Romanos 16
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ
1 Ariorika pineaigavakero oga apigematsaegine Peve ogonketakempara kara. Irorori onti kavintsajaigiririra kematsaigatsirira Senkereakunirira patoventapiniigarorira Iriniane Tasorintsi.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Kametikyara pagaigavakero ariotari okañoigakempiri viroegi okematsatakerira Atinkami. Pineginteigavakerora, vintiegitari kematsatasanoigatsirira. Pimutakoigakerora, aikiro pimpaigakerora tatarika oita onkogakotakempa. Ariotari okañotakari irorori omutakotantavagetakera, omutakotanakenatyo naro aikiro.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Pinkantaigakerora Pirishira intiri Akira nosureigakari kametikyarikara inaigake. Iriroegitari notentashivageigakarira karanki nantavageigakenerira Jesokirishito.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Ipimantaigavetanakarotari igamane kameti ganiri nanti kamatsi, irorotari maika noshineventaigakarityo kara, kantankicha tera paniro naro shineventaigemparine, ishineventaigakarityo aikiro maganiro kematsaigatsirira terira iriroegi jorioegi patoigeigacharira parikotipage.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Pinkantaigakeri aikiro nosureigakari apigematsaegine patoitapiniigacharira ivankoku. Nosuretakari aikiro notasanotarira Epeneto iketyosanorira kematsatakeri Kirishito anta Ashiaku.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Pinkantaigakerora aikiro Maria nosuretakaro, noneaketari antavagetakera omutakovageigakempira viroegi.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Nosureigakari aikiro noshaninkaegi Anteroniko intiri Joniashi itentagantaitakenarira karanki yashitakoitakenara. Iriroegi iketyo kematsaigakeri Kirishito tekyara nonkematsate naro. Maganiro iritigankaneegi Kirishito itasanovageigarityo kara ishineventasanoigari.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Pinkantaigakerira aikiro Ampiriato nosuretakari, intitari napigematsatene notasanotarira.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Nosuretakari aikiro Orovano, itentagaigakaitari antavageigakenerira Jesokirishito, intiri aikiro notasanotarira Esetaki.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Nosuretakari aikiro Apereshi. Irirori yatsipereakovagetakatyo kara kantankicha ariompatyo ishintsitanakeri ikematsatanakera. Intiegiri aikiro yonampiigavetarira Arishitovoro nosureigakari.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Pinkantaigakerira aikiro Eroriano nosuretakari, intitari noshaninka. Intiegiri aikiro yonampiigavetarira Narisuso kematsaigiririra Kirishito.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Nosuretakaro aikiro Tiripena ontiri Tiriposa tavageiginiririra Atinkami. Nosuretakaro aikiro Perishira atasanoigarira. Ario okañotaka irorori antavagetiniri Atinkami.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Pinkantaigakerira aikiro Iropo nosuretakari, irirori ikematsatasanovagetiri Atinkami. Ario okañotaka iriniro irorori nosuretasanotakaro, okañotagakenatari nantinirikatyo ashisanorira otomi.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Pinkantaigakerira nosureigakari aikiro Asunkirito, Peregon, Eremeshi, Paterova, Eremashi, intiegiri aikiro apigematsaegine tentaigaririra.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Nosureigakari aikiro Pirorogo ontiri Joria, intiri aikiro Nereo ontiri iritsiro. Nosuretakari aikiro Orimpio intiegiri aikiro maganiro apigematsaegine tentaigaririra.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Kametikya pagavakagaigakempa pishinevakagaigakempara. Maganirosanotyo kematsaigiririra Kirishito patoigeigacharira ikogaigake pinkemakoigakerira aiñoegi isureigakempi.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Maika napigematsaegine, nonkantaigakempi tsikyanira yamataviigimpikari pashini gotagantaigirorira terira onkañotemparo yogotagaigakempirira kenkitsatakoigiririra Kirishito. Pinkematsaigakeririka iriroegi oga pinkenaigake pinkisavakagaiganakempa ovashi pashirikovakagaiganakempa ganige pitentavakagaigaa. Garatyo pikonoitumaigari.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Iriroegi teranika iriro irantavageigene Atinkami Jesokirishito, ontityo ipiriniventaigi tatarika oita ikogageigakerira iriroegi. Iniavageiganaketyo kametikya yogaigavetakaro ovashi yamatavinaiganakeri terira irogotasanoige.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Maganirosanotyo ikemakoigakempi pikematsatasanoigakera, irorotari noshineventantaigakempirira naro, kantankicha nokogake pogotasanoigakera kameti povetsikaigakeroniri ikogakerira Tasorintsi. Ogari tatarika oita terira onkametite iroro pinkante garatyo pisuretumaigaro.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Pinkañoigakemparika maika, yogari Tasorintsi igenanekyatyo iragaveakagaigakempi pagaveaigakeriniri Satanashi. Intitari Tasorintsi mutakoigajairira agavakagaigakempara antimaigakera kameti. Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Yogari Timoteo notentashitarira nantavageigira ikogake pinkemakoigakerira isureigakempira. Ario ikañoigaka noshaninkaegi Iroshio, Jason intiri Sosupatero isureigakempi.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Ario nokañotaka naro nosureigakempi. Nanti papigematsaegine nopaita Tereshio. Narotari tsirinkavakeneririra Pavoro ikantakerira aka sankevantiku.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ikenkiaigakempi aikiro Gayo nomagimotakerira, irirotari imagimotapiniigirira maganiro kematsaigatsirira visapiniigatsirira aka. Ario ikañotaka Erashito irirori isureigakempi. Inti tesorero kamagutiririra koriki yapatoigirira timaigatsirira aka ashi inegintetantaigakemparora itimantaigarira. Intiri aikiro apigematsaegine Koareto ikogake pinkemakoigakerira isureigakempi.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito. Ario onkañotakempa. Amen.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Maikari maika tsame ashineventaigakemparira Tasorintsi, irirotari gaveankitsine ishintsitagantaigakempirora Niagantsi Kametiri kamantaigakairira tyara ikanta irirori yogavisaakotantira. Irorotari nokenkitsatirira naro nokenkitsatakovagetirira Kirishito. Aikiro irorotari yogikoneatimoigakairira Tasorintsi maika. Irirori igantagatari isariaigakaira pairani okyasanokyara irogavisaakoigakaera, kantankicha teratyo ogovetenkani.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Maikari maika iroro ogotantunkani itsirinkakoiganakerira pairani kamantantaigatsirira, aikiro okenkitsatakovagetanunkani otsotenkagiteavagetanunkanityo kara inkemaigakeniri maganiro matsigenkaegi kameti iroroniri onkenantakempa inkematsaigakera tovaini inkantaigakerira irogavisaakoigakerira, irirotari kantankitsi Tasorintsi onkañotakempara maika. Irirori intitari Tasorintsisanorira terira ineero igamane.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Iroroventi maika ¡kante inkantakanityo irishineventavagetakenkani Tasorintsi panirorira ikanta irirori yogovagetira, irirotyo Jesokirishito neakagaigakerine maganiro arisano pairo yavisake ikametivagetakera! Ario onkañotakempa. Amen Maika intagati,Pavoro
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.