Romanos 14
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA
1 Ariorika aiño papigematsaegine tekyasanorira irogote, kantankicha ikogake inkonoiigakempira anta papatoitaigara, viroegi pagaigavakerityo gara pikantaigiri: “Tekyatanika pogotasanote.”
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Pine ikonogagarantaigaka ikantaigake kametitake agaigakempara ivatsa. Pashini tesakona irogoige tera irogaigempari.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 Yogari gaigaririra ivatsa garatyo ikantaigiri terira irogaigempari: “Tera pogote.” Irirokya terira irogaigempari garatyo ikantaigiri gaigaririra: “Onti povetsikake terira onkametite”, matakatari yashintakari Tasorintsi ipegakerira itomi.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 ¿Matsi tyanimpatyora viro kameti pinkantakerira papigematsatene ariorika yovetsikake kameti ontirika tera? Tsikyatatyo inkantakeri Atinkami, irirotari neasanotakeri tyara ikanta. Kantankicha irovetsikaketyo kameti, iragaveakagakeritari Atinkami.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 Okañotakara aikiro ikonogagarantaiga aiño kantaigatsirira aityo kutagiteri pairo avisake okametitakera, intagati ompiriniventakenkani irishineventakenkanira Tasorintsi. Pashinikyatyo kantaigankitsi omirinkatyo kutagiteri ario okañovakagaka, kantankicha virompaegityo viroegi, paniropagetyo pisuretasanoigakemparo tyara pinkantaigakempa kameti irishineventaigakempiniri Atinkami.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Yogari kantaigatsirira aityo kutagiteri pairorira avisake okametitakera onti ikantake maika kameti irapakuakeniri yantavagetakera ompote impiriniventakerira Tasorintsi irishineventakemparira. Ario ikañoigaka aikiro gaigaririra ivatsa, yogaigari ineaigaketari iroro ikogake Tasorintsi, nerotyo omirinka isekataigara ishineventaigakari Tasorintsi iniaigakeri ikantaigakeri: “Apa Tasorintsi, noshinevageigakatyo pipaigakenarira yoka nogaigakemparira maika.” Ariotyo ikañoigaka terira irogaigempari ivatsa, ineaigi ariori tera inkoge Tasorintsi irogaigakemparira. Aikiro iriroegi omirinka isekataigara ishineventaigakari Tasorintsi ikantaigakeri: “Apa Tasorintsi, noshinevageigakatyo pipaigakenarora oka noseka nogaigakemparira maika.”
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 Teranika antimashiigemparo aroegi kogapage kameti avetsikaigakera tatarika oita akogaigakerira aroegi. Ario onkañotake ankamaiganaera, garatyo tsikyata akamashiigaro aroegi.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Aiñokyarika atimaigi ontityo atimashiigake avetsikaigakerora ikogagetirira Atinkami. Antari ankamaiganaera onti aigake iriroku antentaigakemparira. Ariotari okañotakari maika, aiñorika antimaigake ontirika ankamaigake aiñotyo irashintaigajae Atinkami.
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Ikamakititari Kirishito impo yanianai kameti impegakempara Itinkamiegi maganiro kematsaigiririra aiñokyarira itimaigi intiegiri aikiro kamaigankitsirira.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 ¿Antari gara pikantiri viro papigematsatene yovetsikake terira onkametite? ¿Antari gara pikantiri tera irogote? Maganirosanotari aroegi aratinkimoigakeri Tasorintsi impogini inkantaigakaera ariorika avetsikaigake ikogakerira irirori ontirika tera.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 Irorotari agotantaigakarira impogini ankamantageigakeri Tasorintsi magatiro avetsikageigakerira aiñokyara atimaigi kipatsiku.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 Irorotari maika nonkantantaigakempirira tera onkametite aniashinaigakemparira apigematsaegine ankantaigakera: “Yovetsikake irirori terira onkametite.” Onti kametitake ankantaigakera: “Garatyo novetsikumati tatarika oita kañovagetagakerine napigematsatene impo ganigera ikematsatairi Atinkami.”
