Romanos 16

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ariorika pineaigavakero oga apigematsaegine Peve ogonketakempara kara. Irorori onti kavintsajaigiririra kematsaigatsirira Senkereakunirira patoventapiniigarorira Iriniane Tasorintsi.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Kametikyara pagaigavakero ariotari okañoigakempiri viroegi okematsatakerira Atinkami. Pineginteigavakerora, vintiegitari kematsatasanoigatsirira. Pimutakoigakerora, aikiro pimpaigakerora tatarika oita onkogakotakempa. Ariotari okañotakari irorori omutakotantavagetakera, omutakotanakenatyo naro aikiro.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Pinkantaigakerora Pirishira intiri Akira nosureigakari kametikyarikara inaigake. Iriroegitari notentashivageigakarira karanki nantavageigakenerira Jesokirishito.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Ipimantaigavetanakarotari igamane kameti ganiri nanti kamatsi, irorotari maika noshineventaigakarityo kara, kantankicha tera paniro naro shineventaigemparine, ishineventaigakarityo aikiro maganiro kematsaigatsirira terira iriroegi jorioegi patoigeigacharira parikotipage.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Pinkantaigakeri aikiro nosureigakari apigematsaegine patoitapiniigacharira ivankoku. Nosuretakari aikiro notasanotarira Epeneto iketyosanorira kematsatakeri Kirishito anta Ashiaku.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Pinkantaigakerora aikiro Maria nosuretakaro, noneaketari antavagetakera omutakovageigakempira viroegi.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Nosureigakari aikiro noshaninkaegi Anteroniko intiri Joniashi itentagantaitakenarira karanki yashitakoitakenara. Iriroegi iketyo kematsaigakeri Kirishito tekyara nonkematsate naro. Maganiro iritigankaneegi Kirishito itasanovageigarityo kara ishineventasanoigari.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Pinkantaigakerira aikiro Ampiriato nosuretakari, intitari napigematsatene notasanotarira.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Nosuretakari aikiro Orovano, itentagaigakaitari antavageigakenerira Jesokirishito, intiri aikiro notasanotarira Esetaki.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Nosuretakari aikiro Apereshi. Irirori yatsipereakovagetakatyo kara kantankicha ariompatyo ishintsitanakeri ikematsatanakera. Intiegiri aikiro yonampiigavetarira Arishitovoro nosureigakari.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Pinkantaigakerira aikiro Eroriano nosuretakari, intitari noshaninka. Intiegiri aikiro yonampiigavetarira Narisuso kematsaigiririra Kirishito.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Nosuretakaro aikiro Tiripena ontiri Tiriposa tavageiginiririra Atinkami. Nosuretakaro aikiro Perishira atasanoigarira. Ario okañotaka irorori antavagetiniri Atinkami.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Pinkantaigakerira aikiro Iropo nosuretakari, irirori ikematsatasanovagetiri Atinkami. Ario okañotaka iriniro irorori nosuretasanotakaro, okañotagakenatari nantinirikatyo ashisanorira otomi.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Pinkantaigakerira nosureigakari aikiro Asunkirito, Peregon, Eremeshi, Paterova, Eremashi, intiegiri aikiro apigematsaegine tentaigaririra.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Nosureigakari aikiro Pirorogo ontiri Joria, intiri aikiro Nereo ontiri iritsiro. Nosuretakari aikiro Orimpio intiegiri aikiro maganiro apigematsaegine tentaigaririra.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Kametikya pagavakagaigakempa pishinevakagaigakempara. Maganirosanotyo kematsaigiririra Kirishito patoigeigacharira ikogaigake pinkemakoigakerira aiñoegi isureigakempi.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Maika napigematsaegine, nonkantaigakempi tsikyanira yamataviigimpikari pashini gotagantaigirorira terira onkañotemparo yogotagaigakempirira kenkitsatakoigiririra Kirishito. Pinkematsaigakeririka iriroegi oga pinkenaigake pinkisavakagaiganakempa ovashi pashirikovakagaiganakempa ganige pitentavakagaigaa. Garatyo pikonoitumaigari.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Iriroegi teranika iriro irantavageigene Atinkami Jesokirishito, ontityo ipiriniventaigi tatarika oita ikogageigakerira iriroegi. Iniavageiganaketyo kametikya yogaigavetakaro ovashi yamatavinaiganakeri terira irogotasanoige.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Maganirosanotyo ikemakoigakempi pikematsatasanoigakera, irorotari noshineventantaigakempirira naro, kantankicha nokogake pogotasanoigakera kameti povetsikaigakeroniri ikogakerira Tasorintsi. Ogari tatarika oita terira onkametite iroro pinkante garatyo pisuretumaigaro.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Pinkañoigakemparika maika, yogari Tasorintsi igenanekyatyo iragaveakagaigakempi pagaveaigakeriniri Satanashi. Intitari Tasorintsi mutakoigajairira agavakagaigakempara antimaigakera kameti. Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Yogari Timoteo notentashitarira nantavageigira ikogake pinkemakoigakerira isureigakempira. Ario ikañoigaka noshaninkaegi Iroshio, Jason intiri Sosupatero isureigakempi.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Ario nokañotaka naro nosureigakempi. Nanti papigematsaegine nopaita Tereshio. Narotari tsirinkavakeneririra Pavoro ikantakerira aka sankevantiku.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Ikenkiaigakempi aikiro Gayo nomagimotakerira, irirotari imagimotapiniigirira maganiro kematsaigatsirira visapiniigatsirira aka. Ario ikañotaka Erashito irirori isureigakempi. Inti tesorero kamagutiririra koriki yapatoigirira timaigatsirira aka ashi inegintetantaigakemparora itimantaigarira. Intiri aikiro apigematsaegine Koareto ikogake pinkemakoigakerira isureigakempi.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito. Ario onkañotakempa. Amen.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Maikari maika tsame ashineventaigakemparira Tasorintsi, irirotari gaveankitsine ishintsitagantaigakempirora Niagantsi Kametiri kamantaigakairira tyara ikanta irirori yogavisaakotantira. Irorotari nokenkitsatirira naro nokenkitsatakovagetirira Kirishito. Aikiro irorotari yogikoneatimoigakairira Tasorintsi maika. Irirori igantagatari isariaigakaira pairani okyasanokyara irogavisaakoigakaera, kantankicha teratyo ogovetenkani.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Maikari maika iroro ogotantunkani itsirinkakoiganakerira pairani kamantantaigatsirira, aikiro okenkitsatakovagetanunkani otsotenkagiteavagetanunkanityo kara inkemaigakeniri maganiro matsigenkaegi kameti iroroniri onkenantakempa inkematsaigakera tovaini inkantaigakerira irogavisaakoigakerira, irirotari kantankitsi Tasorintsi onkañotakempara maika. Irirori intitari Tasorintsisanorira terira ineero igamane.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Iroroventi maika ¡kante inkantakanityo irishineventavagetakenkani Tasorintsi panirorira ikanta irirori yogovagetira, irirotyo Jesokirishito neakagaigakerine maganiro arisano pairo yavisake ikametivagetakera! Ario onkañotakempa. Amen Maika intagati,Pavoro
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.