Romanos 13

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maika nonkantaigakempi kametitake maganirosano pinkematsaigakerira pigoveenkariegite intiegiri aikiro pitinkamiegi. Imirinkatari tera tsikyata impegaigempa kogapage pitinkamiegi. Intitari pegakagaigakari Tasorintsi.
1 Todo homem esteja sujeito às autoridades superiores; porque não há autoridade que não proceda de Deus; e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Nerotyo tyanirika kisashitakemparine igoveenkarite gara ikematsatiri inkisashitakemparityo Tasorintsi ineakeritari tera inkematsateri irirori, tera inkematsaterinika ipegakagavetakarira igoveenkarite. Ikiirotyo kañotagantankichane.
2 De modo que aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Yogaegiri pitinkamiegi tera iroro intimashiige iromintsarogaigakerira negintevageigankicharira, intityo itimashiigake vetsikaigankitsirira terira onkametite. Terika pinkoge iromintsarogaigempira pitinkamiegi iroroventi negintevagetempatyo kameti irishineigakempiniri.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Queres tu não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela,
4 Irorotari ipegakagaviigakeri Tasorintsi pitinkami ineginteigakempira. Antari garika pikematsaigiri ario pinkante pimpinkaigakerityo, teranika kogapage impegakagaigeri Tasorintsi pitinkamiegi. Ontitari ipegakagaviigakeri inkisaigakerira vetsikaigatsirira terira onkametite.
4 visto que a autoridade é ministro de Deus para teu bem. Entretanto, se fizeres o mal, teme; porque não é sem motivo que ela traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar o que pratica o mal.
5 Irorotari nonkantantaigakempirira pinkematsatasanoigakerira pitinkamiegi. Gara patiro pikematsaviigiri ganiri ikisaigimpi, ontityo aikiro pinkematsaigakeri pogoigaketari ikogake Tasorintsi pinkematsaigakerira.
5 É necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Irorotari pipagarantantaigaririra pigorikiegite, ontitari ipiriniventaigi ikogakagaigakeririra Tasorintsi irantaigakerira.
6 Por esse motivo, também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo, constantemente, a este serviço.
7 Punaigeri maganiro pipegakogeigirira. Inkantakerika pimpagarantaigakerira koriki pimpaigakerityo, gara pipegakoigiri. Pimpinkatsaigakerira, aikiro pinkematsavageigakerira gara pisamatsatumaigiri, intitari pitinkamiegi.
7 Pagai a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Gara pipegakotantumaigi, onti pintavakagasanoigakempa. Tyanirika tasanotakemparine itovaire itsatagakero itsirinkakotanakerira Moiseshi.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, exceto o amor com que vos ameis uns aos outros; pois quem ama o próximo tem cumprido a lei.
9 Okantunkanitari: “Pintsarogakagavagetakemparira pitovaire pinkañotagasanotakempatyo pitsarogakagara vikiiro.” Yogari kañotirorira maika itsatagakerotyo otsirinkakotunkanirira okantira: “Gara pineakotantavageti tsinane, gara poganti, gara pikoshiti, gara pitsoeventari pitovaire, gara pikogutantiro yashintagetarira pashini.” Aikiro itsatagakero otovaire kañopagerira oka.
9 Pois isto: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e, se há qualquer outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Maganirotari tasanotaririra itovaire itsatagakero magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi, teranika tyara inkantumateri.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Maika nonkantaigakempi pinkañoigakempara maika pogoigaketari panikya iripokaate Atinkami iragaigaataera intentaiganakaera enoku. Antari akyara kematsaiganakeri aneaigakerotyo osatyotiro osamanitira, kantankicha maika atake ochoenitapaake iripokaatera. Irorotari maika tsame ampiriniventavageigakerora ikogagetirira Tasorintsi gara akañoigari peranti imagasevagetira ivankoku.
11 E digo isto a vós outros que conheceis o tempo: já é hora de vos despertardes do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Maikari maika atimaigakera aka ovatsatira kañovagetagantsi onti kañomataka ontinirikatyo apavatsaasetakoigaka, kantankicha panikyatyo iripokaate Atinkami. Antari iripokaatera ario pinkante onkañotakemparo akutagitetakoigira, ganigetari aneaigairo kañovagetagantsi. Irorotari maika tsame ampakuaiganakerora magatiro omanashigetaganirira irorokya ampiriniventaiganake ikogagetirira Tasorintsi.
12 Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 Anegintetasanovageigakempara gara avetsikumaigiro tatapagerika oita gipashiventantagetatsirira. Gara atumaigi yapatoitaigara yovetsikagisevageigirora posantepage terira onkametite. Gara ashinkivageiga. Gara avegagavageigi. Aikiro gara apiriniventaigiro tatarika oita terira onkametite onti ovashi ameniaiganakemparo. Gara akisavakagaiga, aikiro gara atsimaventavageiga.
13 Andemos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedices, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes;
14 Intityo aventaigakempa Atinkami Jesokirishito kameti ishintsitagaigakaeniri ganiri apiriniventaigiro akogageigakerira aroegi avetsikaigakerora terira onkametite.
14 mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhais para a carne no tocante às suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.