Romanos 14

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ariorika aiño papigematsaegine tekyasanorira irogote, kantankicha ikogake inkonoiigakempira anta papatoitaigara, viroegi pagaigavakerityo gara pikantaigiri: “Tekyatanika pogotasanote.”
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Pine ikonogagarantaigaka ikantaigake kametitake agaigakempara ivatsa. Pashini tesakona irogoige tera irogaigempari.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Yogari gaigaririra ivatsa garatyo ikantaigiri terira irogaigempari: “Tera pogote.” Irirokya terira irogaigempari garatyo ikantaigiri gaigaririra: “Onti povetsikake terira onkametite”, matakatari yashintakari Tasorintsi ipegakerira itomi.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 ¿Matsi tyanimpatyora viro kameti pinkantakerira papigematsatene ariorika yovetsikake kameti ontirika tera? Tsikyatatyo inkantakeri Atinkami, irirotari neasanotakeri tyara ikanta. Kantankicha irovetsikaketyo kameti, iragaveakagakeritari Atinkami.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Okañotakara aikiro ikonogagarantaiga aiño kantaigatsirira aityo kutagiteri pairo avisake okametitakera, intagati ompiriniventakenkani irishineventakenkanira Tasorintsi. Pashinikyatyo kantaigankitsi omirinkatyo kutagiteri ario okañovakagaka, kantankicha virompaegityo viroegi, paniropagetyo pisuretasanoigakemparo tyara pinkantaigakempa kameti irishineventaigakempiniri Atinkami.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Yogari kantaigatsirira aityo kutagiteri pairorira avisake okametitakera onti ikantake maika kameti irapakuakeniri yantavagetakera ompote impiriniventakerira Tasorintsi irishineventakemparira. Ario ikañoigaka aikiro gaigaririra ivatsa, yogaigari ineaigaketari iroro ikogake Tasorintsi, nerotyo omirinka isekataigara ishineventaigakari Tasorintsi iniaigakeri ikantaigakeri: “Apa Tasorintsi, noshinevageigakatyo pipaigakenarira yoka nogaigakemparira maika.” Ariotyo ikañoigaka terira irogaigempari ivatsa, ineaigi ariori tera inkoge Tasorintsi irogaigakemparira. Aikiro iriroegi omirinka isekataigara ishineventaigakari Tasorintsi ikantaigakeri: “Apa Tasorintsi, noshinevageigakatyo pipaigakenarora oka noseka nogaigakemparira maika.”
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Teranika antimashiigemparo aroegi kogapage kameti avetsikaigakera tatarika oita akogaigakerira aroegi. Ario onkañotake ankamaiganaera, garatyo tsikyata akamashiigaro aroegi.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Aiñokyarika atimaigi ontityo atimashiigake avetsikaigakerora ikogagetirira Atinkami. Antari ankamaiganaera onti aigake iriroku antentaigakemparira. Ariotari okañotakari maika, aiñorika antimaigake ontirika ankamaigake aiñotyo irashintaigajae Atinkami.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Ikamakititari Kirishito impo yanianai kameti impegakempara Itinkamiegi maganiro kematsaigiririra aiñokyarira itimaigi intiegiri aikiro kamaigankitsirira.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 ¿Antari gara pikantiri viro papigematsatene yovetsikake terira onkametite? ¿Antari gara pikantiri tera irogote? Maganirosanotari aroegi aratinkimoigakeri Tasorintsi impogini inkantaigakaera ariorika avetsikaigake ikogakerira irirori ontirika tera.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Irorotari agotantaigakarira impogini ankamantageigakeri Tasorintsi magatiro avetsikageigakerira aiñokyara atimaigi kipatsiku.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Irorotari maika nonkantantaigakempirira tera onkametite aniashinaigakemparira apigematsaegine ankantaigakera: “Yovetsikake irirori terira onkametite.” Onti kametitake ankantaigakera: “Garatyo novetsikumati tatarika oita kañovagetagakerine napigematsatene impo ganigera ikematsatairi Atinkami.”
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Naro nokematsatasanotakeritari Atinkami Jeso nogotantakarira kametitake irogagetakenkanira posantepage ivatsa, kantankicha aiñorika kantankitsinerira: “Tera onkametite pogemparira”, garatyo yogari. Irogakemparirika onti irovetsikake terira onkametite.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Ariorika pogakempari ivatsa ikantakerira papigematsatene tera onkametite irogakenkanira impo iroro onkenantakemparira irogakemparira irirori aikiro. Antari pinkañotakempara maika, tera pintasanotempari papigematsatene, pikañovagetagakaritari. Yogari papigematsatene, intitari ikamaventakerira Kirishito. Tsikyanira pikañovagetagarikari impo ganigera ikematsatairi Kirishito intagatira ineakempira pogakarira ivatsa ikantakerira irirori tera onkametite irogakenkanira.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Pineakerika viro kametitake pogakemparira ivatsa kantankicha aiñorika pashini papigematsatene kantankitsinerira tera onkametite pogemparira iroroventi garatyo pogari viro ganiri iniashinatimpi inkantakera onti povetsikake terira onkametite.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Yogari itinkamitakarira Tasorintsi teranika iroro isuretasanotempa ariorika irogagetakempa posante ontirika gara, aikiro ariorika iroviikakempa posante ontirika gara. Ontityo isuretasanota tyara inkantakempara irovetsikagetakerora ikogagetakerira Tasorintsi. Aikiro isuretasanota tyara inkantakempa intentaigakemparira irapigematsaegine intimaigakera kameti ganiri ikisavakagaiga, ontiri aikiro ishinetaka isureku, intitari gishineakeri Isure Tasorintsi.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Yogari kematsatiririra Kirishito kañotacharira maika iriro pinkante ishineventaka Tasorintsi intiegiri aikiro matsigenkaegi.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Iroroventi maika tsamekario anegintevageiganakempara kameti ganiri akisavakagaiga, ompote amutakovakagaigakempaniri ariompaniri ankematsatasanoiganakeriri Tasorintsi.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Tsikyanira pikañovagetagaigarikari papigematsaegine ganigera ikematsaigai, onti pinkañovagetagaigakempari garira pikogaigi viroegi pampakuaigerira ivatsa pogaigarira. Kametitakeniroro pogaigakemparira posantepage ivatsapage, kantankicha antari pinkañovagetagakeririka papigematsaegine pogakarira ivatsa, ario pinkante tera onkametite pogakemparira.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Pineaigakerika okenkisureakagaigarira papigematsaegine pogemparira ivatsa teratyo onkametite pogakemparira. Ario okañotaka poviikaigara poiripage pineaigakeririka okenkisureakagaigarira teratyo onkametite poviikakemparora, teranika onkametite povetsikera tatarika oita kenkisureakagakerine papigematsatene ontirika onkañovagetagakeri, garira ontirika ampakuakagakeri ikematsavetakara.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Antari pineakarika viro kametitake pogakemparira ivatsa garatyo paventakovageta pinkamantanaigakerira pashini, intaganityo pinkamantake Tasorintsi. Kametitake oketyo pisuretasanotakemparo tatoita kametitankitsi povetsikakerira impo povetsikakerorika pishinevagetakempa, pogotaketari tera ario pinkañovagetumatempa.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Kantankicha yogari terira irogotasanote ariorika kametitake irogakemparira ivatsa ontirika tera, yogakaririka ontityo ikañovagetaka, akyatari ikantavake: “Impa terakari kameti nogemparira.” Omirinkatari tatarika oita avetsikageigirira akyari akantaigavake: “Impa terakari onkametite novetsikakerora”, ontityo akañovageigaka.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.