Romanos 13
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Maika nonkantaigakempi kametitake maganirosano pinkematsaigakerira pigoveenkariegite intiegiri aikiro pitinkamiegi. Imirinkatari tera tsikyata impegaigempa kogapage pitinkamiegi. Intitari pegakagaigakari Tasorintsi.
1 Cada qual seja submisso às autoridades constituídas, porque não há autoridade que não venha de Deus; as que existem foram instituídas por Deus.
2 Nerotyo tyanirika kisashitakemparine igoveenkarite gara ikematsatiri inkisashitakemparityo Tasorintsi ineakeritari tera inkematsateri irirori, tera inkematsaterinika ipegakagavetakarira igoveenkarite. Ikiirotyo kañotagantankichane.
2 Assim, aquele que resiste à autoridade, opõe-se à ordem estabelecida por Deus; e os que a ela se opõem, atraem sobre si a condenação.
3 Yogaegiri pitinkamiegi tera iroro intimashiige iromintsarogaigakerira negintevageigankicharira, intityo itimashiigake vetsikaigankitsirira terira onkametite. Terika pinkoge iromintsarogaigempira pitinkamiegi iroroventi negintevagetempatyo kameti irishineigakempiniri.
3 Em verdade, as autoridades inspiram temor, não porém a quem pratica o bem, e sim a quem faz o mal! Queres não ter o que temer a autoridade? Faze o bem e terás o seu louvor.
4 Irorotari ipegakagaviigakeri Tasorintsi pitinkami ineginteigakempira. Antari garika pikematsaigiri ario pinkante pimpinkaigakerityo, teranika kogapage impegakagaigeri Tasorintsi pitinkamiegi. Ontitari ipegakagaviigakeri inkisaigakerira vetsikaigatsirira terira onkametite.
4 Porque ela é instrumento de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, porque não é sem razão que leva a espada: é ministro de Deus, para fazer justiça e para exercer a ira contra aquele que pratica o mal.
5 Irorotari nonkantantaigakempirira pinkematsatasanoigakerira pitinkamiegi. Gara patiro pikematsaviigiri ganiri ikisaigimpi, ontityo aikiro pinkematsaigakeri pogoigaketari ikogake Tasorintsi pinkematsaigakerira.
5 Portanto, é necessário submeter-se, não somente por temor do castigo, mas também por dever de consciência.
6 Irorotari pipagarantantaigaririra pigorikiegite, ontitari ipiriniventaigi ikogakagaigakeririra Tasorintsi irantaigakerira.
6 É também por essa razão que pagais os impostos, pois os magistrados são ministros de Deus, quando exercem pontualmente esse ofício.
7 Punaigeri maganiro pipegakogeigirira. Inkantakerika pimpagarantaigakerira koriki pimpaigakerityo, gara pipegakoigiri. Pimpinkatsaigakerira, aikiro pinkematsavageigakerira gara pisamatsatumaigiri, intitari pitinkamiegi.
7 Pagai a cada um o que lhe compete: o imposto, a quem deveis o imposto; o tributo, a quem deveis o tributo; o temor e o respeito, a quem deveis o temor e o respeito.
8 Gara pipegakotantumaigi, onti pintavakagasanoigakempa. Tyanirika tasanotakemparine itovaire itsatagakero itsirinkakotanakerira Moiseshi.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor recíproco; porque aquele que ama o seu próximo cumpriu toda a lei.
9 Okantunkanitari: “Pintsarogakagavagetakemparira pitovaire pinkañotagasanotakempatyo pitsarogakagara vikiiro.” Yogari kañotirorira maika itsatagakerotyo otsirinkakotunkanirira okantira: “Gara pineakotantavageti tsinane, gara poganti, gara pikoshiti, gara pitsoeventari pitovaire, gara pikogutantiro yashintagetarira pashini.” Aikiro itsatagakero otovaire kañopagerira oka.
9 Pois os preceitos: Não cometerás adultério, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e ainda outros mandamentos que existam, eles se resumem nestas palavras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Maganirotari tasanotaririra itovaire itsatagakero magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi, teranika tyara inkantumateri.
10 A caridade não pratica o mal contra o próximo. Portanto, a caridade é o pleno cumprimento da lei.
11 Maika nonkantaigakempi pinkañoigakempara maika pogoigaketari panikya iripokaate Atinkami iragaigaataera intentaiganakaera enoku. Antari akyara kematsaiganakeri aneaigakerotyo osatyotiro osamanitira, kantankicha maika atake ochoenitapaake iripokaatera. Irorotari maika tsame ampiriniventavageigakerora ikogagetirira Tasorintsi gara akañoigari peranti imagasevagetira ivankoku.
11 Isso é tanto mais importante porque sabeis em que tempo vivemos. Já é hora de despertardes do sono. A salvação está mais perto do que quando abraçamos a fé.
12 Maikari maika atimaigakera aka ovatsatira kañovagetagantsi onti kañomataka ontinirikatyo apavatsaasetakoigaka, kantankicha panikyatyo iripokaate Atinkami. Antari iripokaatera ario pinkante onkañotakemparo akutagitetakoigira, ganigetari aneaigairo kañovagetagantsi. Irorotari maika tsame ampakuaiganakerora magatiro omanashigetaganirira irorokya ampiriniventaiganake ikogagetirira Tasorintsi.
12 A noite vai adiantada, e o dia vem chegando. Despojemo-nos das obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Anegintetasanovageigakempara gara avetsikumaigiro tatapagerika oita gipashiventantagetatsirira. Gara atumaigi yapatoitaigara yovetsikagisevageigirora posantepage terira onkametite. Gara ashinkivageiga. Gara avegagavageigi. Aikiro gara apiriniventaigiro tatarika oita terira onkametite onti ovashi ameniaiganakemparo. Gara akisavakagaiga, aikiro gara atsimaventavageiga.
13 Comportemo-nos honestamente, como em pleno dia: nada de orgias, nada de bebedeira; nada de desonestidades nem dissoluções; nada de contendas, nada de ciúmes.
14 Intityo aventaigakempa Atinkami Jesokirishito kameti ishintsitagaigakaeniri ganiri apiriniventaigiro akogageigakerira aroegi avetsikaigakerora terira onkametite.
14 Ao contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façais caso da carne nem lhe satisfaçais aos apetites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.