Romanos 14
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB
1 Ariorika aiño papigematsaegine tekyasanorira irogote, kantankicha ikogake inkonoiigakempira anta papatoitaigara, viroegi pagaigavakerityo gara pikantaigiri: “Tekyatanika pogotasanote.”
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Pine ikonogagarantaigaka ikantaigake kametitake agaigakempara ivatsa. Pashini tesakona irogoige tera irogaigempari.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Yogari gaigaririra ivatsa garatyo ikantaigiri terira irogaigempari: “Tera pogote.” Irirokya terira irogaigempari garatyo ikantaigiri gaigaririra: “Onti povetsikake terira onkametite”, matakatari yashintakari Tasorintsi ipegakerira itomi.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 ¿Matsi tyanimpatyora viro kameti pinkantakerira papigematsatene ariorika yovetsikake kameti ontirika tera? Tsikyatatyo inkantakeri Atinkami, irirotari neasanotakeri tyara ikanta. Kantankicha irovetsikaketyo kameti, iragaveakagakeritari Atinkami.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Okañotakara aikiro ikonogagarantaiga aiño kantaigatsirira aityo kutagiteri pairo avisake okametitakera, intagati ompiriniventakenkani irishineventakenkanira Tasorintsi. Pashinikyatyo kantaigankitsi omirinkatyo kutagiteri ario okañovakagaka, kantankicha virompaegityo viroegi, paniropagetyo pisuretasanoigakemparo tyara pinkantaigakempa kameti irishineventaigakempiniri Atinkami.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Yogari kantaigatsirira aityo kutagiteri pairorira avisake okametitakera onti ikantake maika kameti irapakuakeniri yantavagetakera ompote impiriniventakerira Tasorintsi irishineventakemparira. Ario ikañoigaka aikiro gaigaririra ivatsa, yogaigari ineaigaketari iroro ikogake Tasorintsi, nerotyo omirinka isekataigara ishineventaigakari Tasorintsi iniaigakeri ikantaigakeri: “Apa Tasorintsi, noshinevageigakatyo pipaigakenarira yoka nogaigakemparira maika.” Ariotyo ikañoigaka terira irogaigempari ivatsa, ineaigi ariori tera inkoge Tasorintsi irogaigakemparira. Aikiro iriroegi omirinka isekataigara ishineventaigakari Tasorintsi ikantaigakeri: “Apa Tasorintsi, noshinevageigakatyo pipaigakenarora oka noseka nogaigakemparira maika.”
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Teranika antimashiigemparo aroegi kogapage kameti avetsikaigakera tatarika oita akogaigakerira aroegi. Ario onkañotake ankamaiganaera, garatyo tsikyata akamashiigaro aroegi.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Aiñokyarika atimaigi ontityo atimashiigake avetsikaigakerora ikogagetirira Atinkami. Antari ankamaiganaera onti aigake iriroku antentaigakemparira. Ariotari okañotakari maika, aiñorika antimaigake ontirika ankamaigake aiñotyo irashintaigajae Atinkami.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Ikamakititari Kirishito impo yanianai kameti impegakempara Itinkamiegi maganiro kematsaigiririra aiñokyarira itimaigi intiegiri aikiro kamaigankitsirira.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 ¿Antari gara pikantiri viro papigematsatene yovetsikake terira onkametite? ¿Antari gara pikantiri tera irogote? Maganirosanotari aroegi aratinkimoigakeri Tasorintsi impogini inkantaigakaera ariorika avetsikaigake ikogakerira irirori ontirika tera.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Irorotari agotantaigakarira impogini ankamantageigakeri Tasorintsi magatiro avetsikageigakerira aiñokyara atimaigi kipatsiku.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Irorotari maika nonkantantaigakempirira tera onkametite aniashinaigakemparira apigematsaegine ankantaigakera: “Yovetsikake irirori terira onkametite.” Onti kametitake ankantaigakera: “Garatyo novetsikumati tatarika oita kañovagetagakerine napigematsatene impo ganigera ikematsatairi Atinkami.”
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Naro nokematsatasanotakeritari Atinkami Jeso nogotantakarira kametitake irogagetakenkanira posantepage ivatsa, kantankicha aiñorika kantankitsinerira: “Tera onkametite pogemparira”, garatyo yogari. Irogakemparirika onti irovetsikake terira onkametite.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Ariorika pogakempari ivatsa ikantakerira papigematsatene tera onkametite irogakenkanira impo iroro onkenantakemparira irogakemparira irirori aikiro. Antari pinkañotakempara maika, tera pintasanotempari papigematsatene, pikañovagetagakaritari. Yogari papigematsatene, intitari ikamaventakerira Kirishito. Tsikyanira pikañovagetagarikari impo ganigera ikematsatairi Kirishito intagatira ineakempira pogakarira ivatsa ikantakerira irirori tera onkametite irogakenkanira.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Pineakerika viro kametitake pogakemparira ivatsa kantankicha aiñorika pashini papigematsatene kantankitsinerira tera onkametite pogemparira iroroventi garatyo pogari viro ganiri iniashinatimpi inkantakera onti povetsikake terira onkametite.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Yogari itinkamitakarira Tasorintsi teranika iroro isuretasanotempa ariorika irogagetakempa posante ontirika gara, aikiro ariorika iroviikakempa posante ontirika gara. Ontityo isuretasanota tyara inkantakempara irovetsikagetakerora ikogagetakerira Tasorintsi. Aikiro isuretasanota tyara inkantakempa intentaigakemparira irapigematsaegine intimaigakera kameti ganiri ikisavakagaiga, ontiri aikiro ishinetaka isureku, intitari gishineakeri Isure Tasorintsi.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Yogari kematsatiririra Kirishito kañotacharira maika iriro pinkante ishineventaka Tasorintsi intiegiri aikiro matsigenkaegi.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Iroroventi maika tsamekario anegintevageiganakempara kameti ganiri akisavakagaiga, ompote amutakovakagaigakempaniri ariompaniri ankematsatasanoiganakeriri Tasorintsi.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Tsikyanira pikañovagetagaigarikari papigematsaegine ganigera ikematsaigai, onti pinkañovagetagaigakempari garira pikogaigi viroegi pampakuaigerira ivatsa pogaigarira. Kametitakeniroro pogaigakemparira posantepage ivatsapage, kantankicha antari pinkañovagetagakeririka papigematsaegine pogakarira ivatsa, ario pinkante tera onkametite pogakemparira.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Pineaigakerika okenkisureakagaigarira papigematsaegine pogemparira ivatsa teratyo onkametite pogakemparira. Ario okañotaka poviikaigara poiripage pineaigakeririka okenkisureakagaigarira teratyo onkametite poviikakemparora, teranika onkametite povetsikera tatarika oita kenkisureakagakerine papigematsatene ontirika onkañovagetagakeri, garira ontirika ampakuakagakeri ikematsavetakara.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Antari pineakarika viro kametitake pogakemparira ivatsa garatyo paventakovageta pinkamantanaigakerira pashini, intaganityo pinkamantake Tasorintsi. Kametitake oketyo pisuretasanotakemparo tatoita kametitankitsi povetsikakerira impo povetsikakerorika pishinevagetakempa, pogotaketari tera ario pinkañovagetumatempa.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Kantankicha yogari terira irogotasanote ariorika kametitake irogakemparira ivatsa ontirika tera, yogakaririka ontityo ikañovagetaka, akyatari ikantavake: “Impa terakari kameti nogemparira.” Omirinkatari tatarika oita avetsikageigirira akyari akantaigavake: “Impa terakari onkametite novetsikakerora”, ontityo akañovageigaka.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.