Romanos 15
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT
1 Irorotari maika aroegi gotasanoigankitsirira tyara ikanti Tasorintsi kametitake ashintsitagaigakerira apigematsaegine tekyasanorira irogotasanoige. Gara akiiro suretakoigaacha, intagatira avetsikaigake akogaigakerira aroegi.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ontityo asuretakoigakempari apigematsaegine irirori ankavintsajaigakerira agishineaigakerira kameti ariompaniri inkematsatasanotanakeri Tasorintsi.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kañotari Kirishito tera iriro suretakotachane ikiiro irovetsikakera ikogakerira irirori, ontityo ikañotagunkani okantakerira Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Yogari samatsanaigakempirira viro nantityo isamatsanaigake.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Magatirotari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi onti otsirinkashitunkani agoigakera tatoita ikantake kameti ariompaniri agiakoiganakempari intsatagakerora magatiro ikantakerira pairani isariaigakaira irogavisaakoigakaera. Irorotari gishineaigakai ogotagaigakaira tyara ankantaigakempa kametikyara antsipereakovageigakempa.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Irirotari Tasorintsi gaveakagaigakai antsipereakovageigakempara, aikiro irirotyo gishineaigakaene. Nokogaketyo iragaveakagaigakempira pagavakagaigakempara ganiri pikisavakagumaiga, irorotari ikogakerira Jesokirishito pinkañoigakempara maika
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 kameti pintentavakagaigakempaniri pishineventaigakemparira Tasorintsi Iriri Atinkami Jesokirishito pinkantaigakera: “Pairo ikametivageti Tasorintsi.”
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Irorotari maika nonkantaigakempi pagavakagaigakempara pintavakagasanoigakempara, ariotari ikañotagaigakairi Kirishito aroegi itasanoigakaira yogavisaakoigakai antentaigakempariniri irirori. Ikañotagaigakai maika kameti ineakenkaniniri Tasorintsi pairo ikametivageti.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Maika nonkantaigakempi pairani ipokuti Kirishito aka kipatsiku intimimoiguterira jorioegi kameti ontsatagakempara ikantaigakeririra Tasorintsi pairani yashikiiganakairira aroegi jorioegi ompote ogotakenkaniniri Tasorintsi tera inkantatigumatero ikantirira.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ipokashiigakeri aikiro terira iriroegi jorioegi kameti irishineventaigakempariniri Tasorintsi inkantaigakera: “Pairotyo itsarogakaganta Tasorintsi.” Okantitari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Aikiro aityo pashini otsirinkakotunkani okanti:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Impo aityo pashini okanti:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Itsirinkake aikiro Isaiashi pairani ikanti:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Yogari Tasorintsi irirotari gaveakagaigakai agiakoigakempara ontsatagakenkanira magatiro ikantakerira pairani isariaigakaira irogavisaakoigakaera. Nokogaketyo irogishineaigakempira ganiri tatakona povankinaventumaiga, pikematsaigakeritari. Aikiro nokogake iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi ganiri piperatumaiga pogiakotasanovageigakempara.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Napigematsaegine, maika gotasanotakena pikavintsaantavageigakera, aikiro pogotasanovageiganakero magatiro ikantakerira Tasorintsi, pagaveasanoigake kametikyara pinkanomaavakagaigakempa, aikiro kametikyara pogotagavakagaigakempa.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Kantankicha naro teratyo nontsarogumate nontsirinkaigakempira kañotaka maika nosuretagaigaempirora nokamantageigakempirira karanki ganiri pimagisantaigiro. Notsirinkaigakempi maika ikavintsaakenatari Tasorintsi
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 ikogakagakena intigankakenara Jesokirishito nonkenkitsatimoigakerira terira iriroegi jorioegi nonkamantaigakerira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira. Onti nokenkitsavagetake kameti inkematsatagaigakeriniri Isure Tasorintsi inkantatigakagaigakerira ovashi irishineigakempari Tasorintsi irashintaigakemparira.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Kametitaketyo noshinevagetakempara noneaketari yogavisaakotagarantaigakerira Jesokirishito nokenkitsatimoigakerira.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Intagati noniakotake yogaveakagakenara Kirishito nonkematsatagaigakerira terira iriroegi jorioegi. Ikemaigakenatari nokenkitsatimoigakerira, aikiro ineasanoigakena tyara nokanta naro.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Yagaveakagakena Isure Tasorintsi novetsikakera terira oneimagetenkani kameti ogotakenkaniniri arisano inti tigankakena Tasorintsi. Nokañotaka maika nokenkitsavagetake nokamantaigakerira maganiro tyara inkantaigakempa inkematsaigakerira Kirishito irogavisaakoigakenkaniniri. Notsititapanutiro Jerosarenku notsotenkavagetanakerotyo kara noavagetakerotyo Iririkoku.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ontitari nokogake nonkenkitsatimoigakerira yogaegi tekyarira inkemakotumaigeri Kirishito ganiri inti nopiriniventaigi nokenkitsatimoigirira yogaegi ikenkitsatimoigunkanirira.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ontityo nokogake ontsatagakempara okantakerira pairani Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Irorotari pine maika nokogagevetakatyo noatakera noneaigakitempira kantankicha teratyo nagavee.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 — ausente —
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 — ausente —
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Kantankicha maika oketyo noatapanute Jerosarenku, namaiganakenerira koriki apigematsaegine timaigatsirira anta.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Yapatoigakeneritari Maseroniakunirira intiegiri Akayakunirira impakagantaigakerira apigematsaegine kogakovageigankicharira timaigatsirira anta Jerosarenku.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Iriroegi pashinityo inaigavetaka kantankicha isuretakoigakarityo irimutakoigakerira jorioegi kematsaigatsirira, ineaigaketari iriro jorioegi kenkitsatimoigakeri ikamantaigakerira tyara inkantaigakempa irogavisaakoigakenkanira. Ikogantaigakarira iragagarantaigakera yashintaigakarira iriroegi impakagantaigakerira.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Irorotari maika noatanake Jerosarenku nompaigapanuterira, impo nompigake noatanakera Esepañaku, asatyo noneaigapanutempi kara.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Nogotasanotaketari nompokakerika kara inkavintsaavagetakena Kirishito iragaveakagakenara nonkenkitsatimoigakempira kameti ashinevageigakempara.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Napigematsaegine, viroegi pikematsaigakeri Atinkami Jesokirishito, aikiro yagaveakagaigakempi Isure Tasorintsi pitasanoigakenara. Nonkantantaigakempirira maika nokogasanotaketyo piniaventasanoigakenara
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 pinkantaigakerira Tasorintsi impugamentakenara ganiri tyara ikantaigana terira inkematsaige Joreakunirira, ontiri aikiro kametikyaniri iragaigavakeri koriki namaiganakeneririra apigematsaegine Jerosarenkunirira irishineventaigavakemparira
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 kameti impogini irirorika kogankitsine Tasorintsi nogonketakempaniri kara noshinevagetakempara noneaigakempira ovashi agishineavakagaigakempa.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Maika, napigematsaegine, nokogake irisentaigakempira Tasorintsi irogishineaigakempira pisureku. Ario onkañotakempa. Amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.