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 Naro nokematsatasanotakeritari Atinkami Jeso nogotantakarira kametitake irogagetakenkanira posantepage ivatsa, kantankicha aiñorika kantankitsinerira: “Tera onkametite pogemparira”, garatyo yogari. Irogakemparirika onti irovetsikake terira onkametite.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 Ariorika pogakempari ivatsa ikantakerira papigematsatene tera onkametite irogakenkanira impo iroro onkenantakemparira irogakemparira irirori aikiro. Antari pinkañotakempara maika, tera pintasanotempari papigematsatene, pikañovagetagakaritari. Yogari papigematsatene, intitari ikamaventakerira Kirishito. Tsikyanira pikañovagetagarikari impo ganigera ikematsatairi Kirishito intagatira ineakempira pogakarira ivatsa ikantakerira irirori tera onkametite irogakenkanira.
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 Pineakerika viro kametitake pogakemparira ivatsa kantankicha aiñorika pashini papigematsatene kantankitsinerira tera onkametite pogemparira iroroventi garatyo pogari viro ganiri iniashinatimpi inkantakera onti povetsikake terira onkametite.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 Yogari itinkamitakarira Tasorintsi teranika iroro isuretasanotempa ariorika irogagetakempa posante ontirika gara, aikiro ariorika iroviikakempa posante ontirika gara. Ontityo isuretasanota tyara inkantakempara irovetsikagetakerora ikogagetakerira Tasorintsi. Aikiro isuretasanota tyara inkantakempa intentaigakemparira irapigematsaegine intimaigakera kameti ganiri ikisavakagaiga, ontiri aikiro ishinetaka isureku, intitari gishineakeri Isure Tasorintsi.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Yogari kematsatiririra Kirishito kañotacharira maika iriro pinkante ishineventaka Tasorintsi intiegiri aikiro matsigenkaegi.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 Iroroventi maika tsamekario anegintevageiganakempara kameti ganiri akisavakagaiga, ompote amutakovakagaigakempaniri ariompaniri ankematsatasanoiganakeriri Tasorintsi.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 Tsikyanira pikañovagetagaigarikari papigematsaegine ganigera ikematsaigai, onti pinkañovagetagaigakempari garira pikogaigi viroegi pampakuaigerira ivatsa pogaigarira. Kametitakeniroro pogaigakemparira posantepage ivatsapage, kantankicha antari pinkañovagetagakeririka papigematsaegine pogakarira ivatsa, ario pinkante tera onkametite pogakemparira.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 Pineaigakerika okenkisureakagaigarira papigematsaegine pogemparira ivatsa teratyo onkametite pogakemparira. Ario okañotaka poviikaigara poiripage pineaigakeririka okenkisureakagaigarira teratyo onkametite poviikakemparora, teranika onkametite povetsikera tatarika oita kenkisureakagakerine papigematsatene ontirika onkañovagetagakeri, garira ontirika ampakuakagakeri ikematsavetakara.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Antari pineakarika viro kametitake pogakemparira ivatsa garatyo paventakovageta pinkamantanaigakerira pashini, intaganityo pinkamantake Tasorintsi. Kametitake oketyo pisuretasanotakemparo tatoita kametitankitsi povetsikakerira impo povetsikakerorika pishinevagetakempa, pogotaketari tera ario pinkañovagetumatempa.
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Kantankicha yogari terira irogotasanote ariorika kametitake irogakemparira ivatsa ontirika tera, yogakaririka ontityo ikañovagetaka, akyatari ikantavake: “Impa terakari kameti nogemparira.” Omirinkatari tatarika oita avetsikageigirira akyari akantaigavake: “Impa terakari onkametite novetsikakerora”, ontityo akañovageigaka.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.