Romanos 13

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maika nonkantaigakempi kametitake maganirosano pinkematsaigakerira pigoveenkariegite intiegiri aikiro pitinkamiegi. Imirinkatari tera tsikyata impegaigempa kogapage pitinkamiegi. Intitari pegakagaigakari Tasorintsi.
1 Todos devem sujeitar-se às autoridades, pois toda autoridade vem de Deus, e aqueles que ocupam cargos de autoridade foram ali colocados por ele.
2 Nerotyo tyanirika kisashitakemparine igoveenkarite gara ikematsatiri inkisashitakemparityo Tasorintsi ineakeritari tera inkematsateri irirori, tera inkematsaterinika ipegakagavetakarira igoveenkarite. Ikiirotyo kañotagantankichane.
2 Portanto, quem se rebela contra a autoridade se rebela contra o Deus que a instituiu e será punido.
3 Yogaegiri pitinkamiegi tera iroro intimashiige iromintsarogaigakerira negintevageigankicharira, intityo itimashiigake vetsikaigankitsirira terira onkametite. Terika pinkoge iromintsarogaigempira pitinkamiegi iroroventi negintevagetempatyo kameti irishineigakempiniri.
3 Pois as autoridades não causam temor naqueles que fazem o que é certo, mas sim nos que fazem o que é errado. Você deseja viver livre do medo das autoridades? Faça o que é certo, e elas o honrarão.
4 Irorotari ipegakagaviigakeri Tasorintsi pitinkami ineginteigakempira. Antari garika pikematsaigiri ario pinkante pimpinkaigakerityo, teranika kogapage impegakagaigeri Tasorintsi pitinkamiegi. Ontitari ipegakagaviigakeri inkisaigakerira vetsikaigatsirira terira onkametite.
4 As autoridades são servos de Deus, para o seu bem. Mas, se você estiver fazendo algo errado, é evidente que deve temer, pois elas têm o poder de puni-lo, pois estão a serviço de Deus para castigar os que praticam o mal.
5 Irorotari nonkantantaigakempirira pinkematsatasanoigakerira pitinkamiegi. Gara patiro pikematsaviigiri ganiri ikisaigimpi, ontityo aikiro pinkematsaigakeri pogoigaketari ikogake Tasorintsi pinkematsaigakerira.
5 Portanto, sujeitem-se a elas, não apenas para evitar a punição, mas também para manter a consciência limpa.
6 Irorotari pipagarantantaigaririra pigorikiegite, ontitari ipiriniventaigi ikogakagaigakeririra Tasorintsi irantaigakerira.
6 É por esse motivo também que vocês pagam impostos, pois as autoridades estão a serviço de Deus no trabalho que realizam.
7 Punaigeri maganiro pipegakogeigirira. Inkantakerika pimpagarantaigakerira koriki pimpaigakerityo, gara pipegakoigiri. Pimpinkatsaigakerira, aikiro pinkematsavageigakerira gara pisamatsatumaigiri, intitari pitinkamiegi.
7 Deem a cada um o que lhe é devido: paguem os impostos e tributos àqueles que os recolhem e honrem e respeitem as autoridades.
8 Gara pipegakotantumaigi, onti pintavakagasanoigakempa. Tyanirika tasanotakemparine itovaire itsatagakero itsirinkakotanakerira Moiseshi.
8 Não devam nada a ninguém, a não ser o amor de uns pelos outros. Quem ama seu próximo cumpre os requisitos da lei de Deus.
9 Okantunkanitari: “Pintsarogakagavagetakemparira pitovaire pinkañotagasanotakempatyo pitsarogakagara vikiiro.” Yogari kañotirorira maika itsatagakerotyo otsirinkakotunkanirira okantira: “Gara pineakotantavageti tsinane, gara poganti, gara pikoshiti, gara pitsoeventari pitovaire, gara pikogutantiro yashintagetarira pashini.” Aikiro itsatagakero otovaire kañopagerira oka.
9 Pois os mandamentos dizem: “Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não cobice”. Esses e outros mandamentos semelhantes se resumem num só: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
10 Maganirotari tasanotaririra itovaire itsatagakero magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi, teranika tyara inkantumateri.
10 O amor não faz o mal ao próximo, portanto o amor cumpre todas as exigências da lei de Deus.
11 Maika nonkantaigakempi pinkañoigakempara maika pogoigaketari panikya iripokaate Atinkami iragaigaataera intentaiganakaera enoku. Antari akyara kematsaiganakeri aneaigakerotyo osatyotiro osamanitira, kantankicha maika atake ochoenitapaake iripokaatera. Irorotari maika tsame ampiriniventavageigakerora ikogagetirira Tasorintsi gara akañoigari peranti imagasevagetira ivankoku.
11 Tudo isso é ainda mais urgente porque vocês sabem como é tarde; o tempo está se esgotando. Despertem, pois nossa salvação está mais próxima agora do que quando cremos no início.
12 Maikari maika atimaigakera aka ovatsatira kañovagetagantsi onti kañomataka ontinirikatyo apavatsaasetakoigaka, kantankicha panikyatyo iripokaate Atinkami. Antari iripokaatera ario pinkante onkañotakemparo akutagitetakoigira, ganigetari aneaigairo kañovagetagantsi. Irorotari maika tsame ampakuaiganakerora magatiro omanashigetaganirira irorokya ampiriniventaiganake ikogagetirira Tasorintsi.
12 A noite está quase acabando, e logo vem o dia. Portanto, deixem de lado as obras das trevas como se fossem roupas sujas e vistam a armadura da luz.
13 Anegintetasanovageigakempara gara avetsikumaigiro tatapagerika oita gipashiventantagetatsirira. Gara atumaigi yapatoitaigara yovetsikagisevageigirora posantepage terira onkametite. Gara ashinkivageiga. Gara avegagavageigi. Aikiro gara apiriniventaigiro tatarika oita terira onkametite onti ovashi ameniaiganakemparo. Gara akisavakagaiga, aikiro gara atsimaventavageiga.
13 Uma vez que pertencemos ao dia, vivamos com decência, à vista de todos. Não participem de festanças desregradas, de bebedeiras, de promiscuidade sexual e de práticas imorais, e não se envolvam em brigas nem em invejas.
14 Intityo aventaigakempa Atinkami Jesokirishito kameti ishintsitagaigakaeniri ganiri apiriniventaigiro akogageigakerira aroegi avetsikaigakerora terira onkametite.
14 Em vez disso, revistam-se do Senhor Jesus Cristo e não fiquem imaginando formas de satisfazer seus desejos pecaminosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.