Romanos 14

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ariorika aiño papigematsaegine tekyasanorira irogote, kantankicha ikogake inkonoiigakempira anta papatoitaigara, viroegi pagaigavakerityo gara pikantaigiri: “Tekyatanika pogotasanote.”
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Pine ikonogagarantaigaka ikantaigake kametitake agaigakempara ivatsa. Pashini tesakona irogoige tera irogaigempari.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Yogari gaigaririra ivatsa garatyo ikantaigiri terira irogaigempari: “Tera pogote.” Irirokya terira irogaigempari garatyo ikantaigiri gaigaririra: “Onti povetsikake terira onkametite”, matakatari yashintakari Tasorintsi ipegakerira itomi.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 ¿Matsi tyanimpatyora viro kameti pinkantakerira papigematsatene ariorika yovetsikake kameti ontirika tera? Tsikyatatyo inkantakeri Atinkami, irirotari neasanotakeri tyara ikanta. Kantankicha irovetsikaketyo kameti, iragaveakagakeritari Atinkami.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Okañotakara aikiro ikonogagarantaiga aiño kantaigatsirira aityo kutagiteri pairo avisake okametitakera, intagati ompiriniventakenkani irishineventakenkanira Tasorintsi. Pashinikyatyo kantaigankitsi omirinkatyo kutagiteri ario okañovakagaka, kantankicha virompaegityo viroegi, paniropagetyo pisuretasanoigakemparo tyara pinkantaigakempa kameti irishineventaigakempiniri Atinkami.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Yogari kantaigatsirira aityo kutagiteri pairorira avisake okametitakera onti ikantake maika kameti irapakuakeniri yantavagetakera ompote impiriniventakerira Tasorintsi irishineventakemparira. Ario ikañoigaka aikiro gaigaririra ivatsa, yogaigari ineaigaketari iroro ikogake Tasorintsi, nerotyo omirinka isekataigara ishineventaigakari Tasorintsi iniaigakeri ikantaigakeri: “Apa Tasorintsi, noshinevageigakatyo pipaigakenarira yoka nogaigakemparira maika.” Ariotyo ikañoigaka terira irogaigempari ivatsa, ineaigi ariori tera inkoge Tasorintsi irogaigakemparira. Aikiro iriroegi omirinka isekataigara ishineventaigakari Tasorintsi ikantaigakeri: “Apa Tasorintsi, noshinevageigakatyo pipaigakenarora oka noseka nogaigakemparira maika.”
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Teranika antimashiigemparo aroegi kogapage kameti avetsikaigakera tatarika oita akogaigakerira aroegi. Ario onkañotake ankamaiganaera, garatyo tsikyata akamashiigaro aroegi.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Aiñokyarika atimaigi ontityo atimashiigake avetsikaigakerora ikogagetirira Atinkami. Antari ankamaiganaera onti aigake iriroku antentaigakemparira. Ariotari okañotakari maika, aiñorika antimaigake ontirika ankamaigake aiñotyo irashintaigajae Atinkami.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Ikamakititari Kirishito impo yanianai kameti impegakempara Itinkamiegi maganiro kematsaigiririra aiñokyarira itimaigi intiegiri aikiro kamaigankitsirira.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 ¿Antari gara pikantiri viro papigematsatene yovetsikake terira onkametite? ¿Antari gara pikantiri tera irogote? Maganirosanotari aroegi aratinkimoigakeri Tasorintsi impogini inkantaigakaera ariorika avetsikaigake ikogakerira irirori ontirika tera.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Irorotari agotantaigakarira impogini ankamantageigakeri Tasorintsi magatiro avetsikageigakerira aiñokyara atimaigi kipatsiku.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Irorotari maika nonkantantaigakempirira tera onkametite aniashinaigakemparira apigematsaegine ankantaigakera: “Yovetsikake irirori terira onkametite.” Onti kametitake ankantaigakera: “Garatyo novetsikumati tatarika oita kañovagetagakerine napigematsatene impo ganigera ikematsatairi Atinkami.”
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Naro nokematsatasanotakeritari Atinkami Jeso nogotantakarira kametitake irogagetakenkanira posantepage ivatsa, kantankicha aiñorika kantankitsinerira: “Tera onkametite pogemparira”, garatyo yogari. Irogakemparirika onti irovetsikake terira onkametite.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Ariorika pogakempari ivatsa ikantakerira papigematsatene tera onkametite irogakenkanira impo iroro onkenantakemparira irogakemparira irirori aikiro. Antari pinkañotakempara maika, tera pintasanotempari papigematsatene, pikañovagetagakaritari. Yogari papigematsatene, intitari ikamaventakerira Kirishito. Tsikyanira pikañovagetagarikari impo ganigera ikematsatairi Kirishito intagatira ineakempira pogakarira ivatsa ikantakerira irirori tera onkametite irogakenkanira.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Pineakerika viro kametitake pogakemparira ivatsa kantankicha aiñorika pashini papigematsatene kantankitsinerira tera onkametite pogemparira iroroventi garatyo pogari viro ganiri iniashinatimpi inkantakera onti povetsikake terira onkametite.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Yogari itinkamitakarira Tasorintsi teranika iroro isuretasanotempa ariorika irogagetakempa posante ontirika gara, aikiro ariorika iroviikakempa posante ontirika gara. Ontityo isuretasanota tyara inkantakempara irovetsikagetakerora ikogagetakerira Tasorintsi. Aikiro isuretasanota tyara inkantakempa intentaigakemparira irapigematsaegine intimaigakera kameti ganiri ikisavakagaiga, ontiri aikiro ishinetaka isureku, intitari gishineakeri Isure Tasorintsi.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Yogari kematsatiririra Kirishito kañotacharira maika iriro pinkante ishineventaka Tasorintsi intiegiri aikiro matsigenkaegi.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Iroroventi maika tsamekario anegintevageiganakempara kameti ganiri akisavakagaiga, ompote amutakovakagaigakempaniri ariompaniri ankematsatasanoiganakeriri Tasorintsi.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Tsikyanira pikañovagetagaigarikari papigematsaegine ganigera ikematsaigai, onti pinkañovagetagaigakempari garira pikogaigi viroegi pampakuaigerira ivatsa pogaigarira. Kametitakeniroro pogaigakemparira posantepage ivatsapage, kantankicha antari pinkañovagetagakeririka papigematsaegine pogakarira ivatsa, ario pinkante tera onkametite pogakemparira.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Pineaigakerika okenkisureakagaigarira papigematsaegine pogemparira ivatsa teratyo onkametite pogakemparira. Ario okañotaka poviikaigara poiripage pineaigakeririka okenkisureakagaigarira teratyo onkametite poviikakemparora, teranika onkametite povetsikera tatarika oita kenkisureakagakerine papigematsatene ontirika onkañovagetagakeri, garira ontirika ampakuakagakeri ikematsavetakara.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Antari pineakarika viro kametitake pogakemparira ivatsa garatyo paventakovageta pinkamantanaigakerira pashini, intaganityo pinkamantake Tasorintsi. Kametitake oketyo pisuretasanotakemparo tatoita kametitankitsi povetsikakerira impo povetsikakerorika pishinevagetakempa, pogotaketari tera ario pinkañovagetumatempa.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Kantankicha yogari terira irogotasanote ariorika kametitake irogakemparira ivatsa ontirika tera, yogakaririka ontityo ikañovagetaka, akyatari ikantavake: “Impa terakari kameti nogemparira.” Omirinkatari tatarika oita avetsikageigirira akyari akantaigavake: “Impa terakari onkametite novetsikakerora”, ontityo akañovageigaka.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.