Romanos 15
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH
1 Irorotari maika aroegi gotasanoigankitsirira tyara ikanti Tasorintsi kametitake ashintsitagaigakerira apigematsaegine tekyasanorira irogotasanoige. Gara akiiro suretakoigaacha, intagatira avetsikaigake akogaigakerira aroegi.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ontityo asuretakoigakempari apigematsaegine irirori ankavintsajaigakerira agishineaigakerira kameti ariompaniri inkematsatasanotanakeri Tasorintsi.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Kañotari Kirishito tera iriro suretakotachane ikiiro irovetsikakera ikogakerira irirori, ontityo ikañotagunkani okantakerira Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Yogari samatsanaigakempirira viro nantityo isamatsanaigake.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Magatirotari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi onti otsirinkashitunkani agoigakera tatoita ikantake kameti ariompaniri agiakoiganakempari intsatagakerora magatiro ikantakerira pairani isariaigakaira irogavisaakoigakaera. Irorotari gishineaigakai ogotagaigakaira tyara ankantaigakempa kametikyara antsipereakovageigakempa.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Irirotari Tasorintsi gaveakagaigakai antsipereakovageigakempara, aikiro irirotyo gishineaigakaene. Nokogaketyo iragaveakagaigakempira pagavakagaigakempara ganiri pikisavakagumaiga, irorotari ikogakerira Jesokirishito pinkañoigakempara maika
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 kameti pintentavakagaigakempaniri pishineventaigakemparira Tasorintsi Iriri Atinkami Jesokirishito pinkantaigakera: “Pairo ikametivageti Tasorintsi.”
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Irorotari maika nonkantaigakempi pagavakagaigakempara pintavakagasanoigakempara, ariotari ikañotagaigakairi Kirishito aroegi itasanoigakaira yogavisaakoigakai antentaigakempariniri irirori. Ikañotagaigakai maika kameti ineakenkaniniri Tasorintsi pairo ikametivageti.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Maika nonkantaigakempi pairani ipokuti Kirishito aka kipatsiku intimimoiguterira jorioegi kameti ontsatagakempara ikantaigakeririra Tasorintsi pairani yashikiiganakairira aroegi jorioegi ompote ogotakenkaniniri Tasorintsi tera inkantatigumatero ikantirira.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ipokashiigakeri aikiro terira iriroegi jorioegi kameti irishineventaigakempariniri Tasorintsi inkantaigakera: “Pairotyo itsarogakaganta Tasorintsi.” Okantitari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Aikiro aityo pashini otsirinkakotunkani okanti:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Impo aityo pashini okanti:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Itsirinkake aikiro Isaiashi pairani ikanti:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Yogari Tasorintsi irirotari gaveakagaigakai agiakoigakempara ontsatagakenkanira magatiro ikantakerira pairani isariaigakaira irogavisaakoigakaera. Nokogaketyo irogishineaigakempira ganiri tatakona povankinaventumaiga, pikematsaigakeritari. Aikiro nokogake iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi ganiri piperatumaiga pogiakotasanovageigakempara.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Napigematsaegine, maika gotasanotakena pikavintsaantavageigakera, aikiro pogotasanovageiganakero magatiro ikantakerira Tasorintsi, pagaveasanoigake kametikyara pinkanomaavakagaigakempa, aikiro kametikyara pogotagavakagaigakempa.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Kantankicha naro teratyo nontsarogumate nontsirinkaigakempira kañotaka maika nosuretagaigaempirora nokamantageigakempirira karanki ganiri pimagisantaigiro. Notsirinkaigakempi maika ikavintsaakenatari Tasorintsi
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 ikogakagakena intigankakenara Jesokirishito nonkenkitsatimoigakerira terira iriroegi jorioegi nonkamantaigakerira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira. Onti nokenkitsavagetake kameti inkematsatagaigakeriniri Isure Tasorintsi inkantatigakagaigakerira ovashi irishineigakempari Tasorintsi irashintaigakemparira.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Kametitaketyo noshinevagetakempara noneaketari yogavisaakotagarantaigakerira Jesokirishito nokenkitsatimoigakerira.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Intagati noniakotake yogaveakagakenara Kirishito nonkematsatagaigakerira terira iriroegi jorioegi. Ikemaigakenatari nokenkitsatimoigakerira, aikiro ineasanoigakena tyara nokanta naro.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Yagaveakagakena Isure Tasorintsi novetsikakera terira oneimagetenkani kameti ogotakenkaniniri arisano inti tigankakena Tasorintsi. Nokañotaka maika nokenkitsavagetake nokamantaigakerira maganiro tyara inkantaigakempa inkematsaigakerira Kirishito irogavisaakoigakenkaniniri. Notsititapanutiro Jerosarenku notsotenkavagetanakerotyo kara noavagetakerotyo Iririkoku.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ontitari nokogake nonkenkitsatimoigakerira yogaegi tekyarira inkemakotumaigeri Kirishito ganiri inti nopiriniventaigi nokenkitsatimoigirira yogaegi ikenkitsatimoigunkanirira.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ontityo nokogake ontsatagakempara okantakerira pairani Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Irorotari pine maika nokogagevetakatyo noatakera noneaigakitempira kantankicha teratyo nagavee.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 — ausente —
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 — ausente —
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Kantankicha maika oketyo noatapanute Jerosarenku, namaiganakenerira koriki apigematsaegine timaigatsirira anta.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Yapatoigakeneritari Maseroniakunirira intiegiri Akayakunirira impakagantaigakerira apigematsaegine kogakovageigankicharira timaigatsirira anta Jerosarenku.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Iriroegi pashinityo inaigavetaka kantankicha isuretakoigakarityo irimutakoigakerira jorioegi kematsaigatsirira, ineaigaketari iriro jorioegi kenkitsatimoigakeri ikamantaigakerira tyara inkantaigakempa irogavisaakoigakenkanira. Ikogantaigakarira iragagarantaigakera yashintaigakarira iriroegi impakagantaigakerira.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Irorotari maika noatanake Jerosarenku nompaigapanuterira, impo nompigake noatanakera Esepañaku, asatyo noneaigapanutempi kara.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Nogotasanotaketari nompokakerika kara inkavintsaavagetakena Kirishito iragaveakagakenara nonkenkitsatimoigakempira kameti ashinevageigakempara.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Napigematsaegine, viroegi pikematsaigakeri Atinkami Jesokirishito, aikiro yagaveakagaigakempi Isure Tasorintsi pitasanoigakenara. Nonkantantaigakempirira maika nokogasanotaketyo piniaventasanoigakenara
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 pinkantaigakerira Tasorintsi impugamentakenara ganiri tyara ikantaigana terira inkematsaige Joreakunirira, ontiri aikiro kametikyaniri iragaigavakeri koriki namaiganakeneririra apigematsaegine Jerosarenkunirira irishineventaigavakemparira
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 kameti impogini irirorika kogankitsine Tasorintsi nogonketakempaniri kara noshinevagetakempara noneaigakempira ovashi agishineavakagaigakempa.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Maika, napigematsaegine, nokogake irisentaigakempira Tasorintsi irogishineaigakempira pisureku. Ario onkañotakempa. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.