Romanos 13

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maika nonkantaigakempi kametitake maganirosano pinkematsaigakerira pigoveenkariegite intiegiri aikiro pitinkamiegi. Imirinkatari tera tsikyata impegaigempa kogapage pitinkamiegi. Intitari pegakagaigakari Tasorintsi.
1 Que todos estejam sujeitos às autoridades superiores. Porque não há autoridade que não proceda de Deus, e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Nerotyo tyanirika kisashitakemparine igoveenkarite gara ikematsatiri inkisashitakemparityo Tasorintsi ineakeritari tera inkematsateri irirori, tera inkematsaterinika ipegakagavetakarira igoveenkarite. Ikiirotyo kañotagantankichane.
2 Assim, aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus, e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Yogaegiri pitinkamiegi tera iroro intimashiige iromintsarogaigakerira negintevageigankicharira, intityo itimashiigake vetsikaigankitsirira terira onkametite. Terika pinkoge iromintsarogaigempira pitinkamiegi iroroventi negintevagetempatyo kameti irishineigakempiniri.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Você quer viver sem medo da autoridade? Faça o bem e você terá louvor dela,
4 Irorotari ipegakagaviigakeri Tasorintsi pitinkami ineginteigakempira. Antari garika pikematsaigiri ario pinkante pimpinkaigakerityo, teranika kogapage impegakagaigeri Tasorintsi pitinkamiegi. Ontitari ipegakagaviigakeri inkisaigakerira vetsikaigatsirira terira onkametite.
4 pois a autoridade é ministro de Deus para o seu bem. Mas, se você fizer o mal, então tenha medo, porque não é sem motivo que a autoridade traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar quem pratica o mal.
5 Irorotari nonkantantaigakempirira pinkematsatasanoigakerira pitinkamiegi. Gara patiro pikematsaviigiri ganiri ikisaigimpi, ontityo aikiro pinkematsaigakeri pogoigaketari ikogake Tasorintsi pinkematsaigakerira.
5 Portanto, é necessário que vocês se sujeitem à autoridade, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Irorotari pipagarantantaigaririra pigorikiegite, ontitari ipiriniventaigi ikogakagaigakeririra Tasorintsi irantaigakerira.
6 É por isso também que vocês pagam impostos, porque as autoridades são ministros de Deus, atendendo constantemente a este serviço.
7 Punaigeri maganiro pipegakogeigirira. Inkantakerika pimpagarantaigakerira koriki pimpaigakerityo, gara pipegakoigiri. Pimpinkatsaigakerira, aikiro pinkematsavageigakerira gara pisamatsatumaigiri, intitari pitinkamiegi.
7 Paguem a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Gara pipegakotantumaigi, onti pintavakagasanoigakempa. Tyanirika tasanotakemparine itovaire itsatagakero itsirinkakotanakerira Moiseshi.
8 Não fiquem devendo nada a ninguém, exceto o amor de uns para com os outros. Pois quem ama o próximo cumpre a lei.
9 Okantunkanitari: “Pintsarogakagavagetakemparira pitovaire pinkañotagasanotakempatyo pitsarogakagara vikiiro.” Yogari kañotirorira maika itsatagakerotyo otsirinkakotunkanirira okantira: “Gara pineakotantavageti tsinane, gara poganti, gara pikoshiti, gara pitsoeventari pitovaire, gara pikogutantiro yashintagetarira pashini.” Aikiro itsatagakero otovaire kañopagerira oka.
9 Pois estes mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não cobice”, e qualquer outro mandamento que houver, todos se resumem nesta palavra: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
10 Maganirotari tasanotaririra itovaire itsatagakero magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi, teranika tyara inkantumateri.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo. Portanto, o cumprimento da lei é o amor.
11 Maika nonkantaigakempi pinkañoigakempara maika pogoigaketari panikya iripokaate Atinkami iragaigaataera intentaiganakaera enoku. Antari akyara kematsaiganakeri aneaigakerotyo osatyotiro osamanitira, kantankicha maika atake ochoenitapaake iripokaatera. Irorotari maika tsame ampiriniventavageigakerora ikogagetirira Tasorintsi gara akañoigari peranti imagasevagetira ivankoku.
11 E digo isto a vocês que conhecem o tempo: já é hora de despertarem do sono, porque a nossa salvação está agora mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Maikari maika atimaigakera aka ovatsatira kañovagetagantsi onti kañomataka ontinirikatyo apavatsaasetakoigaka, kantankicha panikyatyo iripokaate Atinkami. Antari iripokaatera ario pinkante onkañotakemparo akutagitetakoigira, ganigetari aneaigairo kañovagetagantsi. Irorotari maika tsame ampakuaiganakerora magatiro omanashigetaganirira irorokya ampiriniventaiganake ikogagetirira Tasorintsi.
12 Vai alta a noite, e o dia vem chegando. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 Anegintetasanovageigakempara gara avetsikumaigiro tatapagerika oita gipashiventantagetatsirira. Gara atumaigi yapatoitaigara yovetsikagisevageigirora posantepage terira onkametite. Gara ashinkivageiga. Gara avegagavageigi. Aikiro gara apiriniventaigiro tatarika oita terira onkametite onti ovashi ameniaiganakemparo. Gara akisavakagaiga, aikiro gara atsimaventavageiga.
13 Vivamos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedeiras, não em imoralidades e libertinagem, não em discórdias e ciúmes.
14 Intityo aventaigakempa Atinkami Jesokirishito kameti ishintsitagaigakaeniri ganiri apiriniventaigiro akogageigakerira aroegi avetsikaigakerora terira onkametite.
14 Mas revistam-se do Senhor Jesus Cristo e não façam nada que venha a satisfazer os desejos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.