Romanos 15
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ACF
1 Irorotari maika aroegi gotasanoigankitsirira tyara ikanti Tasorintsi kametitake ashintsitagaigakerira apigematsaegine tekyasanorira irogotasanoige. Gara akiiro suretakoigaacha, intagatira avetsikaigake akogaigakerira aroegi.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ontityo asuretakoigakempari apigematsaegine irirori ankavintsajaigakerira agishineaigakerira kameti ariompaniri inkematsatasanotanakeri Tasorintsi.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Kañotari Kirishito tera iriro suretakotachane ikiiro irovetsikakera ikogakerira irirori, ontityo ikañotagunkani okantakerira Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Yogari samatsanaigakempirira viro nantityo isamatsanaigake.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Magatirotari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi onti otsirinkashitunkani agoigakera tatoita ikantake kameti ariompaniri agiakoiganakempari intsatagakerora magatiro ikantakerira pairani isariaigakaira irogavisaakoigakaera. Irorotari gishineaigakai ogotagaigakaira tyara ankantaigakempa kametikyara antsipereakovageigakempa.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Irirotari Tasorintsi gaveakagaigakai antsipereakovageigakempara, aikiro irirotyo gishineaigakaene. Nokogaketyo iragaveakagaigakempira pagavakagaigakempara ganiri pikisavakagumaiga, irorotari ikogakerira Jesokirishito pinkañoigakempara maika
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 kameti pintentavakagaigakempaniri pishineventaigakemparira Tasorintsi Iriri Atinkami Jesokirishito pinkantaigakera: “Pairo ikametivageti Tasorintsi.”
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Irorotari maika nonkantaigakempi pagavakagaigakempara pintavakagasanoigakempara, ariotari ikañotagaigakairi Kirishito aroegi itasanoigakaira yogavisaakoigakai antentaigakempariniri irirori. Ikañotagaigakai maika kameti ineakenkaniniri Tasorintsi pairo ikametivageti.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Maika nonkantaigakempi pairani ipokuti Kirishito aka kipatsiku intimimoiguterira jorioegi kameti ontsatagakempara ikantaigakeririra Tasorintsi pairani yashikiiganakairira aroegi jorioegi ompote ogotakenkaniniri Tasorintsi tera inkantatigumatero ikantirira.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ipokashiigakeri aikiro terira iriroegi jorioegi kameti irishineventaigakempariniri Tasorintsi inkantaigakera: “Pairotyo itsarogakaganta Tasorintsi.” Okantitari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Aikiro aityo pashini otsirinkakotunkani okanti:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Impo aityo pashini okanti:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Itsirinkake aikiro Isaiashi pairani ikanti:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Yogari Tasorintsi irirotari gaveakagaigakai agiakoigakempara ontsatagakenkanira magatiro ikantakerira pairani isariaigakaira irogavisaakoigakaera. Nokogaketyo irogishineaigakempira ganiri tatakona povankinaventumaiga, pikematsaigakeritari. Aikiro nokogake iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi ganiri piperatumaiga pogiakotasanovageigakempara.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Napigematsaegine, maika gotasanotakena pikavintsaantavageigakera, aikiro pogotasanovageiganakero magatiro ikantakerira Tasorintsi, pagaveasanoigake kametikyara pinkanomaavakagaigakempa, aikiro kametikyara pogotagavakagaigakempa.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Kantankicha naro teratyo nontsarogumate nontsirinkaigakempira kañotaka maika nosuretagaigaempirora nokamantageigakempirira karanki ganiri pimagisantaigiro. Notsirinkaigakempi maika ikavintsaakenatari Tasorintsi
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 ikogakagakena intigankakenara Jesokirishito nonkenkitsatimoigakerira terira iriroegi jorioegi nonkamantaigakerira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira. Onti nokenkitsavagetake kameti inkematsatagaigakeriniri Isure Tasorintsi inkantatigakagaigakerira ovashi irishineigakempari Tasorintsi irashintaigakemparira.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kametitaketyo noshinevagetakempara noneaketari yogavisaakotagarantaigakerira Jesokirishito nokenkitsatimoigakerira.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Intagati noniakotake yogaveakagakenara Kirishito nonkematsatagaigakerira terira iriroegi jorioegi. Ikemaigakenatari nokenkitsatimoigakerira, aikiro ineasanoigakena tyara nokanta naro.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Yagaveakagakena Isure Tasorintsi novetsikakera terira oneimagetenkani kameti ogotakenkaniniri arisano inti tigankakena Tasorintsi. Nokañotaka maika nokenkitsavagetake nokamantaigakerira maganiro tyara inkantaigakempa inkematsaigakerira Kirishito irogavisaakoigakenkaniniri. Notsititapanutiro Jerosarenku notsotenkavagetanakerotyo kara noavagetakerotyo Iririkoku.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ontitari nokogake nonkenkitsatimoigakerira yogaegi tekyarira inkemakotumaigeri Kirishito ganiri inti nopiriniventaigi nokenkitsatimoigirira yogaegi ikenkitsatimoigunkanirira.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ontityo nokogake ontsatagakempara okantakerira pairani Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Irorotari pine maika nokogagevetakatyo noatakera noneaigakitempira kantankicha teratyo nagavee.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 — ausente —
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Kantankicha maika oketyo noatapanute Jerosarenku, namaiganakenerira koriki apigematsaegine timaigatsirira anta.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Yapatoigakeneritari Maseroniakunirira intiegiri Akayakunirira impakagantaigakerira apigematsaegine kogakovageigankicharira timaigatsirira anta Jerosarenku.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Iriroegi pashinityo inaigavetaka kantankicha isuretakoigakarityo irimutakoigakerira jorioegi kematsaigatsirira, ineaigaketari iriro jorioegi kenkitsatimoigakeri ikamantaigakerira tyara inkantaigakempa irogavisaakoigakenkanira. Ikogantaigakarira iragagarantaigakera yashintaigakarira iriroegi impakagantaigakerira.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Irorotari maika noatanake Jerosarenku nompaigapanuterira, impo nompigake noatanakera Esepañaku, asatyo noneaigapanutempi kara.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nogotasanotaketari nompokakerika kara inkavintsaavagetakena Kirishito iragaveakagakenara nonkenkitsatimoigakempira kameti ashinevageigakempara.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Napigematsaegine, viroegi pikematsaigakeri Atinkami Jesokirishito, aikiro yagaveakagaigakempi Isure Tasorintsi pitasanoigakenara. Nonkantantaigakempirira maika nokogasanotaketyo piniaventasanoigakenara
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 pinkantaigakerira Tasorintsi impugamentakenara ganiri tyara ikantaigana terira inkematsaige Joreakunirira, ontiri aikiro kametikyaniri iragaigavakeri koriki namaiganakeneririra apigematsaegine Jerosarenkunirira irishineventaigavakemparira
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 kameti impogini irirorika kogankitsine Tasorintsi nogonketakempaniri kara noshinevagetakempara noneaigakempira ovashi agishineavakagaigakempa.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Maika, napigematsaegine, nokogake irisentaigakempira Tasorintsi irogishineaigakempira pisureku. Ario onkañotakempa. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.