Romanos 16
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI
1 Ariorika pineaigavakero oga apigematsaegine Peve ogonketakempara kara. Irorori onti kavintsajaigiririra kematsaigatsirira Senkereakunirira patoventapiniigarorira Iriniane Tasorintsi.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Kametikyara pagaigavakero ariotari okañoigakempiri viroegi okematsatakerira Atinkami. Pineginteigavakerora, vintiegitari kematsatasanoigatsirira. Pimutakoigakerora, aikiro pimpaigakerora tatarika oita onkogakotakempa. Ariotari okañotakari irorori omutakotantavagetakera, omutakotanakenatyo naro aikiro.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Pinkantaigakerora Pirishira intiri Akira nosureigakari kametikyarikara inaigake. Iriroegitari notentashivageigakarira karanki nantavageigakenerira Jesokirishito.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Ipimantaigavetanakarotari igamane kameti ganiri nanti kamatsi, irorotari maika noshineventaigakarityo kara, kantankicha tera paniro naro shineventaigemparine, ishineventaigakarityo aikiro maganiro kematsaigatsirira terira iriroegi jorioegi patoigeigacharira parikotipage.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Pinkantaigakeri aikiro nosureigakari apigematsaegine patoitapiniigacharira ivankoku. Nosuretakari aikiro notasanotarira Epeneto iketyosanorira kematsatakeri Kirishito anta Ashiaku.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Pinkantaigakerora aikiro Maria nosuretakaro, noneaketari antavagetakera omutakovageigakempira viroegi.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Nosureigakari aikiro noshaninkaegi Anteroniko intiri Joniashi itentagantaitakenarira karanki yashitakoitakenara. Iriroegi iketyo kematsaigakeri Kirishito tekyara nonkematsate naro. Maganiro iritigankaneegi Kirishito itasanovageigarityo kara ishineventasanoigari.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Pinkantaigakerira aikiro Ampiriato nosuretakari, intitari napigematsatene notasanotarira.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Nosuretakari aikiro Orovano, itentagaigakaitari antavageigakenerira Jesokirishito, intiri aikiro notasanotarira Esetaki.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Nosuretakari aikiro Apereshi. Irirori yatsipereakovagetakatyo kara kantankicha ariompatyo ishintsitanakeri ikematsatanakera. Intiegiri aikiro yonampiigavetarira Arishitovoro nosureigakari.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Pinkantaigakerira aikiro Eroriano nosuretakari, intitari noshaninka. Intiegiri aikiro yonampiigavetarira Narisuso kematsaigiririra Kirishito.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Nosuretakaro aikiro Tiripena ontiri Tiriposa tavageiginiririra Atinkami. Nosuretakaro aikiro Perishira atasanoigarira. Ario okañotaka irorori antavagetiniri Atinkami.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Pinkantaigakerira aikiro Iropo nosuretakari, irirori ikematsatasanovagetiri Atinkami. Ario okañotaka iriniro irorori nosuretasanotakaro, okañotagakenatari nantinirikatyo ashisanorira otomi.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Pinkantaigakerira nosureigakari aikiro Asunkirito, Peregon, Eremeshi, Paterova, Eremashi, intiegiri aikiro apigematsaegine tentaigaririra.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Nosureigakari aikiro Pirorogo ontiri Joria, intiri aikiro Nereo ontiri iritsiro. Nosuretakari aikiro Orimpio intiegiri aikiro maganiro apigematsaegine tentaigaririra.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Kametikya pagavakagaigakempa pishinevakagaigakempara. Maganirosanotyo kematsaigiririra Kirishito patoigeigacharira ikogaigake pinkemakoigakerira aiñoegi isureigakempi.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Maika napigematsaegine, nonkantaigakempi tsikyanira yamataviigimpikari pashini gotagantaigirorira terira onkañotemparo yogotagaigakempirira kenkitsatakoigiririra Kirishito. Pinkematsaigakeririka iriroegi oga pinkenaigake pinkisavakagaiganakempa ovashi pashirikovakagaiganakempa ganige pitentavakagaigaa. Garatyo pikonoitumaigari.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Iriroegi teranika iriro irantavageigene Atinkami Jesokirishito, ontityo ipiriniventaigi tatarika oita ikogageigakerira iriroegi. Iniavageiganaketyo kametikya yogaigavetakaro ovashi yamatavinaiganakeri terira irogotasanoige.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Maganirosanotyo ikemakoigakempi pikematsatasanoigakera, irorotari noshineventantaigakempirira naro, kantankicha nokogake pogotasanoigakera kameti povetsikaigakeroniri ikogakerira Tasorintsi. Ogari tatarika oita terira onkametite iroro pinkante garatyo pisuretumaigaro.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Pinkañoigakemparika maika, yogari Tasorintsi igenanekyatyo iragaveakagaigakempi pagaveaigakeriniri Satanashi. Intitari Tasorintsi mutakoigajairira agavakagaigakempara antimaigakera kameti. Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Yogari Timoteo notentashitarira nantavageigira ikogake pinkemakoigakerira isureigakempira. Ario ikañoigaka noshaninkaegi Iroshio, Jason intiri Sosupatero isureigakempi.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ario nokañotaka naro nosureigakempi. Nanti papigematsaegine nopaita Tereshio. Narotari tsirinkavakeneririra Pavoro ikantakerira aka sankevantiku.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Ikenkiaigakempi aikiro Gayo nomagimotakerira, irirotari imagimotapiniigirira maganiro kematsaigatsirira visapiniigatsirira aka. Ario ikañotaka Erashito irirori isureigakempi. Inti tesorero kamagutiririra koriki yapatoigirira timaigatsirira aka ashi inegintetantaigakemparora itimantaigarira. Intiri aikiro apigematsaegine Koareto ikogake pinkemakoigakerira isureigakempi.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito. Ario onkañotakempa. Amen.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Maikari maika tsame ashineventaigakemparira Tasorintsi, irirotari gaveankitsine ishintsitagantaigakempirora Niagantsi Kametiri kamantaigakairira tyara ikanta irirori yogavisaakotantira. Irorotari nokenkitsatirira naro nokenkitsatakovagetirira Kirishito. Aikiro irorotari yogikoneatimoigakairira Tasorintsi maika. Irirori igantagatari isariaigakaira pairani okyasanokyara irogavisaakoigakaera, kantankicha teratyo ogovetenkani.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Maikari maika iroro ogotantunkani itsirinkakoiganakerira pairani kamantantaigatsirira, aikiro okenkitsatakovagetanunkani otsotenkagiteavagetanunkanityo kara inkemaigakeniri maganiro matsigenkaegi kameti iroroniri onkenantakempa inkematsaigakera tovaini inkantaigakerira irogavisaakoigakerira, irirotari kantankitsi Tasorintsi onkañotakempara maika. Irirori intitari Tasorintsisanorira terira ineero igamane.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Iroroventi maika ¡kante inkantakanityo irishineventavagetakenkani Tasorintsi panirorira ikanta irirori yogovagetira, irirotyo Jesokirishito neakagaigakerine maganiro arisano pairo yavisake ikametivagetakera! Ario onkañotakempa. Amen Maika intagati,Pavoro
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.