tasorintsi.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.