Romanos 15

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Irorotari maika aroegi gotasanoigankitsirira tyara ikanti Tasorintsi kametitake ashintsitagaigakerira apigematsaegine tekyasanorira irogotasanoige. Gara akiiro suretakoigaacha, intagatira avetsikaigake akogaigakerira aroegi.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ontityo asuretakoigakempari apigematsaegine irirori ankavintsajaigakerira agishineaigakerira kameti ariompaniri inkematsatasanotanakeri Tasorintsi.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kañotari Kirishito tera iriro suretakotachane ikiiro irovetsikakera ikogakerira irirori, ontityo ikañotagunkani okantakerira Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Yogari samatsanaigakempirira viro nantityo isamatsanaigake.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Magatirotari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi onti otsirinkashitunkani agoigakera tatoita ikantake kameti ariompaniri agiakoiganakempari intsatagakerora magatiro ikantakerira pairani isariaigakaira irogavisaakoigakaera. Irorotari gishineaigakai ogotagaigakaira tyara ankantaigakempa kametikyara antsipereakovageigakempa.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Irirotari Tasorintsi gaveakagaigakai antsipereakovageigakempara, aikiro irirotyo gishineaigakaene. Nokogaketyo iragaveakagaigakempira pagavakagaigakempara ganiri pikisavakagumaiga, irorotari ikogakerira Jesokirishito pinkañoigakempara maika
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 kameti pintentavakagaigakempaniri pishineventaigakemparira Tasorintsi Iriri Atinkami Jesokirishito pinkantaigakera: “Pairo ikametivageti Tasorintsi.”
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Irorotari maika nonkantaigakempi pagavakagaigakempara pintavakagasanoigakempara, ariotari ikañotagaigakairi Kirishito aroegi itasanoigakaira yogavisaakoigakai antentaigakempariniri irirori. Ikañotagaigakai maika kameti ineakenkaniniri Tasorintsi pairo ikametivageti.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Maika nonkantaigakempi pairani ipokuti Kirishito aka kipatsiku intimimoiguterira jorioegi kameti ontsatagakempara ikantaigakeririra Tasorintsi pairani yashikiiganakairira aroegi jorioegi ompote ogotakenkaniniri Tasorintsi tera inkantatigumatero ikantirira.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Ipokashiigakeri aikiro terira iriroegi jorioegi kameti irishineventaigakempariniri Tasorintsi inkantaigakera: “Pairotyo itsarogakaganta Tasorintsi.” Okantitari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Aikiro aityo pashini otsirinkakotunkani okanti:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Impo aityo pashini okanti:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Itsirinkake aikiro Isaiashi pairani ikanti:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Yogari Tasorintsi irirotari gaveakagaigakai agiakoigakempara ontsatagakenkanira magatiro ikantakerira pairani isariaigakaira irogavisaakoigakaera. Nokogaketyo irogishineaigakempira ganiri tatakona povankinaventumaiga, pikematsaigakeritari. Aikiro nokogake iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi ganiri piperatumaiga pogiakotasanovageigakempara.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Napigematsaegine, maika gotasanotakena pikavintsaantavageigakera, aikiro pogotasanovageiganakero magatiro ikantakerira Tasorintsi, pagaveasanoigake kametikyara pinkanomaavakagaigakempa, aikiro kametikyara pogotagavakagaigakempa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Kantankicha naro teratyo nontsarogumate nontsirinkaigakempira kañotaka maika nosuretagaigaempirora nokamantageigakempirira karanki ganiri pimagisantaigiro. Notsirinkaigakempi maika ikavintsaakenatari Tasorintsi
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 ikogakagakena intigankakenara Jesokirishito nonkenkitsatimoigakerira terira iriroegi jorioegi nonkamantaigakerira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira. Onti nokenkitsavagetake kameti inkematsatagaigakeriniri Isure Tasorintsi inkantatigakagaigakerira ovashi irishineigakempari Tasorintsi irashintaigakemparira.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Kametitaketyo noshinevagetakempara noneaketari yogavisaakotagarantaigakerira Jesokirishito nokenkitsatimoigakerira.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Intagati noniakotake yogaveakagakenara Kirishito nonkematsatagaigakerira terira iriroegi jorioegi. Ikemaigakenatari nokenkitsatimoigakerira, aikiro ineasanoigakena tyara nokanta naro.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Yagaveakagakena Isure Tasorintsi novetsikakera terira oneimagetenkani kameti ogotakenkaniniri arisano inti tigankakena Tasorintsi. Nokañotaka maika nokenkitsavagetake nokamantaigakerira maganiro tyara inkantaigakempa inkematsaigakerira Kirishito irogavisaakoigakenkaniniri. Notsititapanutiro Jerosarenku notsotenkavagetanakerotyo kara noavagetakerotyo Iririkoku.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ontitari nokogake nonkenkitsatimoigakerira yogaegi tekyarira inkemakotumaigeri Kirishito ganiri inti nopiriniventaigi nokenkitsatimoigirira yogaegi ikenkitsatimoigunkanirira.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Ontityo nokogake ontsatagakempara okantakerira pairani Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Irorotari pine maika nokogagevetakatyo noatakera noneaigakitempira kantankicha teratyo nagavee.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 — ausente —
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 — ausente —
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Kantankicha maika oketyo noatapanute Jerosarenku, namaiganakenerira koriki apigematsaegine timaigatsirira anta.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Yapatoigakeneritari Maseroniakunirira intiegiri Akayakunirira impakagantaigakerira apigematsaegine kogakovageigankicharira timaigatsirira anta Jerosarenku.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Iriroegi pashinityo inaigavetaka kantankicha isuretakoigakarityo irimutakoigakerira jorioegi kematsaigatsirira, ineaigaketari iriro jorioegi kenkitsatimoigakeri ikamantaigakerira tyara inkantaigakempa irogavisaakoigakenkanira. Ikogantaigakarira iragagarantaigakera yashintaigakarira iriroegi impakagantaigakerira.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Irorotari maika noatanake Jerosarenku nompaigapanuterira, impo nompigake noatanakera Esepañaku, asatyo noneaigapanutempi kara.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Nogotasanotaketari nompokakerika kara inkavintsaavagetakena Kirishito iragaveakagakenara nonkenkitsatimoigakempira kameti ashinevageigakempara.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Napigematsaegine, viroegi pikematsaigakeri Atinkami Jesokirishito, aikiro yagaveakagaigakempi Isure Tasorintsi pitasanoigakenara. Nonkantantaigakempirira maika nokogasanotaketyo piniaventasanoigakenara
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 pinkantaigakerira Tasorintsi impugamentakenara ganiri tyara ikantaigana terira inkematsaige Joreakunirira, ontiri aikiro kametikyaniri iragaigavakeri koriki namaiganakeneririra apigematsaegine Jerosarenkunirira irishineventaigavakemparira
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 kameti impogini irirorika kogankitsine Tasorintsi nogonketakempaniri kara noshinevagetakempara noneaigakempira ovashi agishineavakagaigakempa.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Maika, napigematsaegine, nokogake irisentaigakempira Tasorintsi irogishineaigakempira pisureku. Ario onkañotakempa. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.