Romanos 16
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 Ariorika pineaigavakero oga apigematsaegine Peve ogonketakempara kara. Irorori onti kavintsajaigiririra kematsaigatsirira Senkereakunirira patoventapiniigarorira Iriniane Tasorintsi.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Kametikyara pagaigavakero ariotari okañoigakempiri viroegi okematsatakerira Atinkami. Pineginteigavakerora, vintiegitari kematsatasanoigatsirira. Pimutakoigakerora, aikiro pimpaigakerora tatarika oita onkogakotakempa. Ariotari okañotakari irorori omutakotantavagetakera, omutakotanakenatyo naro aikiro.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Pinkantaigakerora Pirishira intiri Akira nosureigakari kametikyarikara inaigake. Iriroegitari notentashivageigakarira karanki nantavageigakenerira Jesokirishito.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ipimantaigavetanakarotari igamane kameti ganiri nanti kamatsi, irorotari maika noshineventaigakarityo kara, kantankicha tera paniro naro shineventaigemparine, ishineventaigakarityo aikiro maganiro kematsaigatsirira terira iriroegi jorioegi patoigeigacharira parikotipage.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Pinkantaigakeri aikiro nosureigakari apigematsaegine patoitapiniigacharira ivankoku. Nosuretakari aikiro notasanotarira Epeneto iketyosanorira kematsatakeri Kirishito anta Ashiaku.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Pinkantaigakerora aikiro Maria nosuretakaro, noneaketari antavagetakera omutakovageigakempira viroegi.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Nosureigakari aikiro noshaninkaegi Anteroniko intiri Joniashi itentagantaitakenarira karanki yashitakoitakenara. Iriroegi iketyo kematsaigakeri Kirishito tekyara nonkematsate naro. Maganiro iritigankaneegi Kirishito itasanovageigarityo kara ishineventasanoigari.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Pinkantaigakerira aikiro Ampiriato nosuretakari, intitari napigematsatene notasanotarira.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Nosuretakari aikiro Orovano, itentagaigakaitari antavageigakenerira Jesokirishito, intiri aikiro notasanotarira Esetaki.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Nosuretakari aikiro Apereshi. Irirori yatsipereakovagetakatyo kara kantankicha ariompatyo ishintsitanakeri ikematsatanakera. Intiegiri aikiro yonampiigavetarira Arishitovoro nosureigakari.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Pinkantaigakerira aikiro Eroriano nosuretakari, intitari noshaninka. Intiegiri aikiro yonampiigavetarira Narisuso kematsaigiririra Kirishito.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Nosuretakaro aikiro Tiripena ontiri Tiriposa tavageiginiririra Atinkami. Nosuretakaro aikiro Perishira atasanoigarira. Ario okañotaka irorori antavagetiniri Atinkami.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Pinkantaigakerira aikiro Iropo nosuretakari, irirori ikematsatasanovagetiri Atinkami. Ario okañotaka iriniro irorori nosuretasanotakaro, okañotagakenatari nantinirikatyo ashisanorira otomi.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Pinkantaigakerira nosureigakari aikiro Asunkirito, Peregon, Eremeshi, Paterova, Eremashi, intiegiri aikiro apigematsaegine tentaigaririra.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Nosureigakari aikiro Pirorogo ontiri Joria, intiri aikiro Nereo ontiri iritsiro. Nosuretakari aikiro Orimpio intiegiri aikiro maganiro apigematsaegine tentaigaririra.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Kametikya pagavakagaigakempa pishinevakagaigakempara. Maganirosanotyo kematsaigiririra Kirishito patoigeigacharira ikogaigake pinkemakoigakerira aiñoegi isureigakempi.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Maika napigematsaegine, nonkantaigakempi tsikyanira yamataviigimpikari pashini gotagantaigirorira terira onkañotemparo yogotagaigakempirira kenkitsatakoigiririra Kirishito. Pinkematsaigakeririka iriroegi oga pinkenaigake pinkisavakagaiganakempa ovashi pashirikovakagaiganakempa ganige pitentavakagaigaa. Garatyo pikonoitumaigari.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Iriroegi teranika iriro irantavageigene Atinkami Jesokirishito, ontityo ipiriniventaigi tatarika oita ikogageigakerira iriroegi. Iniavageiganaketyo kametikya yogaigavetakaro ovashi yamatavinaiganakeri terira irogotasanoige.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Maganirosanotyo ikemakoigakempi pikematsatasanoigakera, irorotari noshineventantaigakempirira naro, kantankicha nokogake pogotasanoigakera kameti povetsikaigakeroniri ikogakerira Tasorintsi. Ogari tatarika oita terira onkametite iroro pinkante garatyo pisuretumaigaro.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Pinkañoigakemparika maika, yogari Tasorintsi igenanekyatyo iragaveakagaigakempi pagaveaigakeriniri Satanashi. Intitari Tasorintsi mutakoigajairira agavakagaigakempara antimaigakera kameti. Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Yogari Timoteo notentashitarira nantavageigira ikogake pinkemakoigakerira isureigakempira. Ario ikañoigaka noshaninkaegi Iroshio, Jason intiri Sosupatero isureigakempi.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ario nokañotaka naro nosureigakempi. Nanti papigematsaegine nopaita Tereshio. Narotari tsirinkavakeneririra Pavoro ikantakerira aka sankevantiku.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Ikenkiaigakempi aikiro Gayo nomagimotakerira, irirotari imagimotapiniigirira maganiro kematsaigatsirira visapiniigatsirira aka. Ario ikañotaka Erashito irirori isureigakempi. Inti tesorero kamagutiririra koriki yapatoigirira timaigatsirira aka ashi inegintetantaigakemparora itimantaigarira. Intiri aikiro apigematsaegine Koareto ikogake pinkemakoigakerira isureigakempi.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito. Ario onkañotakempa. Amen.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Maikari maika tsame ashineventaigakemparira Tasorintsi, irirotari gaveankitsine ishintsitagantaigakempirora Niagantsi Kametiri kamantaigakairira tyara ikanta irirori yogavisaakotantira. Irorotari nokenkitsatirira naro nokenkitsatakovagetirira Kirishito. Aikiro irorotari yogikoneatimoigakairira Tasorintsi maika. Irirori igantagatari isariaigakaira pairani okyasanokyara irogavisaakoigakaera, kantankicha teratyo ogovetenkani.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Maikari maika iroro ogotantunkani itsirinkakoiganakerira pairani kamantantaigatsirira, aikiro okenkitsatakovagetanunkani otsotenkagiteavagetanunkanityo kara inkemaigakeniri maganiro matsigenkaegi kameti iroroniri onkenantakempa inkematsaigakera tovaini inkantaigakerira irogavisaakoigakerira, irirotari kantankitsi Tasorintsi onkañotakempara maika. Irirori intitari Tasorintsisanorira terira ineero igamane.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Iroroventi maika ¡kante inkantakanityo irishineventavagetakenkani Tasorintsi panirorira ikanta irirori yogovagetira, irirotyo Jesokirishito neakagaigakerine maganiro arisano pairo yavisake ikametivagetakera! Ario onkañotakempa. Amen Maika intagati,Pavoro
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.